Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В скобках синоним, переименовывать в Т-клетки-регуляторы не хочу из-за двух дефисов (а иначе не по-русски). Смело переименовать мешает редирект. Прошу любого администратора посодействовать. --Shureg 17:34, 6 декабря 2008 (UTC)

→ Переименовать очевидный случай --Усама ибн Саддам бен Ёрик 21:05, 6 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано участником Участник:Shureg. Ilana(обс.) 13:48, 8 декабря 2008 (UTC)

Первое название устаревшее и употребляется чрезвычайно редко. 62.140.253.9 00:18, 6 декабря 2008 (UTC)

Итог

Подтверждаю. Быстро переименовано, очевидный случай. --Shureg 22:21, 6 декабря 2008 (UTC)

В русском языке данный адмирал известен под именем Уриу. Статья изначально под таким именем и была создана. Однако есть участники, изучающие японский язык, которые без разбора переименовывают стаьи согласно транскрипции языка, что я считаю в корне неправильным! WolfDW 09:41, 6 декабря 2008 (UTC)

  • Как же вы считаете правильным, как говорят в колхозе «Путь к коммунизму» ? Понятие «устоявшаяся в русском языке норма», к которому вы сейчас будете апелировать, весьма расплывчато. Я считаю действия участников совершенно верными (к сожалению наименовать статью иероглифами что было бы корректнее всего нет технической возможности). Безусловно, все остальные варианты прочтения, изысканные воспалённым разумом наших переводчиков, так же необходимо упомянуть, раз уж уродились такие. Лично мне этот человек так же известен как Уриу. Между тем действия японознающих участников участников считаю правильными на 100 % — должен же кто-то исправлять кривое произношение. Если здесь напишут правильно, может через года и норма станет правильной. А если в таком популярном источнике будет написано неправильно (и не будет объяснено как должно быть правильно) - то неправильно всё и будет.

Резюме: Зачем увековечивать чьи-то ошибки ? DL24 18:25, 6 декабря 2008 (UTC)

  • Я приведу только как пример. Доктор Ватсон. Следует ли увековечивать его имя или же следуют отныне называть его доктор Уотсон!? WolfDW 19:23, 6 декабря 2008 (UTC)
Приведите авторитетные книги, где он назван «Уриу», и статью переименуют. Недостаточно сказать, что он известен под таким именем. Нужна научная литература, доказательства. -- deerstop (обс). 20:16, 6 декабря 2008 (UTC)

Новиков-Прибой А.С. Цусима ;

Боевая летопись русского флота: Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г. — М.: Воениздат МВС СССР, 1948.;

Колчигин Б., Разин Е. Оборона Порт-Артура в русско-японскую войну 1904-1905 гг. — М.: Воениздат НКО СССР, 1939.;

Сергеев А. С. «Стерегущий». — М.: «Молодая гвардия», 1957;

Сорокин А. И. Оборона Порт-Артура. — М.: Воениздат, 1952;

Степанов А.Н. Порт-Артур. — М.: Советская Россия, 1978;

Мельников Р. М. «Рюрик» был первым. — Л.: Судостроение, 1989.;

Шишов А. В. Россия и Япония. История военных конфликтов. — М.: Вече, 2001;

Дискант Ю.В. Порт-Артур, 1904. — М.: ACT, 2002;

Русско-японская война. — М.: Изд-во Эксмо, Изографус; СПб.: Terra Fantastica 2003.

Достаточно? WolfDW 20:42, 6 декабря 2008 (UTC)

→ Переименовать согласно объяснению номинатора. К тому же, существует правило, по которому Википедия не может быть первоисточником для чего-либо, в том числе и для изменения нормы. Здесь дело даже не в норме, а в традиции. Возможно, скоро эта традиция изменится, учитывая тягу приближать имена собственые к оригинальному звучанию, но она должна измениться сначала в авторитетной историографии. --Усама ибн Саддам бен Ёрик 21:03, 6 декабря 2008 (UTC)

→ Переименовать Я за консерватизм в подобных вопросах. К тому же список авторитетных источников действительно впечатляет. --LonelyKoyote 08:41, 7 декабря 2008 (UTC)

  • Безусловно → Переименовать. Как востоковед прекрасно понимаю правильность написания, однако, есть историческая традиция. Мы не пишем Ким Иль Сон вместо Ким Ир Сена. С именем Уриу для нас многое связано в русско-японской войне, поэтому подгонка его имени под правильную транслитерацию будет явным ОРИССом. Сура 12:58, 7 декабря 2008 (UTC)
  • Во первых в статье не был размещён шаблон о переименование. А участник WolfDW так и не ответил на мои аргументы в обсуждении который он начал у меня.
    Во вторых проблема названия не в правильной транслитерации, а в простейшей недопонимания написания, поэтому считаю, что английские источники могут быть также использованны. Честно говоря после собщения WolfDW я еще несколько раз перепроверил и даже сам засомневался, но...
    Начну с наименее значимого доказательства. И в английской и в японской Википедии именно Урю (Uryuu, うりゅう), а не Уриу. В английской есть пометка, что в некоторых источниках Uriu, но это не основное написание, в японской с одной пометкой, о ней позже.
    Тут японский аналог яндекс словаря [1]
    А вот страница из печатных английских книг. Удостоверится может любой.
    То есть значение Урю не ОРИСС.
    Пометка в японской википедии говорит о том, что чтение Уриу устаревшее. Это как переименовать статью "Иван Грозный" в "Иоан Грозный", хотя пример наверное не идеальный. В письменности Японии происходило также немало реформ. Моя ошибка в том, что я сразу это не подписал в статью, из-за лени. Подписать нужно обязательно, потому что есть не только Уриу, но и Урифу.
    Более того, я согласен, что Uriu также значительно часто, и не меньше, встречается и даже в японских источниках. Но большое количество таких источников не новы.
    В данный момент моё мнение разделилось, и сам не уверен, что выбрать, современное написание, или устаревшее. В любом случае, в статью про это надо написать--Rambalac 14:48, 8 декабря 2008 (UTC)
    Ну так обсуждается же не правильность японского написания или транслитерации с японского, а сугубо русская историчесая традиция. По-русски он Уриу, не по-японски, не по-английски, а именно по-русски, и поскольку никаких исторических изменеий в отношении данной личности не предвидится, то и менять задним числом не к чему. Сура 19:06, 8 декабря 2008 (UTC)
  • В своё время начал эту статью как "Уриу". Конечно Урю правильнее, но во всей литературе о русско-японской Уриу. Так что даже не знаю, что лучше. В общем, когда есть перенаправление, разница не так уж велика.DonaldDuck 17:25, 8 декабря 2008 (UTC)
    • Уважаемый, Rambalac, я вовсе не намерен вступать в какие-то дискуссии на вашей странице. Я просто высказал мнение, что прежде чем переименовывать статьи согласно транскрипциям, неплохо было бы советоваться с другими участниками. Повторюсь. Когда Вы переименовывали эсминцы, я промолчал, но когда вы пошли и по личностям... Я не первый год увлекаюсь любительским изучением японского флота и прекрасно знаю, что многие названия кораблей могут читаться по разному, тем более, что до нас они доходяи уже в английской транскрипции, которая теряет множество звуков. Но поскольку не первый год читаю книги о японском флоте, то отстаиваю те названия, которые уже укоренились в отечественной литературе. И поэтому буду отстаивать названия Тикума, хоть и пишется по английски Chikuma и название Читосе, пусть оно и пишется Chitose. Впрочем так же, как и буду отстаивать доктора Ватсона. WolfDW 22:00, 8 декабря 2008 (UTC)
      Если доктора Ватсона знают если не 100, то 80% процентов русскоязычных, то данного японского военачальника не знает и 10% японцев, я уже молчу про русских. Так что "устояние" еще надо доказать. И Урю или Уриу это не разница в транслитерации как с Ватсоном-Уотсоном, а именно в написании на родном языке. Это как если бы Шерлок Хомс и Ватсон были никому в России не известны, а в каких-то малоизвестных(в общем по России) книгах, было бы не Ватсон, а Шерлок, и наоборот. Вы бы тоже доказывали, что его зовут не так как правильно, Ватсон, а так как в редких русских книгах, Шерлок? И будте последовательны, Тикума и Читосе начинаются на одинаковый слог.
      Отсутствие ОРИССа думаю уже доказано? Тогда для переименования надо решить как указано в правилах. На первом месте стоит устоявшееся в языке название - как видно, устояния просто нет, практически никому неизвестная личность, в расчёте на Россию. На втором месте официальное название Официальное современное чтение кандзи 瓜生 является うりゅう(Uryuu) (не аргумент, но поспрашивал японцев-соседей по офису, никто не назвал うりう(Uriu)), официальная транслитерация うりゅう на русский это Урю, другой официальной русской транслитерации нет. И на третьем месте локальное самоназвание, принятое в среде увлекающихся прошлыми войнами и т.д. --Rambalac 03:54, 9 декабря 2008 (UTC)
      • Вы считаете "Порт-Артур" Степанова и "Цусиму" Новикова-Прибоя малоизвестными книгами? Тогда совсем не удивительно, что вы и Уриу считеате неизвестной личностью. в советское время, эти книги стояли пожалуй в каждой серьезной любительской библиотеке, а вторая книга вообще сыграла серьезную роль в моих увлечениях морской историей. Видите ли, для меня незнание основной массы сограждан какой-либо личности вовсе не аргумент, что эта личность не заслуживает внимание. Я готов поспорить, что не намного больше наших сограждан знает кто такой Руднев. К сожалению, в таком обществе мы живем. У большинства совершенно примитивные интересы. Большинству гораздо интереснее обсудить любовную историю адмирала Колчака в фильме "Амирал", чем прочитать книгу о самом Колчаке. Большинство знает кто такая леди Гамильтон в судьбе адмирала Нельсона, но не сможет ответить на вопрос, какое значение имели Абукир и Трафальгар, ежели вообще вспомнят о таких. Вы пытаетесь опять ввернуть свои официальные транскрипции, наподобие ЛАндон зе Капитал Грит Бритн, я же, отстаивая Уриу руководствуюсь тем, что в повседневной жизни мы говорим ЛОндон - столица Великобритании. Если вы не знали, кто такой Уриу, это еще не значит, что небольшой кружок посвещенных не знает о нем. К примеру, я только из любопытсва незнакомой мне личностью в категории Японские адмиралы зашел на страничку Урю и с удивлением понял, что это Уриу, имя которого я знал с первых книг прочитаных о крейсере Варяг. WolfDW 08:30, 9 декабря 2008 (UTC)

Вот [2], еще один персонаж, изучающий японский язык появился. Ему не нравится имя Йосоруку, правит на Ёсоруку. Оно и понятно, выступает за букву Ё в русском языке. Вот к чему слепое следование транскрипции приведет - сколько людей, столько и мнений, каждый будет называть, как ему нравится. WolfDW 10:54, 9 декабря 2008 (UTC)

Мнение одно, мнение лингвистов. Оно сформировалось задолго до по японски безграмотных книгописателей, в 1917 году. Оно если и не вошло в русский язык как широко известное правило транслитерации, но точно официальное, а не мнение одних японистов. Например по этим правилам транслитерируют имена премьер министров Японии. Rambalac 01:11, 10 декабря 2008 (UTC)
Как я уже писал, выбирать можно между современным написанием и устаревшим. Дело не в правилах транслитерации, поэтому я совсем не против любого из них, однако считаю, что при равном "неустоянии" современное официальное лучше, чем устаревшее распространённое лишь в узких кругах. Rambalac 02:04, 10 декабря 2008 (UTC)
  • Хорошо, только покажите пожалуйста, где существует это "современное официальное". WolfDW 05:34, 10 декабря 2008 (UTC)
    К стати, я тут уточнил, то, что я думал "устаревшим" не совсем так, до реформы японского языка после второй мировой войны запись каной звуков была другой. en:Historical kana orthography написано почти тоже самое, что и в японской. Общий смысл в том, что запись одних и тех же звуков велась по разному, тогда не было маленьких ё, ю, я, их звучания подразумевались, поэтому запись うりう или うりふ по старой записи звучала также, как и современное うりゅう, тоесть Урю. Тех, кто по русски где-то напечатал это как Уриу и пытается называть себя исследователем русско-японских войн надо к позорному столбу ставить, особо исследовать японскую сторону он явно не пытался, а просто откуда-то списал не разобравшись. Rambalac 06:08, 10 декабря 2008 (UTC)
Любопытно, вы искренне не понимаете разницы между исследованием русско-японской войны и исследованием японского языка? Как-то неэтично это у вас написано... -- Yury Romanov 10:12, 10 декабря 2008 (UTC)
"Исследователям" русско-японской войны можно писать как попало? Каким образом они её исследуют если японского не знают? Rambalac 00:33, 18 декабря 2008 (UTC)
Ваша реплика на грани ВП:НО. В Википедии принято использовать систему Поливанова для имён, которые ещё не устоялись в русском языке, поэтому без ссылки в статье на русскоязычные источники я имел полное право заменить «Йосоруку» на «Ёсоруку» (который на самом деле вообще Исоруку). Обращаю ваше внимание, что ссылок на источники, по которым вами написана эта статья, до сих пор в ней нет. Исправьте, пожалуйста. --Claymore 12:51, 17 декабря 2008 (UTC)

Вы опять уводите разговор в совершенно другую плоскость. Участники выше, помимо меня, давно пришли к выводу, что здесь обсуждается не правильность произношения японского языка, а наименование статьи (имени адмирала) согласно устоявшемуся в русском языке произношению/написанию. В правилах Википедии, ссылатся не буду, искать надо, записано, что статьи с именами собственными необходимо именовать согласно устоявшимся в русском языке наименованиям. Я уже привел ссылки на множество истоников на русском языке, где адмирала зовут УРИУ. Вы чтото произнесли про "современное официальное", но что конкретно так и не пояснили, кроме очередного пояснения прочтения иероглифов. Если честно, мне всеравно, как они читаются. Уриу или Урю. Поскольку я в иероглифах как свинья в апельсинах, я не спорю по поводу их звучания. Я лишь отстаиваю Имя адмирала, которое в русском языке уже столетие звучит как Уриу. Может за то, что кто-то изначально неправильно перевел его фамилию к столбу и надо поставить, но то, что перевод в течении ста лет не вызывал ни у кого нареканий оправдывает переводчика вполне. А уж ломание каждым новым переводчиком, изучившим язык, сложившихся традиций - не этично. Поверьте мне, за сто лет наверняка нашелся ни один переводчик, обладающий знаниями как языка, так и тематики. Но действительно официально в русском языке звучит Уриу. Сравните сами: [3] [4]WolfDW 08:28, 10 декабря 2008 (UTC)

  • При всей свой склонности следовать первоисточнику, я совсем-совсем не могу понять, о чем тут вообще идет речь. С одной стороны - существующая традиция, подкрепленная многими изданиями, распространенность которых для меня определяется хотя бы тем, что никогда специально не интересуясь этой тематикой, я больше половины из них как минимум держал в руках. С другой стороны - частное (пусть и лингвистически правильное) мнение отдельно взятого знатока японского. Спрашивается: если мне вдруг понадобится что-то про русско-японскую, то почему я должен тратить лишние время и усилия на понимание того, один и тот же человек имеется в виду, или это разные люди? На мой взгляд тут спорить просто не о чем до тех пор пока не будет принято правило, по которому все статьи Википедии должны именоваться максимально близко к языку ориинала независимо от привычности звучания, чего, понятное дело, не будет никогда. -- Yury Romanov 10:06, 10 декабря 2008 (UTC)
    • Я одного не могу понять. Вы пытаетесь спорить ради спора или же хотите что-то доказать? Вот тот же самый Гугл, тот же самый запрос, только Урю заменено на Уриу: [5]

Вам уже сказали. Я, мало-мальски разбирающийся в этой теме, - о том, что у меня вызвало недоумение фамилия Урю. Yury Romanov, который, по крайней мере листал книги с упоминанием о данном адмирале и также не встречал фамилию Урю или по крайней мере не запомнил ее. Автор статьи, которой явно не спроста изначально написал именно Уриу, а не Урю. И вы, который углубленно не разбирается в тематике, но упорно продолжающий настаивать на Урю. Объясните свое упорство. В чем его смысл? В чем смысл статьи, если ее изначально не смогут правильно индетифицировать!? WolfDW 08:59, 11 декабря 2008 (UTC)

Вы разбираетесь в какой теме? Японском языке? Автор статьи разбирается в японском языке? Как видно и Уриу и Урю встречалось и в русских книгах. Идентифицировать ее смогут по перенаправления и указанием в статье всех вариантов с поеснением, почему Урю правильно с точки зрения произношения, а не передирания как попало с неизвестных источников. Для меня звучание Уриу так же дико, как если Шерлок Холмса транслитерировать Схерлоцк Холмес. --Rambalac 23:39, 11 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать согласно приведенным аргументам. Есть литература, где имя приняло устоявшийся характер, и если это обижает чувства японистов, ничего не поделаешь. -- deerstop (обс). 12:02, 12 декабря 2008 (UTC)
    Аргумент "устоялось" может быть применим только к языку в целом. Суси-суши, гейша, Йокогама это именно устоявшиеся слова, их знают именно в такой форме независимо от увлечений японским, кулинарией, культурой или географией. А в данном случае есть именно русские книги с обоими написаниями, имя не является устоявшимся (см. выше) ни в той, ни в той форме. Зато есть официальное написание чтения на современном японском(как и система приведения из дореформенного) и есть официальная система транслитерации с японского на русский. Ну и уж в конце, хотя тут это не имеет значения, есть даже фонетическое соответствие. --Rambalac 14:24, 12 декабря 2008 (UTC)
  • Я разбираюсь в теме по русско-японской войне. Настолько, что мог по памяти состав обоих флотов перечислить, их командный состав. А вот вы в очередной раз делаете выводы об не устоявшемся термине (в данном случае фамилии), признаваясь, что темой не владеете. Попробую объяснить еще раз. Я прочитал как минумум те книги, список которых привел, на самом деле их было гораздо больше, возможно и те, в которых встречался и Урю, в частности Пикуля читал. Но упоминание Урю в этих книгах было столь "частым", что я НИ РАЗУ этого не заметил. Более того, когда я увидел статью Урю Сотокити, то она вызвала мое крайнее удивление абсалютно незнакомым именем. Тоже самое, другими словами Вам сказал еще один участник, но вы опять не слушаете. Ваш пример Шерлока Холмса - это именно то, что сделали вы, переименовав статью в Урю. WolfDW 14:39, 12 декабря 2008 (UTC)
    Rambalac, это всё было бы верно, если бы литература, которую привел WolfDW, была бы выпущена полуподпольными конторами. Но это не так. Аргумент «устоялось» может быть применен к чему угодно. Простейший пример: Оно, Йоко. -- deerstop (обс). 14:48, 12 декабря 2008 (UTC)
    Неправильный пример. Оно Йоко это крайне известная личность, о ней было слышно почти всем, независимо от увлечений. --Rambalac 14:54, 12 декабря 2008 (UTC)
    Имя написано так, как оно написано, не из-за известности Йоко. А из-за наличия большого количества источников, где она под таким именем была и будет. Аналогично предыдущему. -- deerstop (обс). 14:57, 12 декабря 2008 (UTC)
    Именно. Но главное отличие, что большинство этих источников не специальные, не исторические, не музыкальные, а общего профиля. В данном случает БСЭ это не специализированный источник, см. ниже. --Rambalac 15:10, 12 декабря 2008 (UTC)
    Есть источники авторитетные, есть неавторитетные. Разделение на специальные и «общие» выглядит не совсем понятно и довольно субъективно (в нашем случае). -- deerstop (обс). 18:38, 12 декабря 2008 (UTC)
    Намного более авторитетные источники по части японских имён говорят, что его зовут Урю, а не Уриу. --Rambalac 07:28, 13 декабря 2008 (UTC)
    Вы неисправимы. :) -- deerstop (обс). 11:53, 13 декабря 2008 (UTC)
  • БСЭ. Хотя отдельной статьи нет, но есть косвенное упоминания. Все претезии снимаю. --Rambalac 14:48, 12 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать, действительно "Уриу" - устоявшееся в русскоязычной среде написание... --Serg2 16:41, 13 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать, согласно использованным источникам. Произношение имени уточнить в теле статьи. --Claymore 12:51, 17 декабря 2008 (UTC)

Вроде бы достигнут консенсус и можно подводить итог? --Yury Romanov 22:46, 15 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано. --Loyna 08:16, 28 декабря 2008 (UTC)

Как то нелогично. Должна быть описана не конкретная модель тракторов (так как статьи по конкретным моделям есть или будут: Беларус-1221 (трактор), Беларус-1522 (трактор), МТЗ-5 (трактор), МТЗ-50 (трактор), МТЗ-80 (трактор)), а семейство в целом. Да и описывать нужно конечно не с конкретным указанием числа цилиндров (ведь были и 4 и 6 цилиндровые машины), развесовкой и мощностью двигателя (МТЗ-2 и МТЗ-1221 сильно разные трактора), а описать историю развития семейства, дать даты, факты, распространение тракторов и т.д. Зимин Василий 10:42, 6 декабря 2008 (UTC)

А мне всегда казалось, что он - "БеларусЬ"... DSR|Open 18:13, 11 декабря 2008 (UTC)
Раньше он и был Беларусь. Потом все стали независимыми и вот результат. Официально теперь штампуется на капоте трактора Беларус. Зимин Василий 12:46, 15 декабря 2008 (UTC)

Как любят русские националисты попрекать всех независимостью! Забыли белорусы у русских разрешения спросить, как трактор именовать? Да будет Вам известно, что независимость абсолютно не при чём - раньше трактор назывался по имени страны, а теперь - по этнониму. Например, назывался трактор "Россия", а потом его переименовали бы в "Россииянина". 82.200.247.152 18:07, 20 декабря 2008 (UTC)


Итог

Возражений против переименования нет. Будет переименовано.--Victoria 18:46, 15 декабря 2008 (UTC)

Быстро, однако, итог подвели. Я не успел спросить насчет названия, а уже итог =) Вопрос: а точно слово "семейство" подходит к тракторам? DSR|Open 20:39, 15 декабря 2008 (UTC)
А Ваша реплика от 11 декабря не считается? Зимин Василий 21:45, 15 декабря 2008 (UTC)
Дык ответ на нее был получен в день подведения итога... DSR|Open 12:28, 16 декабря 2008 (UTC)

Настоящее имя первого прусского герцога звучит как Альбрехт фон Бранденбург-Ансбах (нем. Albrecht von Brandenburg-Ansbach). Все остальные Гогенцоллерны в русской википедии имеют короткие имена и лишь этот представитель младшей ветви Дома Гогенцоллернов идет с приставкой в виде династии. Это выпадает из общепринятой практики именования этого герцога, а также выпадает из общей тенденции именования Гогенцоллернов в Википедии. Предлагаю изменить название статьи с "Гогенцоллерн, Альбрехт" на "Альбрехт (герцог Пруссии)". О том что он Гогенцоллерн следует указать в первом абзаце статьи. --LonelyKoyote 13:33, 6 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано. --LonelyKoyote 08:04, 13 декабря 2008 (UTC)

Вариант написания «Корман» более устоявшийся (существует еще с советских времен, используется в энциклопедии Кругосвет и на специализированных сайтах, таких как Киноэксперт.ру) и распространенный (в Гугле 11 000 за Роджера Кормана против 4 260 за Кормэна, в Яндексе разрыв еще больше). К тому же в статье он называется то Корман, то Кормен. Плюс сылок на статью по перенаправлениям с вариантом «Корман» больше, чем с «Кормэном». Pavenis 13:51, 6 декабря 2008 (UTC)

  • → Переименовать. Участник вполне ясно обосновал необходимость совершения действия по переименованию указанной статьи. Xatar 15:08, 8 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать. Тоже считаю что «Корман» будет более правильно, т.к. тоже чащу слышал такой вариант.--007master 18:47, 9 декабря 2008 (UTC)

Автор темы, укажите, пожалуйста, что во что Вы хотите перименовать в заголовке темы. Пример - все топики выше. --LonelyKoyote 18:59, 8 декабря 2008 (UTC)

Прошу прощения, исправляюсь. Pavenis 23:05, 9 декабря 2008 (UTC)

Итог

Раз никто не возражает, сделано. Львова Анастасия 20:30, 15 декабря 2008 (UTC)