Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно Атласу мира (2010). Alexandronikos 15:12, 22 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Источник: Нигерия, Бенин, Того // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 195. — ISBN 5-85120-055-3.--5.138.93.139 05:33, 23 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по представленным аргументам. (rename, exclude HeimdallBot 10:14, 30 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 10:11, 30 апреля 2015 (UTC)

См. Доктор Но (роман). Странно выглядит подобное различие в названии романа и его экранизации. --Акутагава 15:43, 22 апреля 2015 (UTC)

  • вас же не смущает, что роман называется "Пурпурные реки", а фильм - "Багровые". Но допустим, "Доктора Но(у)" надо переименовать. Почему именно статью о фильме, а не о романе? Значим ли вообще роман в отрыве от фильма? 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 17:40, 22 апреля 2015 (UTC)
    • Фильм в отрыве от романа значим и тоже самое с романом. См. англ. и нем. вики. С уважением--Poti Berik 18:47, 22 апреля 2015 (UTC)
    • меня всегда смущают такие кривые варианты переводов. Я не против переименования книги Флеминга, я за единообразность в данном случае. Там хоть багровые/пурпурные, а здесь тупо буква. --Акутагава 09:36, 23 апреля 2015 (UTC) --Акутагава 09:36, 23 апреля 2015 (UTC)
  • Не переименовывать В государственном регистре зарегистрирован как Доктор Ноу [1]. В недавней коллекции из 24 Blu-ray тоже Доктор Ноу [2]. --Fosforo 06:22, 23 апреля 2015 (UTC)
  • Госрегиср не АИ. Там тупо фиксируют название, заявленное компанией, купившей права на издание фильма в России (и таких компаний, как и названий, у древнего фильма может быть до чёрта). Надо смотреть, как в отечественной кинолитературе фильм называют. --the wrong man 15:36, 23 апреля 2015 (UTC)
  • Даже не знающие английского явно читают "No" как "Ноу", иначе будет не просто смешно, но и возникнет путаница с русским союзом Но, что исказит весь смысл, так что Оставить. Конечно, неприятно, что статья о книге называется по-другому, но таких случаев у нас пруд пруди, и разбираться с книгой надо отдельно — возможно, там и впрямь устоялось. Figure19 17:37, 24 апреля 2015 (UTC)

Переименуйте в "Доктор Нет" и не парьтесь ))

Не переименовывать. Статья изначально называлась "Доктор Но" и в итоге была переименована в более правильный и более привычный для современных людей вариант. Зачем опять возвращаться к заведомо ущербной и некорректной форме? Кто вообще решил, что изредка встречающаяся форма "Доктор Но", употребляемая скорее от лингвистической безграмотности, чем по каким-либо объективным причинам, является более предпочтительной? Давайте лучше подумаем о более адекватном названии для романа, в котором почему-то присутствует неправильная транслитерация имени персонажа. Otshelnik 20:33, 26 сентября 2015 (UTC)

Итог

Не переименовано согласно обсуждению. В источниках, как показано выше, преобладает текущий вариант, расхождение с названием романа для фильма не критично. --Andres 15:37, 12 февраля 2016 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:08, 22 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Источник: Чехия, Словакия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 96—97. — ISBN 5-85120-055-3.--5.138.93.139 05:42, 23 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по представленным аргументам. (rename, exclude HeimdallBot 10:16, 30 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 10:16, 30 апреля 2015 (UTC)

Согласно номинации выше.--Alexandronikos 16:10, 22 апреля 2015 (UTC)

Итог

Ну да, раз гору переименовали, то и названную в честь её обсерваторию нужно. Переименовано. GAndy 00:06, 15 декабря 2015 (UTC)

Подозреваю, что написание по-русски должно быть иначе, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:18, 22 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать в Снински-Камень согласно Инструкции по русской передаче географических названий Чехословакии.--5.138.93.139 06:25, 23 апреля 2015 (UTC)

Итог

Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Снински-Камень. Переименовано. GAndy 19:34, 2 января 2016 (UTC)

Подозреваю, что название горы Бистра, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:25, 22 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по атласу. (<RENAME|Быстра (гора)|Бистра (гора)> --- rename Быстра (гора) -> Бистра (гора)) --- delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 11:23, 9 мая 2015 (UTC) - DZ - 11:22, 9 мая 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:32, 22 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать, но в Велька-Яворина. В указанном источнике опечатка (см. оригинальное название). В статью добавил другой источник.--5.138.93.139 06:38, 23 апреля 2015 (UTC)

Итог

Да, в моём ониксовском «Атласе мира» 2007 года — Велька-Яворина. Очевидно, что издании 2010 года опечатка, нет никаких оснований для Вельке-Яворина. Переименовано в Велька-Яворина. GAndy 00:18, 15 декабря 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 16:35, 22 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Источник: Чехия, Словакия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — С. 96—97. — ISBN 5-85120-055-3.--5.138.93.139 06:39, 23 апреля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. ( <RENAME|Зарубы|Заруби> --- rename Зарубы -> Заруби --- delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 11:26, 9 мая 2015 (UTC) ) - DZ - 11:26, 9 мая 2015 (UTC)

Вероятно, название пишется через дефис, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:51, 22 апреля 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий:. На имеющихся картах не подписаны. Дефис обязателен. Название самих гор вызывает сомнения.
    Вообще, статью нужно тщательно проверить, т. к. горы находятся на границе Словакии и Польши, с названиями нужно быть аккуратнее.--5.138.93.139 07:15, 23 апреля 2015 (UTC)

Итог

Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Буковске-Врхи. Переименовано. GAndy 19:25, 2 января 2016 (UTC)

Вероятно, название пишется через дефис, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:53, 22 апреля 2015 (UTC)

Итог

Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Вепорске-Врхи. Переименовано. GAndy 19:25, 2 января 2016 (UTC)

Вероятно, название пишется через дефис, но необходима сверка с картой.--Alexandronikos 16:55, 22 апреля 2015 (UTC)

Итог

Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Чехолосвакии» должно быть Воловске-Врхи. Переименовано. GAndy 19:24, 2 января 2016 (UTC)

Итальянская фамилия, без "Де" не произносится. --81.177.126.135 17:52, 22 апреля 2015 (UTC)

Итог

Я в таких случаях смотрю, на какую букву идёт сортировка в родном — в данном случае, в английском — разделе. Там — De Vinna, Clyde. В совокупности с другими аргументами, высказанными в обсуждении, переименовано. GAndy 08:52, 15 июля 2015 (UTC)