Не вижу даже рамках на то, что это псевдоним; следовательно, для прямого порядка именования причин нет.
Теперь об имени: если есть попытка прочесть Sal как Сэл, то это влияние английского. Но англ. Sal модет быть не только рус. Сэл, но и рус. Сол. Или лучше итальянский вариант Боргезе, Саль? Или просто Боргезе, Сальваторе? Пожалуйста, помогите разобраться. -- 2A00:1FA0:4675:18DC:0:1C:140D:3201 16:17, 30 июля 2023 (UTC)[ответить]

  • Даже с английского разумнее передавать "Сал", ведь полное имя и с английского не Сэлваторе. И тут еще вопрос: он вообще Боргезе, не Борджезе? Пишут, что он и Borgese, и Borghese, но непонятно, то ли первое - упрощение для американцев, то ли второе - псевдоним. 76.22.58.29 20:44, 31 июля 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Во-первых, Borgese — это Борджезе. Во-вторых, я не понял, с чего бы итальянца передавать с английского? По итальянской транскрипции Sal — это Саль. В-третьих, в статье всё было очень плохо с источниками — по интервикам где Sal, где Salvatore и я долго не мог решиться, как переименовать. Итого: нашёл безусловно авторитетный словарь Ланчи, где он Sal — так тому и быть. Переименовано по транскрипции и АИ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:00, 14 августа 2023 (UTC)[ответить]