С быстрого. Переименование также затрагивает дизамбинг Нарвская (значения). IMHO, нет оснований считать пассажирскую станцию метрополитена априори более значимой, чем грузовая станция наземной железной дороги. И в ВП:ГН-У такого нет. Другое дело, если есть населённый пункт — и станции, названные по его имени, они к населённому пункту явно вторичны. А между собой транспортные станции энциклопедически, наверно, равнозначны — хоть наземные, хоть подземные, хоть железнодорожные, хоть автомобильные, хоть пассажирские, хоть грузовые. Разве что крупнейшие и известнейшие вокзалы, порты и аэропорты могут выделяться по значимости.

Это, кстати, не единственный подобный случай; и в Питере, и в Москве, и может быть не только — нередко попадаются одноимённые станции метро и станции наземной железной дороги. Александр Румега (обс.) 08:48, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Я пока затрудняюсь со своим мнением, мне кажутся здравыми и одни, и другие аргументы, а достаточной информации о консенсусной практике у меня сейчас нет. Мне просто интересно, сколько продлится обсуждение переименования. --ssr (обс.) 11:12, 31 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Кстати, станция метро открыта в 1955 году, а железнодорожная — в 1936 как станция, а до этого с XIX века существовала в виде путевого поста с другим названием. Всё это время она является частью грузотранспортной системы порта, а именно эти процессы всю дорогу в те времена двигали развитие города и в том числе метрополитена как его части. --ssr (обс.) 11:22, 31 января 2018 (UTC)[ответить]
Если Вы хотите этим сказать, что станция метро получила название по ЖД станции — это не так. Обе станции параллельно были наименованы по имени городского района — Нарвской заставы. --[VCI] 10:34, 1 февраля 2018 (UTC)[ответить]
Не совсем это хочу сказать, а информация это интересная, и её стоило бы добавить в статьи, найдя АИ. --ssr (обс.) 16:58, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]
А запрос какой был? "Нарвская"? или "Нарвская улица"? Проверил с немецкого ip - выдача похожа на питерскую, 8 из 10 ссылок - метро, еще две - статьи "Нарва" и "Нарвская застава" в ВП. И, кстати, в английской, французской и итальянской вики есть статьи "Narvskaya", "Narvskaïa" и "Narvskaja" соответственно, и все они про станцию метро. --[VCI] 15:10, 1 февраля 2018 (UTC)[ответить]
  • На поисковые машины не очень-то стоит полагаться — тем более при подведении итога. Поисковики ранжируют выдачу по своим собственным закрытым, проприетарным и меняющимся алгоритмам. Для Википедии может быть аргументом только частота упоминаний в АИ, а не во всём Интернете. А гораздо более сильным аргументом — авторитетные словари и энциклопедии, другие исследовательские работы, где проводится профессиональный анализ распространённости употребления слов в значениях. Александр Румега (обс.) 19:30, 1 февраля 2018 (UTC)[ответить]
  • (ЧМ) Я, конечно, не дипломированный краевед, но у меня, живущего в Питере с рождения, под словом «Нарвская» ассоциируется именно станция метро и район вокруг нее. То, что в городе существует товарная ж.д. станция с таким названием, я, конечно, знаю. Другое дело, что станция метро играет непосредственную роль в жизни тысяч горожан, который ей пользуются (дабы не было комментариев — я в том районе не проживал и не работал, да и не собираюсь), а товарная станция — лишь часть транспортной инфраструктуры, с которой непосредственно связаны максимум несколько сотен человек. Да, морской порт и товарная станция при нем играют свою роль в снабжении города (да и европейской части РФ в целом), но это именно инфраструктурный объект, и узнаваемость станции метрополитена, очевидно, выше. Хотя я не против существующего положения, где Нарвская — это дизамбиг. — Aqetz (обс.) 08:54, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]
    • Я имел в виду, что тогда, давно, вокруг порта и его железных дорог крутилась экономика и развивала город, а в современности всё, конечно, уже сложнее. --ssr (обс.) 17:03, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]
      • Товарная станция, насколько я могу судить, всегда оставалась товарной станцией. Город исторически развивался несколько в стороне от существующего морского порта. Та же застройка Московского района «сталинскими» кварталами происходила в основном в первой половине и до 1957—1958 годов, когда началось массовое строительство крупнопанельных домов (типа 1-335, ОД и т.п.). Даже эта застройка велась на некотором удалении от товарной станции и морского порта и можно говорить, что только под конец этой застройки город приблизился («дорос») до морского порта. Хотя, конечно, я согласен с тем, что «эффект порта» на город и его развитие был практически всегда положительным. — Aqetz (обс.) 08:12, 6 февраля 2018 (UTC)[ответить]
А про интервики что скажете, господа? У станции метро их 14 (четырнадцать), против 0 (нуля) у ЖД станции. Это не является наглядным анализом распространённости употребления слов в значениях? --[VCI] 22:12, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать, я определился с мнением. То есть станция метро, безусловно, «важнее для читателей Википедии» с информационной и бытовой точки зрения, но дизамбиг подаёт тему ещё шире, что ещё важнее для читателей. --ssr (обс.) 12:34, 6 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

В основном сложился консенсус за непереименование. Остаются Нарвская (станция метро) и Нарвская (железнодорожная станция), а дизамбинг Нарвская (значения) переименовывается в просто Нарвская. Эти давно существующие транспортные станции энциклопедически примерно равнозначны, другие значения (застава, улица и прочее) не требуют уточнений в скобках. Явного главного значения нет. Обе станции названы по имени района Санкт-Петербурге, район — по названию исторической заставы, застава — по Нарвской дороге, на которой она стояла, дорога — по городу Нарва, в который она вела, а город — видимо, по реке Нарва. Так что происхождение названия получается от реки, но она не в этом дизамбинге. Александр Румега (обс.) 07:58, 8 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Странный итог у Вас получился. Участники как раз таки высказались за то, что энциклопедически статьи о станции метро и ЖД станции не равнозначны. Другое дело, что в других значениях, которые не требуют уточнений в скобках, некоторыми людьми родовое слово может опускаться (напр., Нарвская улица), и, таким образом создавать локальные неоднозначности. Вот это уже будет настоящая причина для того, чтобы не переименовывать статьи, а не тот факт, что обе станции названы от реки. --[VCI] 15:50, 8 февраля 2018 (UTC)[ответить]

С быстрого. т.к. переименование не самоочевидно. В РуВики сейчас есть статья по персону с фамилией Самбра — Самбра, Алехандро, знаменитый чилийский писатель и поэт. Есть ещё танец с таким названием: Zambra/Самбра, один из стилей фламенко. Думаю, Самбра придётся сделать дизамбингом, а Самбра (река) — не переименовывать. Александр Румега (обс.) 09:26, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Создал на месте Самбра дизамбиг по аргументам коллеги Александр Румега. Не переименовано. --Михаил Лавров (обс.) 12:43, 9 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Капсохора — на карте Роскартографии (2001). В 1965 году деревня переименована в греч. Πευκοχώριον. В документах Греческой статистической службы о переписях 1991, 2001 и 2011 годов значится как Пефкохорион. — Андрей Бондарь (обс.) 16:42, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

Статья была переименована в "Спортсмены-олимпийцы из России на зимних Олимпийских играх 2018", поскольку в официальном пресс-релизе МОК на русском от 5 декабря 2017 было написано "Спортсмены-олимпийцы из России". Однако, на днях МОК опубликовал список правил поведения, где ясно указано:

Only refer to the delegation as “OAR”, “Olympic Athlete from Russia” or “OCP” (in Cyrillic) publicly and via social media.

Исходя из этого, считаю, что нужно ссылаться на этот более новый официальный документ МОК и назвать делегацию "Олимпийские спортсмены из России" и заменить в текстах "СОР" на "ОСР", согласно МОК. --Interfase (обс.) 18:29, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

  Комментарий: Сайт Олимпийского комитета России использует именно «Олимпийские спортсмены из России» [1] --FC Mezhgorye (обс.) 18:32, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

  •   Против На сколько я понимаю, МОК издает свои коммюнике в том числе и на русском языке. Переименование, думаю, возможно, когда появятся коммюнике МОК с соответствующими формулировками. Что думает ОКР по этом поводу, как представляется, не столь важно. — Aqetz (обс.) 08:59, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в соответствии со здравой логикой и АИ коими выступают сайт ОКР и огромное количество СМИ. JukoFF (обс.) 16:43, 5 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Новый большой англо-русский словарь содержит следующую вокабулу: marina — «марина, пристань для яхт». — Андрей Бондарь (обс.) 21:16, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

  •   Переименовать: во-первых, более точный перевод по словарю, во-вторых вариант пристань для яхт гораздо популярнее и употребимее, чем стоянка. ЯЁ32Ы (обс.) 22:45, 2 февраля 2018 (UTC)[ответить]
  • У меня "стоянка яхт" ассоциируется с рейдом или его частью, где яхты стоят на якорях, якорная стоянка. А что АИ говорят? Почему "пристань", а не, например, "причал"? Brdbrs (обс.) 17:08, 6 февраля 2018 (UTC)[ответить]
    • Стоянка для яхт однозначно неверно. «Причал» — это berth и в значении «место для яхт» почти не используется. В АИ (журналы, к примеру) многократно превалирует именно «пристань». ЯЁ32Ы (обс.) 10:11, 8 февраля 2018 (UTC)[ответить]
  • Переименуйте обратно в марину! --User1586 (обс.) 03:05, 20 февраля 2018 (UTC)[ответить]
  • "Морской энциклопедический словарь" содержит следующую статью: Марина — 1. Гавань для базирования прогулочных и туристких яхт и катеров... 2. Произведение художника-мариниста. Ссылка: Марина // Морской энциклопедический словарь / Дмитриев В. В.. — С-Петербург: «Судостроение», 1993. — Т. 2, К-П. — С. 244. — 584 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-7355-0281-6.. Предварительный итог: переименовать обратно в "Марину". AntipovSergej (обс.) 11:13, 22 августа 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Марина (гавань). AntipovSergej (обс.) 06:52, 29 августа 2020 (UTC)[ответить]

греч. Πόρτο Καρράς. Согласно «Инструкции по передаче на картах географических названий Греции» (1964):
«§ 36. Удвоенные согласные произносятся как одна простая согласная и передаются по-русски соответственно одной буквой.»
«§ 39. Названия, состоящие из нескольких слов, передаются по-русски через дефис и с прописной буквы.» — Андрей Бондарь (обс.) 21:23, 31 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано по аргументам номинатора. Sinulat ko ito, IAGWUобс 13:11, 9 февраля 2018 (UTC)[ответить]