Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Во-первых, «адюльтер» — хоть и русскими буквами записанное, но всё-таки французское слово. Распространённость слова довольно сомнительна (часто ли его слышно с экранов телевизора? Все ли ваши знакомые знают это слово?). Некоторые источники вообще называют слово устаревшим. Считаю русское слово «измена» гораздо более подходящим для названия статьи.

Во-вторых, сейчас статья описывает измену состоящего в браке человека. Об измене вне брака отдельной статьи нет вообще. По-моему, логично дополнить существующую. И в этом смысле слово «измена» также более подходящее, чем «адюльтер», который относится к браку. Caesarion 16:07, 2 октября 2008 (UTC)

  • Переименовать, но более точно: прелюбодеяние, супружеская неверность. Расширять статью «изменой вне брака» не надо, лучше иметь отдельную статью.--Gosh 05:50, 4 октября 2008 (UTC)
Прелюбодеяние — это грех в религиях, так что называть так всю статью не стоит (лучше посвятить отдельную секцию именно религиозному взгляду). Так как на других языках аналогичная статья рассказывает про измену именно в браке, согласен, что расширять не стоит. Кстати, а как назвать назвать статью об измене вне брака? В англовики есть нерелигиозная статья en:Fornication, но её русский аналог Любодеяние связан с христианством. Но остаётся ещё выбор между «супружеской изменой» и «супружеской неверностью». По первому запросу Яндекс нашёл 4 миллиона страниц против 221 тысячи по второму. Caesarion 10:55, 4 октября 2008 (UTC)
Вне брака, это, видимо, разврат --Gosh 16:58, 4 октября 2008 (UTC)
  • Последний день первой недели остался. Похоже, из-за малой активности придётся продлить обсуждение ещё на неделю. Caesarion 09:05, 8 октября 2008 (UTC)
  • Оставить. Слово вошло в русский язык ещё во времена оные и до сих пор употребляется.--StraSSenBahn 13:11, 9 октября 2008 (UTC)
Войти-то вошло, но речь ведь идёт не об исключении слова из статьи вообще и тем более не об удалении статьи, а о переименовании в более распространнённое сейчас слово. «Вагина» тоже вошло в русский язык, но статья Влагалище называется всё-таки русским словом, хотя Яндекс по обоим запросам находит по 4 миллиона страниц. Caesarion 14:30, 9 октября 2008 (UTC)
  • Безусловно → Переименовать. Хотя обычно я выступаю только против англоязычных заимствований, но тут явный случай. Адюльтер — эвфемизм, попытка прикрыть слово измена неким невинным термином. Супружеская измена — фразеологический оборот абсолютно ясный, употребляемый, и не надо его подменять «заменителями». Сура 18:33, 9 октября 2008 (UTC)
  • Переименовать. Есть современное русское понятие, а адюльтер — это что-то из романов Бальзака. «Бритни Спирс совершила адюльтер…» — по-моему, в современной речи это слово немыслимо. --Ghirla -трёп- 10:45, 10 октября 2008 (UTC)
  • Переименовать, именно супружеская измена - это наиболее устоявшийся термин для описываемого понятия. AndyVolykhov 19:55, 11 октября 2008 (UTC)
  • Переименовать как устаревшее. Единственное сомнение - супружеская измена или супружеская неверность? --Munroe 23:36, 11 октября 2008 (UTC)
    "Супружеская измена" употребляется значительно чаще. См. поисковики. AndyVolykhov 07:21, 12 октября 2008 (UTC)
  • Обидно подстраиваться под массовость в угоду сути и логике. "Измена" - название действия (к тому же, если не ошибаюсь, более разговорное, менее строгое), "неверность" - название явления. Второе понятие более общее, более эмоционально нейтральное и более подходящее для энциклопедической статьи. Адюльтер, интрижка, измена - это все частные случаи, разговорные варианты выражения идеи неверности. ИМХО, надо переименовывать в неверность. --Al Silonov 09:25, 12 октября 2008 (UTC)

Итог

Аргументы о «неверности» недостаточно убедительны. Но никто не мешает устроить ещё одно обсуждение. А пока что переименовываю в супружескую измену. Caesarion 06:16, 16 октября 2008 (UTC)


Резюме Веков

Наличие в русском языке слов и оборотов, как часто употребляемых в повседневной жизни, так и не очень — ни в коей мере не является недостатком, но для русского языка — напротив, его главное достояние. Вполне естественно, что значение слов мало употребляемых - и мало, кто знает!

И во все века на Руси хватало очень заботливых деятелей, в чьих стараниях, уберечь русский язык от заморского влияния, несложно просматривалось желание видеть в русском человеке болвана.. малообразованного, а значит покорного раба безропотного. Болвана, использующего в своей речи лишь обороты, часто употребляемые, то есть мат.

Что же касаемо русского слова «адультéрить» — соблазнить женщину(сокр. от «шишку тереть»), то мне и сегодня часто приходиться слышать сие выражение среди рабочих нашего предприятия, когда обстановка не предполагает изречений более крепких(напр. в случае по-близости женщин, детей, либо представителя администрации, в транспорте и т. п. ситуаций). McRichard 17:29, 21 февраля 2010 (UTC)