Википедия:К переименованию/4 ноября 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 28 декабря • 29 декабря • 30 декабря • 31 декабря • 1 января • 2 января • 3 января • 4 января • 5 января • 6 января • 7 января • 8 января • 9 января • 10 января • 11 января • 12 января • 13 января • 14 января • 15 января • 16 января • 17 января • 18 января << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Асихара-каратеАшихара-каратэПравить

Здравствуйте. Сейчас основным названием статьи является Асихара-карате, но я считаю, что это неправильно и предлагаю сменить основное название. В обсуждении 2009 года аргументом за такое название была ссылка на систему Поливанова. Но она не может иметь приоритета перед принятым большинством российских спортивных организаций официальным названием. А две крупнейшие ассоциации - «Всероссийская федерация Ашихара-каратэ» и «Федерация каратэ России Ашихара-кайкан» приняли именно транскрипцию через ш и слово «каратэ» в названиях своих документов пишут через э. Мне кажется, что Википедия не должна указывать спортсменам, как называется то боевое искусство, которым они занимаются. Поэтому предлагаю сделать это название основным, а с других вариантов уже перенаправление. Арбалет15 (обс.) 03:49, 4 ноября 2020 (UTC)

Ховрино (станция)Грачëвская (станция)Править

Очередная жертва топонимического беспредела имени Белозëрова и Ликсутова. Надо выяснить: переименована вся узловая передаточная станция, или надо выделить отдельную статью о выделенном остановочном пункте с новым названием? Владислав Мартыненко 11:40, 4 ноября 2020 (UTC)

Железнодорожную станцию никто не переименовал. Так что нужно просто создать статью о новом о.п., а это обсуждение закрыть. И кстати, Белозёров тут не при чём - все переименования являются инициативой Правительства Москвы. — Danvintius Bookix (обс.) 11:56, 4 ноября 2020 (UTC)
Волна переименований выкатилась далеко за рамки МЦД. На очереди переименование Бородино. Владислав Мартыненко 12:44, 4 ноября 2020 (UTC)
Насчёт Бородино не знаю. Поиск ничего не дал. Речь-то про станцию Ховрино, которую никто не переименовывает. — Danvintius Bookix (обс.) 17:27, 4 ноября 2020 (UTC)
вчера переименовали. все ресурсы написали об этом. и тасс и интерфакс. — Chath (обс.) 12:52, 15 ноября 2020 (UTC)
Переименовали не станцию, а остановочный пункт. Не надо вводить в заблуждение. — Danvintius Bookix (обс.) 19:55, 16 ноября 2020 (UTC)
в шаблоне Шаблон:Линия Москва — Тверь ссылка с остановочного пункта идет на эту статью. простому пассажиру не понять отличия станции и остановочного пункта. — Chath (обс.) 22:44, 17 ноября 2020 (UTC)
  • Значит, надо написать отдельную статью про о.п. Грачёвская (так же, как написали статью про о.п. Дербенёвская). Тогда не будет никакой путаницы, и можно будет в шаблоне дать правильную ссылку. Michgrig (talk to me) 14:17, 18 ноября 2020 (UTC)

ИтогПравить

Я вынес информацию по о.п. Грачевская в отдельную статью. Переименование не требуется. Michgrig (talk to me) 18:24, 23 ноября 2020 (UTC)

Китайская РеспубликаТайвань, ТайваньТайвань (остров)Править

Про правилу Википедия:Именование статей приоритет следует отдавать названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. Создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным. Как косвенный аргумент можно добавить что в большинстве других википедий статья называется так. Статья была переименована по результатам обсуждения от 2009 года, которое инициировал участник Dinamik, он же и подвёл итог (на всякий случай добавлю что не вижу ничего плохого когда участник подводит итог обсуждения которое сам и начал, если в обсуждении есть очевидный консенсус). Однако с того времени консенсус мог изменится. Мне очевидно что для большинства русскоговорящих читателей названия статей Тайвань и Тайвань (остров) являются наиболее ясными и понятными. Основным аргументом в прошлом обсуждении было то, что Тайвань не является государством-мятежной провинцией Китая, заявившей о своей независимости от Китая, а альтернативный правительством всего Китая. Но в Тайване очень сильно движение за независимость Тайваня. Независимость Тайваня поддерживается Пан-зеленой коалицией (англ.) на Тайване, ей противостоит Пан-синяя коалиция (англ.), которая стремится сохранить несколько двусмысленный статус-кво в соответствии с консенсусом 1992 года. — Delasse (обс.) 14:37, 4 ноября 2020 (UTC)

  • Не будет ли лучше сделать Тайвань страницей-неоднозначностью (вместо Тайвань (значения))?
    Поясню: да, Тайвань для большинства русскоязычных, видимо, в 1-ю очередь название не всеми признанного государства, но это — неофициальное его название. Из официальных же названий главное значение для «Тайвань» — это остров. -- 83.220.236.188 10:08, 5 ноября 2020 (UTC)
    • Я бы сказал, что большинство русскоязычных читателей не делает разницы между государством и островом, на территории которого оно фактически находится. А то, что государство считает своей территорией даже малую родину российского министра обороны, не всем и известно (а может, уже не считает, Монголию же вроде признали и отказались от притязаний на неё). Википедия же всегда чётко разделяет предметы (островные государства и собственно острова), создавая себе дополнительные проблемы. Никогда заранее не угадаешь, что там, кликая по ссылкам Мадагаскар или Ямайка, но обычно приоритет у государств. 91.79 (обс.) 16:55, 8 ноября 2020 (UTC)
      • Мне казалось, что Китайская Республика не так давно отказалась от громогласных претензий на материковый Китай и то, что за ним находится. Dinamik (обс.) 20:58, 20 ноября 2020 (UTC)
        • «а может, уже не считает», но основная-то мысль, думаю, понятна. Вообще я склоняюсь к тому, что статья о государстве должна сохранить название Китайская Республика, страницу Тайвань стоит сделать перенаправлением на неё, а уж статье об острове как таковом добавить уточнение. (Что касается БРЭ, то в ней выражена официальная позиция КНР и соответственно российского МИДа, а мы можем позволить себе быть нейтральнее.) 91.79 (обс.) 06:44, 27 ноября 2020 (UTC)
    • Вариант со страницей неоднозначности, принципиально, возможен (как констатирующий отсутствие выделения основного значения). Dinamik (обс.) 20:58, 20 ноября 2020 (UTC)
  • Как-то трудно согласиться с предложением номинатора, избавиться от ощущения, что Тайванем называют остров (вон что-то такое небольшое на карте, лежащее где-то там в океане между КНР и Филиппинами). Скажем, как-то не говорят, что правительство Тайваня бежало в 1949 в море, скорее Китайская Республики (или Гоминьдан) перемещалась на (остров) Тайвань. Для интереса посмотрел БРЭ: (даже) там написано, что Тайвань это остров в Тихом океане, а Тайбэй — столица непризнанной Китайской Республики. Dinamik (обс.) 20:58, 20 ноября 2020 (UTC)
    • Dinamik, да, Тайванем называют и остров и государство расположенное на нём. И поэтому статьи обе и должны называться Тайвань. Поскольку государство это основное значение, то оно без уточнение. Кстати, недавно статью разделили, есть отдельная статья Китайская республика (1912—1949). Так что ваш второй аргумент не релевантен. — Delasse (обс.) 09:16, 21 ноября 2020 (UTC)
      • То, что в БРЭ пишут, что Тайвань это остров в Тихом океане, а Тайбэй столица непризнанной Китайской Республики, нормально стыкуется с тезисом о том, что государство является основным значением для Тайваня? Dinamik (обс.) 23:43, 24 ноября 2020 (UTC)
        • Видимо, политические взгляды БРЭ расходятся с принятым употреблением. Vcohen (обс.) 09:57, 25 ноября 2020 (UTC)
        • Dinamik вот смотрите, примеры: Великобритания. Официальное полное название — Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Но статья называется по краткому названию. Боливия: Официальное полное название — Многонациональное Государство Боливия. Венесуэла: Официальное полное название — Боливарианская Республика Венесуэла. Аналогично и здесь. Официальное полное название страны — Китайская Республика (Тайвань) (заметьте, именно так, а не просто Китайская Республика, Файл:Taiwan ROC Passport.jpg). А статью следует назвать просто Тайвань. — Delasse (обс.) 12:58, 27 ноября 2020 (UTC)
          • Это другое. Поскольку Китайская Республика претендует на власть над всем Китаем и не отказывалась от своих прав на материковый Китай. Norjalainen piirakka (обс.) 13:36, 27 ноября 2020 (UTC)

Университет Дружбы Народов (станция метро)Университет дружбы народов (станция метро)Править

В названии самого университета большя буква только первая. В названиях станций метро, в отличие от станций железной дороги, дополнительных больших букв делать не нужно, потому что они пишутся в кавычках (да, в названии статьи кавычки мы не ставим, но это не должно влиять на остальную орфографию). Vcohen (обс.) 16:16, 4 ноября 2020 (UTC)

  • Орден Дружбы народов — может, в таком формате сто́ит? Уж наименование орденов-то точно с соблюдением всех правил происходит.--AndreiK (обс.) 17:13, 4 ноября 2020 (UTC)
  • "В названиях станций метро, в отличие от станций железной дороги, дополнительных больших букв делать не нужно, потому что они пишутся в кавычках" - что-то я о таком не слышал. Есть правило о том, что
     Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги), Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Белая Церковь, Минеральные Воды, Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село (города), Пушкинские Горы, Камское Устье (поселки), Голодная Губа (озеро), Большой Бассейн (плоскогорье), Золотые Ворота (пролив), Кузнецкий Мост, Охотный Ряд, Земляной Вал (улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в Москве), Елисейские Поля (улица в Париже). 
    А как на официальных сайтах? Michgrig (talk to me) 18:34, 4 ноября 2020 (UTC)
    • Даю ссылку: заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий. И правило о нарицательных существительных сюда не относится. Что касается официальных сайтов, то у нас имеется эпический документ, уже использованный в нескольких итогах КПМ, в котором сказано (если перевести на википедийный жаргон), что руководство Московского метрополитена добровольно снимает с себя титул АИ по орфографии (если вдруг кто-то по ошибке его таким титулом наделит). Vcohen (обс.) 19:34, 4 ноября 2020 (UTC)
      • А у Розенталя -
         В названиях станций метро, заключенных в кавычки, все слова пишутся с прописной буквы: станции «Китай-город», «Проспект Мира», «Пионерская», «Александровский Сад». 
        Michgrig (talk to me) 20:31, 4 ноября 2020 (UTC)
        • Действительно. Но при этом 1) Лопатин вышел позже, и 2) такой принцип противоречит всему остальному своду правил, хоть Лопатина, хоть Розенталя, потому что нет больше ни одного случая, когда полагались бы и кавычки, и большие буквы у всех слов. Vcohen (обс.) 22:15, 4 ноября 2020 (UTC)
          • Поддерживаю. Давно не нравилась эта непоследовательность. И еще одна: когда святого Фелиция зовут святым Фелицием, а Церковь Усекновения Ноги Святого Фелиция пишется со всеми заглавными. Но Университет усекновения ноги св. Фелиция - с маленькими. Что за ерунда? Пастеризатор (обс.) 23:04, 4 ноября 2020 (UTC)
            • Могу ответить про усекновение ноги. Во-первых, само слово труд пишется с маленькой, но в названии улица Труда оно же - с большой. Во-вторых, увы, в русском языке разные правила для разных типов объектов - даже в этом обсуждении уже встретились ордена, церкви и два типа станций. Я бы с удовольствием перешел на более простые правила, но не в рамках Википедии. Vcohen (обс.) 10:26, 5 ноября 2020 (UTC)
    • А какое тут слово не в своём обычном значении? Тут вся конструкция использована как условное наименование, поэтому кавычки. Но в ней все слова значат примерно то, что и должны. AndyVolykhov 13:21, 6 ноября 2020 (UTC)
      • Станция метро - это не университет, не дружба и не народы :) Michgrig (talk to me) 15:04, 6 ноября 2020 (UTC)
        • Да. Но этот вопрос касается тех названий, которые пишутся со всех больших, а вопрос в них про одно слово, которое является родовым: если оно действительно родовое ("в обычном значении"), то с маленькой, иначе тоже с большой. Улица Кузнецкий Мост - слово Мост с большой, потому что это не мост. Станция "Кузнецкий Мост" - как улица, потому что в производном названии превратить большую букву в маленькую нельзя. Vcohen (обс.) 17:42, 6 ноября 2020 (UTC)
        • Да, именно поэтому в целом кавычки. Но остальное-то почему с заглавных? Например, «Преображенская площадь», так как эта площадь — правда площадь. AndyVolykhov 17:56, 6 ноября 2020 (UTC)

Павлов, Игорь Владимирович (спортсмен)Павлов, Игорь ВладимировичПравить

— (спортсмен). Значимых полных тёзок нет. AndreiK (обс.) 17:10, 4 ноября 2020 (UTC)

Уэйнджер, СкоттУайнгер, СкоттПравить

Изначально статья об актёре была названа Вагнер, Скотт, затем в 2013 году она была переименована в нынешнее название (видимо просто на глаз). Однако как видно из видео [1] (0:04) и [2] (0:14), фамилия актёра произносится как Уайнгер (особенно хорошо это слышно при замедленном воспроизведении). Актёр не является очень популярным, следовательно его фамилия не является закрепившейся в русскоязычных источниках. Что касается поисковых запросов, то мне кажется, никто не будет спорить, что большинство сайтов, копируют написание из википедии, поэтому именно здесь стоит исправить ошибку и переименовать фамилию актера в вариант наиболее близкий к истинному произношению.— Francuaza (обс.) 19:52, 4 ноября 2020 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано в Уайнгер, Скотт за отсутствием возражений— Francuaza (обс.) 08:30, 12 ноября 2020 (UTC)

Маги, Франсуа Цезарь деМаги, Франсуа Сезар деПравить

Брокгауз и Эфрон не катят. -- Dutcman (обс.) 19:54, 4 ноября 2020 (UTC)

Пелли, СезарПелли, СесарПравить

Испанское мужское имя. -- Dutcman (обс.) 20:53, 4 ноября 2020 (UTC)

  • Ну, испанское, если не французское, а всю сознательную жизнь чувак провёл в США, в основном англофонной стране. Да и русские источники есть, включая книжку. 91.79 (обс.) 16:34, 8 ноября 2020 (UTC)
  • Французским тут и не пахнет. Испанский является родным для 35,5 млн жителей США (12,4 %). -- Dutcman (обс.) 10:53, 9 ноября 2020 (UTC)
    • Не думаю, что это имеет какое-то значение в данном случае; и по-русски он Сезар всюду. 91.79 (обс.) 17:36, 9 ноября 2020 (UTC)

Де Сезаре, СезарДе Сесаре, СесарПравить

Испанские имя и фамилия. -- Dutcman (обс.) 20:57, 4 ноября 2020 (UTC)

КинтанильяКинтанавидесПравить

При создании статьи 12,5 лет назад бот, как мне кажется, что-то напутал ([3]). Судите сами: по-испански этот муниципалитет называется Quintanavides. Да и не только по-испански (см. d:Q1751255). -- 83.220.236.188 22:47, 4 ноября 2020 (UTC)

  Переименовать. Конечно надо переименовывать, нигде нет упоминания, что это Кинтанилья. А вот что это Кинтанавидес есть (см. [1] [2] [3]) Ioannes09 (обс.) 10:01, 8 ноября 2020 (UTC)

ПримечанияПравить

ИтогПравить

Переименовано в Кинтанавидес согласно аргументам номинатора— Francuaza (обс.) 12:25, 21 ноября 2020 (UTC)