Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

26 апреля филиал ОАО "Концерн Росэнергоатом" "Волгодонская атомня станция" переименован в "Концерн Росэнергоатом" "Ростовская атомня станция", т.е. станции возвращено прежнее название - Ростовкая АЭС новости ОАО "Концерн Росэнергоатом". Кстати существует страница "Ростовская АЭС" с которой сделано перенаправление на страницу "Волгодонская АЭС". 93.91.227.112 11:57, 4 мая 2010 (UTC) 93.91.227.112 11:56, 4 мая 2010 (UTC)

  • → Переименовать Слежу за этой статьёй и новостями, поддерживаю предложение переименования, факт официальной смены названия есть. --Andreas Stolz 15:13, 4 мая 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 7 мая 2010 в 08:58 (UTC) в «Ростовская АЭС» участником Yotub. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 15:46, 7 мая 2010 (UTC).

Французское Timothée переводится Googl'ом как Тимоти. Да и в поиске Яндекса результатов по запросу Тимоти Атуба больше, чем Тимоте. В транскрипции по этому сочетанию -hée ничего не сказано. balelьщик 09:37, 4 мая 2010 (UTC)

  • Оставить. Гугл ошибается. th - это [t] (почему это не упомянуто в практической транскрипции - не совсем ясно; видимо, действует общее правило, что h не читается), é - [e], конечное e не читается. Вообще французское E ни в каких вариантах и ни с какими диакритиками не может читаться как [i]. AndyVolykhov 09:50, 4 мая 2010 (UTC)
  • Оставить Правильно «Тимоте». по поисковикам однозначного преимущества нет на варинт Тимоти, Тимоте немало, да и футболист не самый известный. --Акутагава 12:40, 4 мая 2010 (UTC)
  • Оставить Правильный перевод именно "Тимоте". Google переводит на английский и неправильный стиль..

Итог

Как номинатор снимаю и выставляю на удаление Атуба, Тимоти. balelьщик 13:36, 5 мая 2010 (UTC)

Есть ОДНА статья с названием "Джильи" и есть одноимённый дизамбиг из двух записей, в котором кроме этой одной статьи ещё упомянута персона с такой фамилией. Соответственно, предлагаю сдвинуть дизамбиг в название с уточнением, а у статьи убрать лишнее уточнение. -- AVBtalk 09:32, 4 мая 2010 (UTC)

Итог

Честно говоря, я не вижу явного преобладания одного из значений: на нескольких первых страницах яндекса есть и ссылки на певца, и пара ссылок на других персоналий. Интервик у певца даже больше. Все ссылки на Джильи (без уточнения) идут из Шаблон:Фильмы Мартина Бреста. Не переименовано. --Blacklake 10:43, 16 сентября 2010 (UTC)

Попытки привести наименование к стандартному виду откатываются с оскорбительными комментариями.[1] Однако такова общепринятая практика Википедии, основанная на вековых традициях транслитерации, что титул earl в применении к Новому времени переводится как «граф». P.S. The wife of an earl is countess. --Ghirla -трёп- 06:43, 4 мая 2010 (UTC)

А каковы Ваши АИ, позволяющие нам сделать иные выводы и поддержать Вашу точку зрения? — Dk2000 18:25, 7 мая 2010 (UTC) ;)

Итог

Аргументов за название «Генри Фипс, 1-й эрл Малгрейв» не представлено. Переименовано в Генри Фипс, 1-й граф Малгрейв. ASE W DAG 16:45, 24 мая 2010 (UTC)

Причина: Практически во всех научных материалах, книгах, учебниках фамилия французского учёного на русский лад пишется как "Кенэ". К тому же, "Кенэ" встречается куда больше, чем "Кене", при запросе в гугле. --Muradwu 16:06, 4 мая 2010 (UTC)

→ Переименовать. Хотя вариант «Кенэ» не соответствует современным правилам транскрипции, он давно устоялся и использовался как в царской России и в советское время, так и до сих пор. Во всех энциклопедиях он Кенэ. В силу традиции для этого ученого XVIII века, как и, например, для города Парижа, придется сделать исключение из правил транскрипции. — Tetromino 18:34, 4 мая 2010 (UTC)
→ Переименовать. Писать э на конце прогрессивно для отображения произношения. Пример: Гаянэ. А. Кайдалов 20:56, 4 мая 2010 (UTC)
(!) Комментарий: поливанофобы с вами не согласятся. :) --RYUS 11:31, 5 мая 2010 (UTC)
Понятно, что здесь "дурдом" царит, ещё поклонники Розенталя всплывают. Зато посмотрите статью Gayane в английской версии википедии (ru = Гаянэ) и как то же имя в русских статьях. Не я писал, просто увидел. А. Кайдалов 20:33, 5 мая 2010 (UTC)
Причом тут поливанофобы-то?? :? Насчёт же правила транскрипции, в учебниках русского языка для младших классов дают правило: что после согласных пишется е, а не э, но есть исключения: мэр, пэр, сэр. Ну а после начальной школы мы обычно узнаём, что таких исключений намного больше. :) --аимаина хикари 07:43, 6 мая 2010 (UTC)
Похоже не в этом бяка, а в тех, кто такие правила придумывают. Вот как-то с детства у меня устоялось, что есть такое слово элексир. Потом с удивлением для себя я узнал, что слово оказывается пишется эликсир, увидел несколько таких написаний и проверил по словарю. И вот вчера в букинистическом в книге про Старика Хоттабыча я опять с удивлением для себя увидел родной элексир. Тут уж им не э, тут им е помешала. А. Кайдалов 12:34, 6 мая 2010 (UTC) Слово должно записываться так, как оно произносится. Какими правилами ограничен скажен список слов с буквой Ю?
(!) Комментарий:. Что касается правил и их расширяемости, вот кажется нашёл кусок из книги Волгиной "Активные процессы в языке" для института печати: ...Интересно отметить следующий факт: в большинстве случаев с [э] и [е] орфография опережает произносительные нормы - в написании везде дается [е]. Видимо, поэтому в слове мэтр (учитель, наставник) фиксируется орфограмма метр (Словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 1995), вопреки произношению и тому факту, что мэтр (наставник), и метр (единица измерения), и метр (термин в стихосложении) - разные слова. В Словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой только в 1998 г. появилось новое написание мэтр с фиксацией значений: 1) учитель, наставник; 2) деятель искусства или науки - почитаемый авторитет среди своих учеников, своего окружения. Таким образом, в данном случае произношение оказывается смыслоразличителем и потому разная орфография не только желательна, но и необходима. В 1991 г. написание мэтр (для двух значений - учитель, наставник, и - достигший наивысшего мастерства в своей области) было узаконено в Орфографическом словаре; Орфографический словарь русского языка, под ред. В.В. Лопатина (1999 г.) дает написание мэтр. А. Кайдалов 19:16, 6 мая 2010 (UTC)

Итог

Показано преобладание написания через «э» как в специальной, так и в энциклопедической литературе. Переименовано в Кенэ, Франсуа. ASE W DAG 16:59, 24 мая 2010 (UTC)