Предлагаю переименовать согласно более распространённому наименованию. Такое название используют БСЭ и ряд других энциклопедий, в ЭСБЕ - Василия Блаженного церковь [1]. Противоположные аргументы приведены в обсуждении статьи. --109.167.118.223 23:53, 23 декабря 2010 (UTC)
- Против, дело в том, что собор — Покровский, а церковь Василия — это только одна из пристроек к нему. (так пишет, во всяк. случае, официальный сайт музея. Да и ещё где-то я это читал, не помню уж.)--аимаина хикари 11:49, 24 декабря 2010 (UTC)
- За, гораздо более узнаваемое наименование, и без докучных скобочек к тому же. --Ghirla -трёп- 18:38, 24 декабря 2010 (UTC)
- Оставить. Соборы не могут называться в честь юродивых, это народное название. Официальное название что раньше, что теперь - Собор в честь Покрова Пресвятой Богородицы или Покровский собор. 89.254.226.171 09:05, 25 декабря 2010 (UTC)
- Официальность того или иного названия в ВП не принимается во внимание. К тому же церковь недействующая. --Ghirla -трёп- 12:42, 26 декабря 2010 (UTC)
- Пусть в ВП:ИС ничего не сказано об официальности названий, здравый смысл никто не отменял. Saluton 06:14, 27 декабря 2010 (UTC)
- Ещё раз повторяю что церковное название здания, не являющегося церковью, не может быть признано "официальным". --Ghirla -трёп- 10:18, 27 декабря 2010 (UTC)
- Пусть в ВП:ИС ничего не сказано об официальности названий, здравый смысл никто не отменял. Saluton 06:14, 27 декабря 2010 (UTC)
- Официальность того или иного названия в ВП не принимается во внимание. К тому же церковь недействующая. --Ghirla -трёп- 12:42, 26 декабря 2010 (UTC)
- Заглянул на официальный сайт http://www.saintbasil.ru/ - там можно найти кучу аргументов за оба названия. Имя сайта указывает на Василия; первое написанное - Покровский собор, но Храм Василия Блаженного наисано более крупно; в заголовке всех страниц только Покровский собор; цитата с главной страницы: "Для Москвы — это Покровский Собор на Красной площади, более известный как Храм Василия Блаженного". Лично я всё-таки склоняюсь к тому, что более известное название и нужно использовать, раз музей признаёт его легитимным. AndyVolykhov ↔ 08:06, 27 декабря 2010 (UTC)
- Переименовать — название «Покровский собор (Москва)» менее узнаваемо и неоднозначно: это не единственный Покровский собор в Москве (см. напр. Собор покрова Богородицы в Измайлове). --M5 10:25, 31 декабря 2010 (UTC)
- Переименовать. В БРЭ используется именно такое название--Alexandronikos 12:29, 7 января 2011 (UTC)
- Оставить. Покровский собор или Храм Василия Блаженного. Какая разница? Можно лишь создать такой заголовок - Покровский собор(Храм Василия Блаженного, Москва). Я не думаю что переименовывать нужно. Главное, чтобы люди понимали какой объект имеется ввиду, и оба названия хорошо известны всем, кто знает Москву. Тем более это сооружение является одним из символов столицы РФ. Феникс 12:17, 22 января 2011 (UTC)
Итог
1. Название "Храм Василия Блаженного" используется в наиболее авторитетных энциклопедиях - БСЭ и БРЭ. 2. Официальный сайт (как и сайт патриархии) считает название "Храм Василия Блаженного" более известным. Согласно правилу об именовании статей, приоритет должен отдаваться наиболее узнаваемому названию.
Переименовано.--Обывало 06:07, 3 февраля 2011 (UTC)
Wachsmann читается именно так. Собственно, так оно читается по-немецки, а по-английски может читаться либо как Ваксман, либо еще как Уочсмэн. Но не как Вахсманн. Кроме того, именно так принято именовать в русском языке людей с фамилией Wachsmann - в том числе, английского и американского музыкантов немецкого происхождения. 150.212.60.168 21:42, 23 декабря 2010 (UTC)
- Ну, не знаю... Спросил сейчас у человека с соответствующим образованием - подтвердила, что Вахсманн. А Ваксман - как-то на фамилию наших евреев больше похоже, как мне кажется. Да и неужели Wachsmann совпадает с прочтением, допустим, Waxman? Anzgar 09:45, 24 декабря 2010 (UTC)
- Совершенно верно, совпадает, поэтому должно транскрибироваться по правилам как Уоксман. Другое дело, что в АИ для сабжа такое написание не встречается, а Фил Ваксман встречается — kuryokhin.net, jazz.ru. В любом случае не Вахсманн. Kurochka 09:58, 24 декабря 2010 (UTC)
- ОК, если jazz.ru пишет "Ваксман" - тогда безусловно. Anzgar 11:23, 24 декабря 2010 (UTC)
- Совершенно верно, совпадает, поэтому должно транскрибироваться по правилам как Уоксман. Другое дело, что в АИ для сабжа такое написание не встречается, а Фил Ваксман встречается — kuryokhin.net, jazz.ru. В любом случае не Вахсманн. Kurochka 09:58, 24 декабря 2010 (UTC)
- Переименовать по высказанным выше причинам. --Ghirla -трёп- 18:44, 24 декабря 2010 (UTC)
- Вообще-то немецкие фамилии принято транскрибировать на русский по немецким правилам, вне зависимости от того, где родился и живёт человек. См. Хох, Эдвард. Не думаю, что американца по фамилии Schulz надо будет называть «Шалц» или «Шалз» на том основании, что так его читают американцы. В данном случае, впрочем, мне тоже кажется, что фамилия должна читаться «Ваксман» по-немецки (я учил немецкий). Jazz.ru, конечно, авторитетный источник, но хотелось бы услышать Obersachse для верности. Saluton 04:44, 25 декабря 2010 (UTC)
- Кем же это принято? Придётся в очередной раз цитировать Гиляревского (с. 39 справочника): «Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...»; до этого, на с. 38: «Вообще же для географических названий за основу при транскрибировании берётся государственный язык данной страны; для собственных имён — родной язык носителя данного имени». Родной язык человека, которого dewiki (не АИ, но всё же) называет englischer Violinist (ugandés-británico по версии eswiki), разумеется, английский, так что, в принципе, надо транскрибировать с английского, как, например, немецкую фамилию Groening небезызвестного американца. В АИ, тем не менее, встречается транскрипция с немецкого, что Obersachse, уверен, подтвердит. PS Кстати, Hoch в имени Edward D. Hoch произносится как Хок, а Schulz — как Шулц, согласно данному АИ. Kurochka 12:56, 25 декабря 2010 (UTC)
- Кем, кем принято! Авторитетные источники на русском читайте, надоел ваш Гиляревский, ей-богу. Он не может быть панацеей. По вашему АИ, фамилия Weinstein читается как «Уайнстин». На всех Уайнстинов вместе взятых в «Гугле» — меньше полутора тысяч ссылок [2]. Потому что Вайнштейн — он и есть Вайнштейн. Ehrenreich — Эренрайх [3], а не «Эренрик» [4]. Грёнинги и Цукеры тоже встречаются чаще, чем Грейнинги и Зукеры. Про «counts over 1000» тоже просьба не напоминать, я проверял ту ссылку из энвики — цифры «Гугл» теперь более правдоподобные выдаёт и порядок в целом верно отображает. А Hoch в вашем АИ — не только Хок, но ещё и Хоук, кстати. Saluton 05:02, 26 декабря 2010 (UTC)
- Спасибо за уточнение: действительно, Hoch в имени Edward D. Hoch читается Хоук, а не Хок (не обратил внимание на черту над О). Тем не менее Hoch в имени Danny Hoch читается Хок, если не опечатка. В любом случае не Хох. Не очень, правда, понятны ссылки на Гугл (точнее понятно, что последуют слова о «наибольшей узнаваемости» из ВП:ИС, но там же речь идёт о ВП:АИ): общеизвестно, что поисковики чаще выдают наиболее популярные в сети варианты, которые далеко не всегда являются правильными. Также непонятно, откуда взялся вариант Эренрик, когда тот же АИ (который, кстати, не мой, а Национальной библиотечной службы для слепых пользователей и пользователей с ограниченными возможностями при Библиотеке Конгресса) указывает произношение Эренрайк. Наконец, непонятно, какую «ссылку из энвики» вы проверяли: в en:WP:EN#Divided usage всё по-прежнему, как и в откровении Гугла. В заключение отмечу, что не вам первому надоедает Гиляревский (см. осеннее обсуждение), но логичнее и, так сказать, энциклопедичнее следовать правилам, которые разрабатывают специалисты, а не порочной практике, которая складывается спонтанно и бессистемно как в сети, так и вне её (имею в виду ваши АИ, которые авторитетны лишь в своей области). Kurochka 10:54, 26 декабря 2010 (UTC)
- Кем, кем принято! Авторитетные источники на русском читайте, надоел ваш Гиляревский, ей-богу. Он не может быть панацеей. По вашему АИ, фамилия Weinstein читается как «Уайнстин». На всех Уайнстинов вместе взятых в «Гугле» — меньше полутора тысяч ссылок [2]. Потому что Вайнштейн — он и есть Вайнштейн. Ehrenreich — Эренрайх [3], а не «Эренрик» [4]. Грёнинги и Цукеры тоже встречаются чаще, чем Грейнинги и Зукеры. Про «counts over 1000» тоже просьба не напоминать, я проверял ту ссылку из энвики — цифры «Гугл» теперь более правдоподобные выдаёт и порядок в целом верно отображает. А Hoch в вашем АИ — не только Хок, но ещё и Хоук, кстати. Saluton 05:02, 26 декабря 2010 (UTC)
- Кем же это принято? Придётся в очередной раз цитировать Гиляревского (с. 39 справочника): «Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени...»; до этого, на с. 38: «Вообще же для географических названий за основу при транскрибировании берётся государственный язык данной страны; для собственных имён — родной язык носителя данного имени». Родной язык человека, которого dewiki (не АИ, но всё же) называет englischer Violinist (ugandés-británico по версии eswiki), разумеется, английский, так что, в принципе, надо транскрибировать с английского, как, например, немецкую фамилию Groening небезызвестного американца. В АИ, тем не менее, встречается транскрипция с немецкого, что Obersachse, уверен, подтвердит. PS Кстати, Hoch в имени Edward D. Hoch произносится как Хок, а Schulz — как Шулц, согласно данному АИ. Kurochka 12:56, 25 декабря 2010 (UTC)
Итог
Как бы то ни было, а Вахсманном ему быть не с чего. Переименовано. Андрей Романенко 19:08, 13 января 2011 (UTC)
Геноцид индейцев → Демографическая катастрофа индейцев (или аналогично)
Многострадальная статья. Обсуждение. Полтора года назад выносилась на удаление и была оставлена с тем, чтобы переписать и привести к НТЗ. Тогда же были предложения переименовать статью по подобию статьи в испанском разделе (Catástrofe demográfica...). Сомневаться в том, что катастрофическое сокращение коренного населения было, не приходится - предмет значим. Существует по крайней мере один серьезный историк Станнард, который поддерживает теорию "геноцидной войны", некие международные организации поднимают вопрос геноцида индейцев - то есть значимость какая-то есть и у этой точки зрения. Однако существует, во-первых, бешеный разброс в оценках этого самого населения - от 2 млн до 25, 50, даже 100 млн. Во-вторых, куда более влиятельны другие теории касаемо причин катастрофы - в первую очередь, смертность от болезней, именно с этой позиции написана статья в англовики. Другие точки зрения, кроме "геноцидной", и критика "геноцидной" теории кое-как представлены в разделе "Спорные моменты", плюс я начал сооружать раздел "Депопуляция в результате эпидемий". Короче говоря, "геноцид" - плохо обоснованный ярлык, статью все-таки хотелось бы привести в человеческий вид. — Dangaard 21:36, 23 декабря 2010 (UTC)
- Мне кажется, "катастрофа индейцев" - неудачное название статьи. Для индейцев никакой катастрофы не было: медленно вымерли себе и все. То есть когда их убивали или они заболевали - это, конечно, катастрофа, но вы ведь не хотите ограничивать статью геноцидом и болезнями. А когда индейцы ассимилируются или не рожают - это катастрофа для любителей этноразнообразия, а не для индейцев. Индейцы, напротив, от этого сильно выигрывают (те, кто остались, конечно). Может, просто "депопуляция" или Катастрофическое сокращение численности индейцев? 150.212.60.168 21:56, 23 декабря 2010 (UTC)
- По вашей логике, россияне, например, должны очень сильно выигрывать от сложившейся в стране после 91-вого года демографической ситуации. И чего там правительство чешется, какие-то нацпроекты делает ? Меньше народу больше кислороду, вот оно где счастье, да ?… Но (С) Как-то переименовать надо, тут не поспоришь. Во первых ещё и потому, что «индейцы» — ненаучный термин, сразу веет всяким майнридом. Коренное население Северной Америки — более терпимо. Да и «геноцид» по отношению к событиям столь отдалённым, даже если признавать как факт, видится как явный анахронизм. 95.79.4.94 22:48, 28 декабря 2010 (UTC)
- Как-то переименовать надо, ибо классическая болезнь налицо: «Геноцид индейцев — термин, употребляемый некоторыми…». А далее о чём статья, о термине? Нет, о некоем реальном явлении. О каком? Pessimist 07:06, 24 декабря 2010 (UTC)
- Против из-за того, что вразумительной альтернативы не предложено. В случае если это будет сделано, готов пересмотреть свою позицию, т.к. сложно говорить о геноциде применительно к тем эпохам, когда не существовало такого термина. (В означенное время этнические чистки горцев там, где сейчас Сочи, лучше вписываются в определение геноцида). --Ghirla -трёп- 18:41, 24 декабря 2010 (UTC)
- "сложно говорить о геноциде применительно к тем эпохам, когда не существовало такого термина" - не аргумент. Термин "геноцид" был предложен в 1944 - а использовался с самого начала и до сих пор для геноцида армян, во времена которого такого понятия не существовало. Netrat 14:48, 11 января 2011 (UTC)
- М.б. Депопуляция индейцев? Это будет статья о реальном процессе. А не о «термине, употребляемом некоторыми...» Pessimist 18:03, 9 января 2011 (UTC)
- Против Во-первых, "разброс в оценках этого самого населения" никак не влияет на то, является его уничножение геноцидом или нет. Геноци́д (от греч. γένος — род, племя и лат. caedo — убиваю) — действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую. Даже если численность народа составляет 50 000 человек, уничтожение такого народа остаётся геноцидом - это очевидено из определения. При геноциде армян погиб 1 000 000 человек - явно меньше даже минимальных 2 000 000 индейцев, явно уничтожен не весь и даже не большая часть армянского народа - однако геноцид армян однозначно признан геноцидом.
- Во-вторых, существование отрицателей геноцида не значит, что геноцида не было или неизвесстно, был ли. Это всё равно что переименовать Холокост в Катастрофическое сокращение численности евреев на основании того, что существует Отрицание Холокоста.
- Из английской, например, статьи видно, что очень многие действий белых (не только истребление отдельных племён, вырезанных до последнего ребёнка, но и этничесие чистки, насильственное переселение, сознательное спаивание, отъём пастбищ и угодий, непредоставление лечения от занесённых белыми болезней) были направлены на уничтожение народов, что полностью соответствует определению геноцида.
- Очевидно, что статья англовики носит другое название лишь из-за того, что в США это слишком болезненный вопрос. Netrat 14:43, 11 января 2011 (UTC)
- Я бы предложил вариант «истребление индейцев». --the wrong man 12:43, 21 апреля 2012 (UTC)
Итог
Номинатором показано, что название (и преамбула статьи) не соответсвуют содержанию: статья не о термине, а о процессе направленного уменьшения числа индейцев. Однако, в статье представлено достаточно АИ, которые используют термин "геноцид индейцев". Консенсуса за переименование нет, не переименовано, преамбула исправлена. Victoria 12:56, 27 апреля 2012 (UTC)
Во многих вики есть статья, посвящённая собственно золотой лихорадке (этапы лихорадки, списки по регионам и датам) и отдельно дизамбиг (фильмы, мультфильмы, игры, парки, музыка). Но чтобы написать в рувики статью о золотой лихорадке как стихийной массовой добыче золота сейчас нужно ставить уточнение. Какое? Не лучше ли сделать как в других статьях. А статью о лихорадке я постараюсь написать, может и не такую подробную как в енвики, но тысяч на 6 знаков. Кстати, ссылки с разных статей будут на статью, а не на дизамбиг. Zanka 04:51, 23 декабря 2010 (UTC)
- Мне кажется, надо сначала написать статью, а потом обсуждать её название. В принципе предложение здравое. --Ghirla -трёп- 18:42, 24 декабря 2010 (UTC)
- Поддерживаю предложение номинатора. Весьма здраво. Зимин Василий 14:09, 29 декабря 2010 (UTC)
Предварительный итог
Хоть и мало участников высказалось, но их мнение вполне однозначно. Сейчас займусь переименованием. Zanka 23:15, 1 января 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 1 января 2011 в 23:16 (UTC) в «Золотая лихорадка (значения)» участником Zanka. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:50, 2 января 2011 (UTC).
Персонаж более известен именно под именем Маса. Его полное имя вообще не в каждом романе упоминается. Дядя Фред 00:17, 23 декабря 2010 (UTC)
- Зато без уточнения, что, имхо, полезнее --Дарёна 07:35, 23 декабря 2010 (UTC)
- а зачем уточнять про Акунина, разве есть другие Масы-персонажи? тогда уж просто Маса (персонаж). --Акутагава 12:03, 23 декабря 2010 (UTC)
- Отсутствие уточнения — не самоцель. Простота поиска важнее, а я так подозреваю, что большинство читателей (как Википедии, так и Акунина) просто-напросто не в курсе полного имени Масы. Акутагава, может Вы и правы... Хотя я подозреваю, что у какого-нибудь Хаггарда тоже может найтись персонаж по имени Маса. Дядя Фред 12:08, 23 декабря 2010 (UTC)
- "Маса" не акунинского я нашел [5], [6], также есть русский фольклорный герой Маса [7]. Bogomolov.PL 13:57, 23 декабря 2010 (UTC)
- очевидно, что статьи про них в обозримом будущем вряд ли появятся в вики, а их значимость и известность сильно отстаёт от акунинского персонажа. --Акутагава 23:43, 23 декабря 2010 (UTC)
- "Маса" не акунинского я нашел [5], [6], также есть русский фольклорный герой Маса [7]. Bogomolov.PL 13:57, 23 декабря 2010 (UTC)
- По-вашему выходит, что всех (или, по крайней мере, всех персонажей) надо именовать краткими именами, потому что под ними они известнее, чем под полными именами. Например, был Путин, Владимир Владимирович, а стал Путин, потому что его чаще так называют. Против. Saluton 12:16, 16 января 2011 (UTC)
- Оставьте, коллеги, Масахиро Сибату. Кто читает Акунина, тому прекрасно известно это имя. Против. Асакура Йо 14:49, 4 сентября 2011 (UTC)
Итог
Статья удалена после обсуждения на КУ. --the wrong man 18:37, 16 января 2012 (UTC)
Оригинальное русскоязычное название фильма: «Camp Rock: Музыкальные каникулы» --95.165.112.127 05:03, 23 декабря 2010 (UTC)
- Не могли бы вы указать АИ, где указано, что оригинальное название таково?Не знаю, является ли сайт kinopoisk.ru АИ, но там фильм имеет название «Рок в летнем лагере», но возможны оба варианта.AliceBell 02:05, 10 января 2011 (UTC).Что касается второго фильма дилогии, то он действительно называется «Camp Rock:Отчетный концерт»). Хотя все возможно, может быть, Кинопоиск берет информацию как раз из Википедии или наоборот)в государственном реестре фильмов я ни тот, ни другой фильм не нашла.
Байназарова Ильмира
На канале Дисней этот фильм носит название "Camp Rock: Музыкальные каникулы"
- Говорю же, спорить не стану))скажу лишь, что и Дисней может ошибиться, например, переведя героиню сериала «Ханна Монтана» Майли Стюарт как «Майла Стюарт». Думаю, что статью все равно переименуют, но я в любом случае против:) Я настаиваю на прежнем названии лишь потому, что до премьеры на канале Дисней в России фильм назывался именно так. По моему, это больше соответствует оригинальному названию. Alice Bell=) 15:26, 20 февраля 2011 (UTC)
Переименовать На официальном постере этого фильма написано: «Camp Rock: Музыкальные каникулы». kirill 05:35, 18 июня 2011 (UTC)
Итог
С момента последней реплики уже прошло более двух месяцев, официальное русское название «Camp Rock: Музыкальные каникулы», что подтверждает данная ссылка. К тому же фильм был выпущен на DVD именно под названием «Camp Rock: Музыкальные каникулы», а не «Рок в летнем лагере». В связи с этим статья переименована. С уважением, Кирилл обс 05:38, 31 августа 2011 (UTC)
Телеканал начал вещание 1 ноября 1997 года под названием «РТР-2». С 1 января 1998 года сменил название на «Телеканал Культура». С 1 января 2010 года сменил название на «Россия К», но с 20 декабря 2010 года изменил название на «Россия-К». Предлагаю переименовать Культуру в Россию-К. Vlsergey 16:30, 23 декабря 2010 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 188.123.241.55 (о) 16:35, 23 декабря 2010 (UTC)
- На этот раз ситуация сложнее. Сайт канала пишет Культура, сайт ВГТРК уже Россия-К (до этого, когда писали Культура, было хотя бы понятно), Россия К. SergeyTitov 19:57, 23 декабря 2010 (UTC)
Итог
Прошлое обсуждение не закрыто. SergeyTitov 19:59, 23 декабря 2010 (UTC)
Галиды диртути(2+) → галиды ртути(I)
потому что, скажем, Cr2O3 все еще оксид хрома(III), a не оксид хрома(3+). В принципе, оба варианта верны, но все же так статьи не называются (просто неудобно). К слову, это именно ртуть(I), потому что единицы веществ имеют структуру X-Hg-Hg-X, со степенью окисления ртути +1. Из статьи убираю слова типа устар. бромид ртути(I), это, в любом случае, тоже правильный вариант. Советую перечитать номенклатуру ИЮПАК: все (как минимум, все неорганические) вещества имеют больше, чем одно название.--R8R Gtrs Что-то не так? 19:36, 24 декабря 2010 (UTC)
- Вы правы в том, что ИЮПАК допускает несколько названий, соответствующих одной формуле, однако смысл номенклатуры состоит в том, чтобы по названию однозначно определялась правильная формула вещества. Названию "галогенид ртути(I)" соответствует формула HgX, что не соответствует действительности: при диссоциации в растворе образуются катионы и не образуется катионов . Так что "галогениды ртути(I)" — названия неправильные, хотя и привычные. Приведенные утверждения подтверждает книга Лидин Р.А., Андреева Л. Л., Молочко В. А. Константы неорганических веществ: справочник / Под ред. Р. А. Лидина. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Дрофа, 2006. — 685 с. — ISBN 5-7107-8085-5.. В списке литературы авторы дают ссылку на правила ИЮПАК, сегодня посмотрю их в Ленинке и дам точную ссылку. Gatling 05:40, 25 декабря 2010 (UTC)
- В университетском учебнике: Ю. Д. Третьяков, Л. И. Мартыненко, А. Н. Григорьев, А. Ю. Цивадзе. Неорганическая химия. Химия элементов. Т. 2. М.: Академкнига, 2007. ISBN 978-5-211-05334-2 — используется исключительно «ртути(I)», «диртути» нет. AndyVolykhov ↔ 08:37, 25 декабря 2010 (UTC)
- Согласно поиску по books.google.com, "ртути(I)" встречается 617 раз (из них 43 за последние 20 лет), а "диртути" - три раза (из них последняя ссылка - 1994 года). Поиск по elibrary.ru даёт только одно использование "диртути" в русскоязычных научных статьях (журнал "Радиохимия", 2005 год). Увы, сделать поиск со скобками и римской единицей я там не смог. AndyVolykhov ↔ 13:56, 25 декабря 2010 (UTC)
- Ничего они не неправильные. Название "галид ртути(I)" соответствует не только "HgX", но и "Hg22+X-2" (и, теоретически, любой "Hgnn+X-n", если бы такие были бы возможны), раз уж ртуть имеет степень окисления +1 (только HgX соответствовало бы название монофторид (моно)ртути, или монофторид ртути(I)). Вот такая неоднозначность. Судите сами: Hg2F2 ведь может быть и дифторидом диртути, верно? Приставки, означающие числа, можно опускать (фторид ртути), и, при необходимости (тут она очевидна) добавить степень окисления римской цифрой в скобках. Это номенклатура, оба способа одинаково легитимны. Теперь, раз оба атома ртути в степени окисления +1(см. выше), можно подставить к "ртути" в "фториде ртути" число в скобках (I), получая "фторид ртути(I)". Надеюсь, я убедил вас, что это не нарушает номенклатуру. И, возможно, другие названия не вызывают столько неоднозначностей, но это куда как более употребляемо.--R8R Gtrs Что-то не так? 17:52, 1 января 2011 (UTC)
- Приведите, пожалуйста, источник изложенных вами правил номенклатуры. Gatling 04:21, 2 января 2011 (UTC)
[8] - Красная книга ИЮПАК от 2005. Хотя она уж совсем идиотская (или я слеповат) - о латинских цифрах в скобках не рассказывает совсем ничего, хотя приводит их в примерах. --R8R Gtrs Что-то не так? 12:19, 2 января 2011 (UTC)
Ниже список:
Фторид диртути(2+) → фторид ртути(I)
Хлорид диртути(2+) → хлорид ртути(I)
Бромид диртути(2+) → бромид ртути(I)
Иодид диртути(2+) → иодид ртути(I)
Итог
Показано преобладание "галиды ртути(И)" в АИ, все переименованы. Victoria 11:39, 27 апреля 2012 (UTC)