Транслитерация слова insurance
Английское слово insurance (страхование) присутствует в названиях нескольких статей в транлитерированном виде (кириллицей). И всё-таки не смог я найти стандарт такой транлитерации. Возможные варианты: insurance → иншуранс, иншуренс, иншурэнс. Я склоняюсь к первому варианту. Вот список статей (или перенаправлений):
- Хоум-иншуранс-билдинг
- Метрополитен-лайф-иншуранс-тауэр
- Эфиопиан Иншуренс
- Манхэттен-Лайф-Иншуренс-Билдинг
- Бендел Иншурэнс
- Скорее, речь идет о транскрипции, а не транслитерации (поскольку в случае последней было бы инсуранце.) Викисловарь намекает, что более корректной транскрипцией было бы иншеринс (или иншэринс; IPA: ɨn.ˈʃəɹ.ɨns.) Учитывая некоторую «факультативность» буквы э в русском языке, я бы определенно предпочел иншеринс. (См. также: Англо-русская практическая транскрипция.) — Ivan Shmakov (talk) 09:46, 28 августа 2013 (UTC)
Эфиопиан Иншуренс → Эфиопиан Иншуранс
- А почему не Итиопиан Иншуранс? --М. Ю. (yms) 12:55, 10 августа 2013 (UTC)
Манхэттен-Лайф-Иншуренс-Билдинг → Манхэттен-Лайф-Иншуранс-Билдинг
Бендел Иншурэнс → Бендел Иншуранс
Номинации чисто формальные (моё мнение). Прошу опытных участников разобраться.--VictJava 12:36, 6 августа 2013 (UTC)
К итогу
Устоявшегося перевода или названия нет. В разных источниках применительно к разным клубам встречаются «Инсуренс», «Инсуранс», «Иншуренс», «Иншуранс», более того, такой разнобой норма даже для одного издания применительно к одному клубу или соревнованию. Хотелось бы узнать точно правильную транскрипцию. GAndy 21:01, 14 октября 2013 (UTC)
- Правильная транскрипция — Иншуранс, поскольку безударная a транслитерируется в а. --М. Ю. (yms) 21:06, 14 октября 2013 (UTC)
Итог
Ну, так как номинатор не проставил в статьях шаблонов переименования, обсуждение можно закрывать по формальным причинам. Небоскрёб я всё-таки переименую: есть источники на как «иншуренс» (1, 2), так и на «иншуранс» (1, 2, 3). Тут не оснований отступать от транскрипции. А вот что касается клубов, то там всё безнадёжно. Источников мало, вариантов написания — больше чем источников, а руководствоваться транскрипцией для нигерийского клуба ещё хоть как-то можно (хотя осторожно — так всё-таки специфический диалект), то для эфиопского это вообще неприемлемо. GAndy 17:58, 19 октября 2013 (UTC)
Нечёткое определение. Косово - историческая область, а в скобках пишут регион или гос-во.--190RUS обс. 08:34, 6 августа 2013 (UTC)
- Косово это и есть страна, признанная 103 членами ООН. Смотрите также обсуждение по переименованию статьи Печ (город, Косово). 213.87.136.232 09:51, 6 августа 2013 (UTC)
- Нет. Если имеется ввиду историческая область Косово - то это сербское Косово и Метохия. Ибо край этот был сербским несколько веков. А косово - не полноценное государство, т.к. стать членом ООН не сможет (пока).--190RUS обс. 09:55, 6 августа 2013 (UTC)
- ВП:НЕТРИБУНА. 213.87.136.232 10:00, 6 августа 2013 (UTC)
- Я знаю. Но я имел ввиду то, что пока ООН не признает косово и не примет в свои ряды, оно по определинию не может быть полноценным государством.--190RUS обс. 10:03, 6 августа 2013 (UTC)
- Что такое "определиния"? --Ghirla -трёп- 18:47, 6 августа 2013 (UTC)
- Я знаю. Но я имел ввиду то, что пока ООН не признает косово и не примет в свои ряды, оно по определинию не может быть полноценным государством.--190RUS обс. 10:03, 6 августа 2013 (UTC)
- Если имеется ввиду историческая область Косово - то это сербское Косово и Метохия. Ибо край этот был сербским несколько веков - а ничо, что образование "Косово и Метохия" просуществовало лишь двадцать лет, да и то лишь на бумаге? Предыдущие "несколько веков" никакого Косова и Метохии не было. 2001:4898:80E0:ED43:0:0:0:FA 18:46, 6 августа 2013 (UTC)
- ВП:НЕТРИБУНА. 213.87.136.232 10:00, 6 августа 2013 (UTC)
- Нет. Если имеется ввиду историческая область Косово - то это сербское Косово и Метохия. Ибо край этот был сербским несколько веков. А косово - не полноценное государство, т.к. стать членом ООН не сможет (пока).--190RUS обс. 09:55, 6 августа 2013 (UTC)
- Взгляд на карту Файл:Kosovo i Metohija doline RUS.png показывает, что Грачаница расположена в Косово, а не в Метохии. Поэтому можем обходиться без политики и оставить название. Оно точно в любом случае и имеет преимущество нейтральности. --Obersachse 19:36, 6 августа 2013 (UTC)
- Тогда чтоб совсем никому обидно не было, надо переименовать Грачаница (город, Босния и Герцеговина) в Грачаница (город, Босния), чтоб подчеркнуть, что именование ведется по историческим областям, а не государствам. Но это я так, в порядке приступа политкорректности. Hellerick 02:59, 8 августа 2013 (UTC)
Итог
Мы, конечно, должны быть крайне осторожны с политикой. При этом должны помнить, что заголовок должен быт наиболее узнаваем, а уточнение в скобках — наиболее точно. Уточнение Косово наиболее точен и не делает никакой отсылки именно к независимому государству: под Косовом понимается и частично признанное государство, и исторический регион, это к слову, распространённое название Косово и Метохия более длинное и снижает узнаваемость заголовка — всё-таки большинство русскоязычных читателей ни про какую Метохию никогда не слышали. Не переименовано. GAndy 20:41, 14 октября 2013 (UTC)