Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: Лотте АйснерЛотта Эйснер
Google Книги: Лотте АйснерЛотта Эйснер
Яндекс: Лотте АйснерЛотта Эйснер
Запросы в Яндексе: Лотте АйснерЛотта Эйснер
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Лотте АйснерЛотта Эйснер

Современные правила практической транскрипции на данный момент рекомендуют передавать ei как ай. В 2010 именно под именем Лотте Айснер была опубликована её книга [1]. В новостях и статьях Лотте Айснер чуть превалирует над Лоттой Эйснер (но это частично связано с упоминаниями вышеназванной недавно опубликованной книги и рецензиями на неё). В работах, посвященных теории кино, чаще ссылаются на Лотту Эйснер (но опять же большинство публикаций датируется 70-ми, когда еще было принято передавать ei как эй). Не будет ли правильным считать, что начиная где-то с 2000-х тенденция в передаче имени изменилась, и теперь более узнаваема Лотте Айснер, а не Лотта Эйснер? Fosforo 07:59, 22 января 2015 (UTC)

(+) За И имя, и фамилия сейчас под устаревшими правилами, которые даже Википедия признаёт таковыми--Unikalinho 08:16, 22 января 2015 (UTC)
  • На Google Книги помимо книг 70-х, где фигурирует Лотта Эйснер, легко обнаружить и издания 1999, 2001, 2002 и 2006 годов. Рискну предположить, что передача фамилии как Эйснер обусловлена не устаревшими правилами передачи немецких фамилий, а иммиграцией Лотты Эйснер во Францию. Немецкая фамилия на французский манер. А женские имена, оканчивающиеся на -е, вроде бы принято адаптировать в русском языке с -а, поскольку иначе получается косвенный падеж (дательный, предложный). --llecco 11:11, 22 января 2015 (UTC)
Чтобы было видно тенденцию, список всех обнаруженных публикаций, упоминающих обсуждаемую персоналию, в печатных изданиях (которые на мой взгляд могут считаться АИ или близко):
Лотта Эйснер:
Юрий Ханютин. «Реальность фантастического мира» (1977)
«Иностранная литература» №? (1972)
Янина Маркулан «Киномелодрама. Фильм ужасов» (1978)
Кирилл Разлогов. «Боги и дьяволы в зеркале экрана» (1982)
«Семь дней» №? (русскоязычная газета США, не знаю считать ли ее АИ в мире кино или нет, но пусть будет АИ) (1984)
«Искусство кино» №? (1993)
«Частная мифология» №1 (1996)
Александр Степанович Трошин, Вячеслав Всеволодович Иванов «Close-up: историко-теоретический семинар во ВГИКе: лекции 1996-1998» (1999)
Сергей Добротворский, Любовь Аркус. «Кино на ощупь: 1990/1997» (2001)
«Киноведческие записки» №? (2003)
Наталья Самутина. «Фантастическое кино» (2006)
Жорж Садуль. Всеобщая история кино. Том 4. Послевоенные годы в странах Европы 1919-1929. Глава XLVIII. (1958)[2]--llecco 17:28, 25 января 2015 (UTC)
Диссертация 2003 года Жданкиной Галины Ивановны.--llecco 17:28, 25 января 2015 (UTC)
Лотте Айснер:
«Сеанс» № 32 (2007) (На сайте журнала есть еще перевод с немецкого ее эссе «Предрасположенность к экспрессионизму», но ни в один из номер он не попал, судя по всему)
Лотте Айснер. «Демонический экран» (2010)
Дмитрий Комм. «Формулы страха» (2012)
Пол Кронин. «Знакомьтесь — Вернер Херцог» (2010)
Луиза Брукс. «Лулу в Голливуде» (2008)
«ВЖИК» №1 (журнал ВГИК) (2011)
+ на стороне Лотте Айснер добрый десяток рецензий в печатных изданиях на книгу «Демонический экран». Fosforo 13:16, 22 января 2015 (UTC)
И что же мы видим? За "Лотта Эйснер" старые источники. А за "Лотте Айснер" -- современные. О причинах такого явления повторяться не будем--Unikalinho 06:38, 25 января 2015 (UTC)
(!) Комментарий: Для точности отображения тенденции можно учесть, что книги Кронина и Брукс выпущены тем же издательством, что и книга самой Лотты. 91.79 11:18, 24 января 2015 (UTC)
(!) Комментарий: А в рецензиях на уже изданную книгу не будут писать имя её автора иначе, чем на обложке, во избежание путаницы. --llecco 16:58, 24 января 2015 (UTC)
Я поэтому каждое из упоминаний, связанных с публикацией книги на русском, и не выделяю отдельно, хотя они и в АИ. Каждая в отдельности — они слабые аргументы. Но все вместе они некоторой весомостью обладают, на мой взгляд. Примерно равной одному «нормальному» упоминанию. Fosforo
(!) Комментарий: Издание 2010 года на русском языке — перевод немецкого издания, с немецкого языка некой Ксении Геннадьевны Тимофеевой. Изначально «Демонический экран» был издан на французском в 1952, на немецком — в 1955. Биографию Мурнау Эйснер издала также на французском в 1964, на немецком полностью — через 15 лет, в укороченном варианте в 1967. Это из немецкой Википедии. Во французской Википедии она вообще французский кинокритик немецкого происхождения. Эйснер в Германии занималась кино в 1927—1933 годах, во Франции — всю оставшуюся жизнь до 1983. --llecco 17:28, 25 января 2015 (UTC)
Ну, есть некоторая вероятность, что персоналия во Франции могла своё имя «офранцузить». Но мне продолжает казаться, что у Эйснер ноги растут оттуда же откуда у Эйнштейна — из несколько устаревшей традиции передавать ei в немецких именах как эй. Fosforo 13:16, 27 января 2015 (UTC)
А мне отчётливо видится, что ноги у Лотте Айснер растут явно из издательства Rosebud Publishing, существующего с 2008 года. Молодые ещё, необстрелянные, амбициозные, тенденции создавать хотят, имя себе сделать. Как сами о себе пишут, "увлечённые литературой и кино", но не эксперты, получается, а то бы знали, как автора уже принято именовать. --llecco 14:22, 27 января 2015 (UTC)
Всё может быть:) Fosforo 06:23, 28 января 2015 (UTC)
Если честно, я про женские имена на -е слышу второй раз в жизни. Про традицию передавать французские имена с немым e таким образом (не Анжелик, а Анжелика, не Жанн, а Жанна) я знаю. Но из них куча исключений. Например: Брижит Бардо, а не Брижита Бардо, Селин Дион, а не Селина Дион. Традиция есть, но она работает далеко не всегда. А вот в передаче имен, оканчивающихся на ненемое е я никакой традиции в упор не вижу. Фамке Янссен и Анне Вески подтвердят. Fosforo 14:26, 22 января 2015 (UTC) Лидин считает, что Lotte — Лотта, значит для Lotte все-таки есть традиционный вариант передачи. Fosforo 13:16, 27 января 2015 (UTC) Хотя e в a работает все же не для всех немецких имен. Почему-то насмерть закрепилось Ханнелоре Коль, а не Ханнелора Коль. Или это исключение, подтверждающее правило? Fosforo 13:33, 27 января 2015 (UTC)
Если следовать моему предположению о том, что транслитерация пришла не с немецкого, а с французского, то во Франции она как раз Лотт Эйснер, с немым е, а у нас, следовательно, Лотта, нет? --llecco 12:37, 24 января 2015 (UTC)
Ну, если уж пытаться следовать правилам французской транскрипции до конца, то из Lotte Aisner должна получится не Лотт Эйснер, а вовсе даже Лотт Эснер. Или даже Лотт Эсн́ер. Fosforo 13:16, 27 января 2015 (UTC)
Eisner, не Aisner. Не имею практики с французскими именами, но Eiffel на русском Эйфель, а не Эфель. Тоже фамилия из немецкого на французский манер. --llecco 18:36, 27 января 2015 (UTC)
Извините, Eisner, конечно. А если об Эйфеле, то если посмотреть горную возвышенность Eifel, то в БСЭ и Брокгаузе-Эфроне она была Эйфель, а в словнике БРЭ и на картах Роскартографии она теперь Айфель. Fosforo 06:23, 28 января 2015 (UTC)
По поводу немецких женских имён см. Гиляревского, например: Elsa, Else — Эльза, Charlotte — Шарлотта, Gertrude — Гертруда. И классика: Lotte in Weimar — Лотта в Веймаре. --llecco 12:43, 24 января 2015 (UTC)
Опять-таки, все эти варианты чтения обусловлены "инерцией" от старых времён, когда такие имена было принято руссифицировать, а также тем, что как раз в те старые времена возникали литературные персонажи, вошедшие в мировую классику, которые, соотвественно, именовались по тем временам. Но современные имена все-таки не на литературных персонажей должны ориентироваться. Поэтому то, что есть "Лотта в Веймаре", не означает, что всех немецких женщин, родившихся во второй половине 20 века и получивших имя Lotte, мы должны называть тоже "Лотта", если правила передачи на русский уже изменились--Unikalinho 06:38, 25 января 2015 (UTC)
Хорошо бы подтвердить утверждение о том, что «старые времена» закончились, авторитетными источниками. Выше я процитировала немецкие женские имена по изданию Гиляревского: Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. --llecco 11:07, 25 января 2015 (UTC)
Привожу ещё один источник: Р. А. Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. Москва, 2006. В разделе «Немецкий язык» список личных имён, стр. 213, конкретно: Lotte — Лотта. --llecco 11:07, 25 января 2015 (UTC)
Еще нашлось в копилку «традиций» и «тенденций»: в словнике БРЭ числится Лотте Леман, хотя в Википедии она Лотта Леман. Но это словник, конечно, с реальными вышедшими томами, подозреваю, никто не сверял. Fosforo 06:23, 28 января 2015 (UTC) С Лотте Леман даже редиректа нет. Fosforo 06:26, 28 января 2015 (UTC)
  • Не переименовывать. Уважаемые коллеги, строго говоря Вы занимаетесь ОИ. Почему-то Вы не принимаете в расчёт, что Lotte всего лишь сокращение от Charlotte, имени, закрепившемся в русском языке только в одной форме Шарлотта! Кроме того, принято ряд имён в ряде англо-саксонских языков передавать не с Е на конце, а с А или Я. Мария — Maria (Marie), Анна — Anna (Anne), Рената — Renata (Renate), Эльза — Elsa (Else) и т. д. Разумеется сейчас при отсутствии редактуры в СМИ каждый переиначивает имена-фамилии как ему заблагорассудится, не взирая на правила, но, простите, я сторонник правил и унификаций названий.--Dutcman 10:11, 14 марта 2015 (UTC)

Итог

Не переименовано. Книги издательства Rosebud критикуются за недостаточно хорошую редактуру (о другой книге: Также отсутствуют указатели, но это больная тема для книг, выпущенных Rosebud Publishing. Самый спорный момент — перевод устоявшегося в российском киноведении брессоновского термина «модель» (фр. modèle) как «натурщик». Работники издательства приняли столь революционное решение, вероятно, из-за перевода интервью 1975 года: «Да, я зову своих не-актеров „натурщиками”, как художник или скульптор называет тех, кто позирует для него. Только я совсем не хочу, чтобы они позировали». Это серьезная смысловая ошибка редактора — работа натурщика по умолчанию подразумевает позирование. Возможно, невыверенное действие Rosebud продиктовано тем, что у вышедшего сборника (который назван в выходных данных «научно-популярным») не было грамотного (научного) редактора или рецензента, знакомого с творчеством Брессона.) и пока что не выглядят теми АИ, которым следует отдавать предпочтение при передаче на русский язык иноязычных имен, учитывая, что в предыдущие десятилетия в русскоязычной литературе в отношении конкретного человека преобладала другая транскрипция. Кроме того, в обсуждении показано, что существующее именование статьи не противоречит правилам транскрипции (Eisner как Эйснер соответствует традиции передачи немецких имен в соответствующий период, а речь о человеке, который стал известен еще до войны; Lotte как Лотта — вполне допустимо, как и для некоторых других немецких имен). При этом можно предположить, что в обозримом будущем вариант «Лотте Айснер» получит перевес в АИ не только одного издательства, но тогда вопрос о переименовании можно будет поднять повторно. Blacklake (обс.) 13:30, 27 сентября 2017 (UTC)

Прошу переименовать, когда некорректно перенесенная статья освободится. Основание: логичнее сделать с Boomerang редирект на Boomerang (значения).

--VORON SPb 11:14, 22 января 2015 (UTC)

Итог

Переименовано (надеюсь, ни у кого нет возражений). Технической возможности переименовывать статьи Вы, вроде бы, не лишены, поэтому могли сделать это самостоятельно. OneLittleMouse 17:31, 22 января 2015 (UTC)

(@GAndy: @Dimа: @Wiking: @Товарищ Киров: @Shvann: FYI)
Предыдущее КПМ и последовавшие, ничем не окончившиеся обсуждения  :

--Igorp_lj 22:58, 22 января 2015 (UTC)

  • есть ещё какая-то сборная Палестины по футболу, название вносит путаницу? Или может, команда называется "сборной Государства Палестина по футболу" во множестве АИ? В последнем сомневаюсь, так как предложенный вами вариант содержит стилистическую неточность: не "Государства Палестина", а "Государства Палестины". 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:2 00:34, 23 января 2015 (UTC)
  • Именно так, что вас смущает? Откройте гугль-книги. Словосочетание "государства России" используется довольно редко и обычно не в синонимичном смысле, а в смысле разделения государства и страны. Например: "история права и государства России", "в руках пролетарского государства России". Но словосочетание "государства Россия" вообще в гугль-книгах не встречается. 73.193.21.45 06:12, 25 января 2015 (UTC)
Только тут параллели некорректны, т.к. статусы у этих двух государств разные (Россия суверенное, а Палестина частично признанное). Поэтому о России здесь не надо--Unikalinho 06:46, 25 января 2015 (UTC)
Речь о грамматике, а не о статусе. "Сборная Государства Нагонии" или "сбоная Государства Нагония"? Первый вариант в современном литературном языке стилистически предпочтительнее, а несколько десятилетий назад был бы призан единственно правильным с грамматической точки зрения. 73.193.21.45 08:35, 25 января 2015 (UTC)
В том-то и дело, что грамматика в конкретном случае зависит статуса. Если "Нагония" -- непризнанное (частично признанное) гос-во, то второй вариант не такой уж и неправильный.--Unikalinho 01:56, 26 января 2015 (UTC)
Если честно, то именно в "падежных окончаниях" в данных случаях я руководствуюсь своим граф. восприятием. Тем не менее, гугл-книги его регулярно подтверждают. В частности:
в Струве нет словосочетания "государства России". Там есть название одной статьи, заканчивающееся словом "государства", и другая статья, называющаяся "Россия". Ссылка про "Русскую партию", которая даже своё название не сумела написать без орфографической ошибки, вряд ли может служить АИ. Наконец, примеры типа "государством Россия" или "государству Россия" не могут служить подтверждением вашей версии "государства России". Приведу более ясный пример. Мы говорим: "признание городом Москва ответственности", а не "признанием городом Москвой ответственности". Однако в гугль-книгах есть десятки упоминаний "правительства города Москвы", "истории города Москвы", "населения города Москвы" и т.п., и лишь единицы упоминаний "истории города Москва", "населения города Москва" (упоминаний "правительства города Москва" нет ни одного). 73.193.21.45 23:31, 25 января 2015 (UTC)
По Струве - вы правы, а в остальном:
… Но это наши с вами практические "изыски". Хотелось бы услышать мнение специалистов. --Igorp_lj 23:51, 25 января 2015 (UTC)
  • Аргументы сто раз уже высказаны, их нет смысла повторять (в частности, я когда-то писал Вам на СО о том же). И это хождение по кругу слегка утомляет, честно говоря. 91.79 15:44, 24 января 2015 (UTC)
@91i79: Спасибо, что напомнили. Скопирую основную часть сюда:

Естественно, я понимаю разницу между Палестиной как исторической областью, ПНА и ГП. Что касается переделки шаблона в дизамбиг шаблонов (?), то это сомнительная затея, обычно делают иначе: в доке к шаблону в «см. также» помещают ссылки на сходные по смыслу шаблоны. И мне кажется, что на эти изменения нужна санкция посредников. Давайте рассмотрим три тематически разных случая, на которые сегодня наткнулся, оценим, насколько корректно и уместно там использование выражения «Государство Палестина». Замечу, что флаг при этом один (ООП использовала его ещё до создания ПНА), то есть картинка не меняется, различны только ссылки и текстовое сопровождение. 1) Дипломатические представительства. В Москве действительно посольство ГП, но в Норвегии и ещё где-то (где я правки отменил) — представительства ООП или ПНА (аналогично называются и представительства этих стран в Рамалле). Исправлять на иное — чревато международным конфликтом. 2) Спортивные сборные. Ни на одном футбольном сайте (смотрел и АФК, и не только) не нашёл выражения «Государство Палестина». В статьях корректнее [[Сборная Палестины по футболу|Палестина]]. Да и почему, собственно, Федеративная Республика Бразилия должна писаться сокращённо, а Палестина полностью? В МОК состоит Palestine (без слова «Государство»), зря Вы это исправили в статье Олимпийский совет Азии. Других сборных Палестины не существует, так что короткое название не надо ни на что менять. 3) Кинофестивали. Рашид Машарави (кстати, никто из «болельщиков» за Палестину до сих пор не написал хоть стаб о выдающемся режиссёре) родился в Газе, живёт и работает в Рамалле, а фильм снят в копродукции Тунис-Палестина-Нидерланды. Но почему Палестина должна писаться там со словом «Государство», ежели этого нет ни в одном источнике, остальные страны записаны в коротком варианте, а Махмуд Аббас издал свой исторический указ лишь спустя пять лет после кинофестиваля в Сан-Себастьяне? То есть налицо ещё и анахронизм. Другие ещё не смотрел, но уже из этих примеров видно, что использовать выражение «Государство Палестина» следует очень выборочно, лишь в уместных ситуациях и только там, где это позволяют источники. А отнюдь не механически, как это получается у Вас. Пока не представляю, сколько уже наисправлено, но явно с этим надо что-то делать. А шаблоны перетасовывать не надо торопиться. Вон есть у нас дизамбиг Израиль (значения), полно значений, страна называется מדינת ישראל‎ (рус. Государство Израиль), почему-то никому не приходит в голову менять во всех статьях на длинное название. 91.79 19:34, 28 июня 2014 (UTC)

"Естественно, я понимаю разницу между Палестиной как исторической областью, ПНА и ГП" - уже хорошо.
Что касается {{Флаг Палестины}} - (имхо - абсурдного с учетом Палестины как исторической области), то - дизамбиг, это - временная мера, пока не решены (где и как, я не знаю, поскольку посредничество БВК просто не работает уже продолжительное время), чтобы этот абсурд не плодить дальше.
Если вы заметили, то я пока не сильно вдаюсь в то, когда и как стоит использовать флаги ПНА, ГП или что еще. Кстати, у ООП есть собственный {{флагификация/ООП}}++. Для всяких футбольных сборных есть {{Футбол PAL}}...
И такой дизамбиг (не сильно полный) - тоже имеет место: Палестина (значения), и ?
Попробую резюмировать: с учетом нами здесь высказанного, у меня не будет возражений (в качестве временной меры до того самого глобального обсуждения, которое я где только уже не предлагал) против использования такой, например, конструкции как Палестина из этой вашей правки, НО в качестве флага давайте использовать не {{Флаг Палестины}}, а конкретно по временнОй ситуации в статье. Кстати, несколько участников тоже, как вы, уже выбрали из возможного списка - или {{Флаг Палестины (1927-1948)}}, или {{Флаг Государства Палестина}}.
Если мое предложение принимается, то попросил бы в правках с вашими откатами сделать соотв. изменения. --Igorp_lj 21:02, 28 июня 2014 (UTC)
Шалом! Я не забыл, просто времени было мало, да и отвлекаться пришлось на разное. Сейчас изучил все обстоятельства, и вот что я Вам скажу. Накручено слишком много вокруг чрезвычайно простого вопроса. Никакой неоднозначности с флагами нет, поскольку в настоящее время существует лишь одно государственное образование с таким названием, у исторических областей флагов не бывает, а для подмандатного периода есть флаг особый.
1) Футбольный флаг надо удалить, он к тому же неправильно назван (по классификации МОК код Палестины не PAL, а PLE). Для спортивных статей использовать современный флаг Палестины ({{Флаг Палестины}}). При необходимости текстового сопровождения применять форму [[Сборная Палестины по футболу|Палестина]] (или со ссылкой на статью о сборной по другому виду спорта) для командных соревнований, [[Палестинская национальная администрация|Палестина]] для личных состязаний и в других случаях (скажем, результатов Олимпиад).
2) Шаблоны «Флаг ГП» и «Флаг ПНА» заредиректить на «Флаг Палестины» и использовать его в качестве базового для всех ситуаций, связанных с современностью и недавним прошлым.
3) Шаблон «Флаг Палестины» при этом должен быть без принудительного вывода текста, как и другие аналогичные флаги. Описание картинки — тоже «Флаг Палестины».
4) Текст [[Государство Палестина]] при шаблоне флага {{Флаг Палестины}} стоит использовать только в тех случаях, когда выводятся полные названия других государств и в контексте речь идёт именно о государственном образовании с таким правовым статусом, признаваемым странами, флаги которых размещены рядом. Это не такой уж частый случай, главным образом речь о дипломатических отношениях. Однако надо быть чрезвычайно аккуратными. Например, хоть на палестинском посольстве в Москве и написано «Государство Палестина», Россия в Рамалле имеет представительство в «ПНА» (см. сайт МИД РФ). Иначе говоря, сведения о признании или непризнании названия «Государство Палестина» той или иной страной следует получать не от дипломатического ведомства Аббаса, а от МИД этих стран.
5) Таким образом, разница не во «временно́й ситуации», а в правовом статусе.
6) Как это можно изменить? Да, вообще говоря, никак. Разве что возникнет неоднозначность — появятся два современных государственных образования со словом «Палестина» в названии. Однако маловероятно, что одно из соседних государств (Израиль, Ливан, Иордания, Сирия, Египет) будет так переименовано. Разве что в Газе вдруг провозгласят какой-нибудь свой Эмират Палестина. Если такое вдруг случится, можно будет вернуться к обсуждению вопроса.
7) Если аргументированных возражений не будет, завтра верну всё на свои места. При этом различия между исторической областью и современным государственным образованием будут соблюдены: шаблон флажка и сопровождающий его текст нигде не будет ссылаться на историческую область, это можно и в доке шаблона специально подчеркнуть. 91.79 17:01, 18 июля 2014 (UTC)
Теперь уже придется подождать вам, поскольку не считаю ваши аргументы убедительными. Сейчас у нас есть более актуальные вещи, но надеюсь, что в середине след. недели вам ответить. ---- — Эта реплика добавлена участником Igorp lj (ов) 21:52, 18 июля 2014 (UTC)
Хорошо, подожду. Давайте прямо по пунктам, как изложено, будет понятнее, в чём различие подхода. 91.79 07:22, 19 июля 2014 (UTC)

"Продолжение следует". --Igorp_lj 22:57, 25 января 2015 (UTC)
@91i79: По вашим пунктам, но в др. порядке:
5) Имхо, разница и во «временно́й ситуации», и в правовом статусе.
Как видно из статьи Палестинский флаг, изображение Палестинской флаг, созданное в 1910-х как флаг Арабского восстания, относилось и может относиться сегодня к разным субъектам. Оставим в стороне Ирак / Флаг Ирака и т.д. и сосредоточимся на тех субъектах, которые претендовали или претендуют, полностью или частично, на постмандатную Палестину (Подмандатная Палестина, до того - часть Флаг Османской империи Оттоманской Палестины)
  • Трансиордания /  Иордания (1948-1998[уточнить])
  • Не думаю, что в нынешнем положении  Сирия может на что-то претендовать, но об официальном ее отказе от Великой Сирии я не слышал.
  • Всепалестинское правительство (1948—1959) Всепалестинское правительство (1948-1959)
  •  ООП (Организация освобождения Палестины, 1964-…) и др. арабские организации
  •  ПНА (Палестинская автономия, ПНА; создано в 1993 в результате соглашений Осло между ООП и Израилем)
  •  Государство Палестина (Палестинские территории? Односторонне провозглашено ООП в изгнании в 1988, "отложено" после создания ПНА в 1993. Было и продолжает быть объектом предметом серьезных политических разногласий и споров между многими странами и организациями, в особенности после 2012, когда Аббас в одностороннем порядке и в противоречии с Соглашениями в Осло сделал ставку на признание ПНА как государства, и само-переименовал ПНА в ГП, что не признано многими странами.
Наверняка, есть еще какие-то варианты. Так что, не думаю, что еще можно всерьез считать, что все это покрывается флагом {{флаг Палестины}}, и уж точно не относится к понятию Палестина.
Итого: имхо, наиболее подходящим кандидатом, представляющим прошлых и нынешних спортивных субъектов и организаций палестинских арабов является, в данном случае: Палестинская национальная сборная по футболу или др. виду спорта, а основным шаблоном флага - {{Палестинский флаг}}. Он же подойдет и для др. видов деятельности. Делать ли на него редиректы с ВПП, ООП, ПНА, ГП..., или объединить все это в одном шаблоне с вариантами, стоит подумать.
т.о. по 2) "Шаблоны «Флаг ГП» и «Флаг ПНА» заредиректить" на {{Палестинский флаг}} и "использовать его в качестве базового для всех ситуаций". 3) Принудительно или нет - решить в соотв. с предложением по 5).
1) Про замену футбольного шаблона PAL на PLE у меня возражений нет (если таковых не будет у его создателя). При необходимости текстового сопровождения применять форму Палестина или [[конкр. арабо-палестинский субъект: ВПП, ООП, ПНА, ГП …|Палестина]] - для матчей, но [[конкретный арабо-палестинский субъект: ВПП, ООП, ПНА, ГП…]] для возможных заголовков.
4) См. 5) + согласен, что "надо быть чрезвычайно аккуратными" и учитывать конкр. местный статус.

(уже мой) 8) Соответственно, надо дополнить вариантами {{Флагификация/Палестина}} так, чтобы он включал всех субъектов, упомянутых выше и в :

Палестина … охватывающая примерно территорию современных Сектора Газа, Израиля, Голанских высот, Западного берега реки Иордан, Иордании, части как Ливана, так и Сирии, от Сидона на побережье Средиземного моря до Дамаска в северной её части, и от Рафиаха до залива Акаба — на юге…

.
Вроде, достаточно подробно и аргументировано. --Igorp_lj 21:58, 26 января 2015 (UTC)

Один из примеров нынешней ситуации: «Al Nakba Cup 2012 прошёл с 14 мая по 23 мая 2012 года в Палестине» (@Kurd28:). --Igorp_lj 22:16, 26 января 2015 (UTC)

  • Так с ней как раз никаких проблем (т.е. действовать по алгоритму, предложенному мной 18 июля 2014, и всё будет корректно). Но только... в английской "friendly international football tournament hosted by Palestine", а в нашей ещё надо догадаться, во что играли ;) 91.79 22:50, 26 января 2015 (UTC)
  • (−) Против. Сборная Палестины по футболу — узнаваемо и понятно. Названия «Сборная Государства Палестина по футболу», «Палестинская национальная сборная по футболу» никакого дополнительного смысла не несут, а только по-другому звучат. --Shvann о б с  19:32, 28 января 2015 (UTC)

Оспоренный Итог

Позволю себе привести здесь основную идею именования статей: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.". Давайте пройдемся последовательно по пунктам. Название статьи должно быть подтверждено АИ. Текущее название удовлетворяет данному положению. Предложенные альтернативы лично мне удалось найти только на просторах Википедии и ее двойников. Дальше узнаваемость. Отсутствие упоминаний альтернатив характеризует их неизвестность. Помимо прочего, некоторые участники явно привели аналогии с другими сборными. Мне представляется, что унифицированное название (при отсутствии не только железных, но и хоть каких-либо АИ на прочие варианты) является более узнаваемым, нежели альтернативы. И последнее, неоднозначность. Она отсутствует, на что также указали несколько участников и самостоятельные поиски/знания. Кроме того, в ходе обсуждений именования статьи участники отошли, собственно, от вопроса именования, и затронули ближневосточные проблемы. Давайте всё-таки не смешивать вопросы, а руководствоваться здравым смыслом и правилами именования статей в Википедии. Не переименовано. - DZ - 22:13, 30 января 2015 (UTC)

  • Имхо, обсуждение еще не началось, и некоторые приглашенные участники еще не ответили. --Igorp_lj 18:39, 31 января 2015 (UTC)
    • Дело ваше. Их мнение я прочитал в прошлых обсуждениях. Кардинально новых аргументов не было. Как я отметил выше, это начинает напоминать хождение по кругу с подмененным вопросом. - DZ - 18:49, 31 января 2015 (UTC)
      • Как как раз тех, кто участвовал в пред. обсуждениях, я и имел в виду. Из них полу-отозвался только 91.79, чьих ответов на мои аргументы я тоже ожидаю, впрочем, как и остальных, (не)упомянутых под заголовком. А пока, и вам, серьезно и без всякой подначки: Welcome to the club. (:). --Igorp_lj 19:04, 31 января 2015 (UTC)
        • Недели достаточно для подведения итога. Если участники не отвечают, вполне возможно, они не видят в этом смысла. В вашем случае довольно много прошлых обсуждений. Если вы оспариваете итог, я всё же попрошу прокомментировать спорные моменты. "имхо" - это не довод против весьма подробного итога. - DZ - 19:26, 31 января 2015 (UTC)

Итог

В источниках вариант текущего названия обладает абсолютным приоритетом, как показывает поиск по новостям. Текущее название стандартизировано с другими и является наиболее простым и узнаваемым. Аргументы о «неправильности» названия к делу отношения не имеют, статьи называются так, как они именуются в источниках, а не так как правильно с чьей-либо точки зрения. Итог подтверждаю. Я так понимаю, это уже третий по счету итог, дальнейшее оспаривание возможно в через ОСП. Но я бы настоятельно не рекомендовал, не поймут. Не переименовано.--Abiyoyo 20:32, 31 января 2015 (UTC)

Жаль, что так и не откликнулись "начальники транспортного цеха", упомянутые под заголовком, и не ответили на мои аргументы "слегка откликнувшиеся". :( Интересно, что бы это значило? (:) --Igorp_lj 22:36, 1 февраля 2015 (UTC)
(!) Комментарий:. Я, например, не увидел необходимости толочь воду в ступе (всё, что мог сказать по этому поводу, написал прежде и не по одному разу). 91.79 18:17, 2 февраля 2015 (UTC)
@Igorp lj:, лично я новых аргументов не увидел, а повторять в очередной раз уже неоднократно разложенное мной по косточкам не вижу смысла. GAndy 15:05, 9 февраля 2015 (UTC)
@91i79: @GAndy:, не думаю, что вы правы, и боюсь, что причина не в отсутствии аргументов, скорее, в недостатке времени или в "не-решимости" его найти - у оппонентов.
Жаль, была хорошая возможность закрыть этот вопрос. Все равно придется еще к нему возвращаться в очередной абсурдной ситуации. :( --Igorp_lj 15:19, 9 февраля 2015 (UTC)
Полагаю, что вопрос с названием футбольной сборной, наконец, закрыт. В остальных случаях следует действовать аналогично. Моё ви́дение вопроса изложено выше. 91.79 15:30, 9 февраля 2015 (UTC)