Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Данная аббревиатура может означать не только Распределенная система управления, но и серия компьютерных игр. Соответственно, предлагаю статью переименовать, а потом создать статью с тем же названием что и сейчас, но с неоднозначностью и двумя перенаправлениями. 62.106.106.158 19:10, 8 октября 2008 (UTC)Luch4

Против. DCS термин первичный.--StraSSenBahn 08:20, 9 октября 2008 (UTC)
А причем тут это? Речь же не идет об уважении к более древнему термину. Просто сейчас такая ситуация, когда читатель, решивший пополнить свои знания о DCS как игре, набирает это DCS в поиске, видит статью DCS и радостно идет туда, а его там жестоко обламывают. Опять же, прецеденты. Ведь термин Кулак (рука) наверняка первичный по отношению к Кулак (крестьянин), но статья Кулак это не статья о кулаке, а обычный "список статей со сходными заголовками". А ведь тут даже смысловая связь прослеживается, в отличие от пары DCS - DCS, где это просто совпадение. 213.178.40.43 13:04, 9 октября 2008 (UTC)Luch4
Термин хоть и более древний, но и более распространённый в этом знасении. Возьмите любой стандарт или учебник по автоматизации. К тому же не вижу повода, если читатель решивший пополнить знания об игре пополнит лучше знания о более серьёзном предмете. --StraSSenBahn 13:13, 9 октября 2008 (UTC)
Распространенный среди кого? Электриков или вирпилов? Вобще, интересное рассуждение. А Вы собственно кто такой, чтоб указывать читателю, в какой области знаний ему предпочтительней просвящаться? Если Вы например конкретно компьютерные игры не любите, так это Ваше личное дело. Сейчас Википедия откровенно вводит людей в заблуждение по этому вопросу, и с этим надо как-то бороться. А не рассуждать о том, что полезнее для здоровья - умную книжку почитать или на вертолете якобы полетать. Посредством компьютера. Личные политические, национальные, эстетические, профессиональные и другие нормы не могут быть аргументами в подобной дискуссии, это же очевидно. Я ведь не призываю удалить статью о РСУ потому что DCS это вовсе не РСУ а серия компьютерных игр. То что буквосочетание DCS в настоящее время имеет множество значений - это объективный факт, данный Вам в ощущениях. И его, этот факт, надо отразить. PS А о читателе не беспокойтесь. Набирая DCS в окошке поиска, он неминуемо попадет на статью DCS Ка-50: Чёрная акула, из которой есть ссылка на DCS. Именно на DCS, а не на DCS. 213.178.40.43 14:02, 9 октября 2008 (UTC)Luch4
А причём тут электрики - почитайте сначала статью, чтобы предметно разговаривать. И при чём тут заблуждение - термин есть и он используется.--StraSSenBahn 04:19, 10 октября 2008 (UTC)
Так точно. Есть. Используется. В значении Digital Combat Simulator. Мной и еще тысячами людей по всему миру. Это, как я уже писал, объективный факт, данный Вам в ощущениях. Рассмотрите лучше ситуацию с другой стороны: по-моему, автоматизированные системы управления только выиграют, если заинтересовавшиеся ими не будут постоянно попадать на статью с неестественным и странным (для них)названием DCS Ка-50: Чёрная акула, которое, исходя из презумпции расшифровки DCS как АСУ, можно расшифровать как "Автоматизированная система управления вертолетом Ка-50 "Черная акула""217.113.120.244 10:45, 10 октября 2008 (UTC)Luch4
  • Переименовать, но в «Распределённая система управления». В англо и других виках статья называется без аббервиатур, непонятно, почему в рувики должно быть иначе. «DCS» сделать страницей разрешения неоднозначностей. Caesarion 17:25, 9 октября 2008 (UTC)
    • Потому что термин распределённая система управления в процессе устаканивания. Даже западные компании оперериую терминами PCS (process control system) и PAS (process automation system)--StraSSenBahn 04:19, 10 октября 2008 (UTC)
Раз есть какая-то путаница, то тем более DCS должна быть страницей разрешения неоднозначностей. А если не нравится русская расшифровка аббревиатуры, то страницу можно назвать по-английски. Caesarion 05:54, 10 октября 2008 (UTC)
В этой иерархии я предлагаю → Переименовать:

Итог

Основного значения термина в ходе дискусии не выявлено. Переименовано по схеме, предложенной user:AVB Victoria 15:17, 21 декабря 2008 (UTC)

Этот вопрос вставал когда статья выбиралась в хорошие. Тогда я промолчал, но теперь уверен - правильнее будет "Три закона робототехники". Мои аргументы: 1)Слово роботехника сбивает с толку - такое слово редко встречается в книгах, газетах и т.п. На Яндекс.Словарях я не нашел определения слова "Роботехника". Не нашел я его и на www.gramota.ru 2) Я конечно не специалист по словообразованию но само по себе слово роботехника звучит странно: робототехника - это "техника роботов"; а роботехника - "техника робов"?Me 14:35, 8 октября 2008 (UTC)

Согласен, см. Робототехника Netrat 14:46, 8 октября 2008 (UTC)

Зато Яндекс знает фразу целиком (жестокий расширенный поиск — 15000 страниц "Три закона роботехники против 14000 страниц «Три закона робототехники»). «Три закона роботехники» — это устоявшийся штамп: http://lib.ru/FOUNDATION/3laws.txt. И в эпиграфе к рассказу «Как потерялся робот» написано именно «роботехники». 62.106.106.158 19:34, 8 октября 2008 (UTC)Luch4

Перевеc в 7% - это несерьёзно Netrat 21:43, 8 октября 2008 (UTC)
Да хоть на один пункт. В конце концов, слова Хонорик в русском языке, согласно той же грамоте.ру, вообще нет, а статья, как ни странно, есть...Luch4217.113.120.244 04:36, 9 октября 2008 (UTC)
Если Вы об Вордовской словопроверялке, то она еще и не на то способна217.113.120.244 05:15, 9 октября 2008 (UTC)Luch4
Gramota.ru это не вордовская проверялка в любом случае. --Rambalac 06:40, 9 октября 2008 (UTC)
Приоритет должен в любом случае быть за авторским правом, ихмо. Написал автор "Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки как мюмзики в мове..." - так и статью нужно создавать с заголовком Хливкие шорьки, а не Хитрые хорьки или любым другим притянутым за уши, но орфоографически правильным названием.217.113.120.244 11:36, 9 октября 2008 (UTC)Luch4
Автор писал не по-русски. А переводы есть разные Netrat 11:50, 9 октября 2008 (UTC)
Вот именно разные. И "три закона роботехники" употребляется чаще, чем "три закона робототехники". Пусть на жалкую тысячу страниц, но все-таки. Опять же, на lib.ru именно "роботехники". Или "крупнейшая в Рунете" электронная библиотека, которая того и гляди получит статус национальной, уже не АИ? 213.178.40.43 13:32, 9 октября 2008 (UTC)Luch4
Больше похоже, что она получит статус пиратской. AndyVolykhov 17:37, 9 октября 2008 (UTC)
Азимов написал "три закона роботики" (Three Laws of Robotics), если уж на то пошло. Никакой "техники" у него не было. Но так вообще никто не говорит. AndyVolykhov 12:19, 9 октября 2008 (UTC)
Ну дак и Кэррол тоже вряд ли писал "Hlivcen shorks pired on the nava, and hrukotaled zeluks like mumzik in the mova". Азимов - да. А Орлов, Иорданский и прочие переводчики - "роботехники". Конечно, авторские права переводчиков есть вещь смешная, но давайте уважим их труд. Хотя бы в двух буквах ;) 213.178.40.43 13:32, 9 октября 2008 (UTC)Luch4
Википедия предназначена для сообщения энциклопедических знаний, а не для проявления уважения к кому-либо. В данном случае энциклопедической информацией является то, что в русском языке слова "роботехника" нет, а "робототехника" - есть. AndyVolykhov 17:37, 9 октября 2008 (UTC)
Для заглавий книг и вымышленных объектов не имеет значения, есть слово в русском языке или нет. Слова Ёрол-гуй в русском тоже нет. Надо найти переводы Азимова и сравнить, какой вариант используется чаще. Не в Интернете и не в библиотеках, а в переводах разных переводчиков. Netrat 18:54, 9 октября 2008 (UTC)
Совершенно верно. Может быть тогда еще Аукцыон переименуем, потому что такого слова ни на Грамоте.ру, ни "в русском языке" нет? --Dmitry Rozhkov 10:28, 10 октября 2008 (UTC)
  • Лингва переводит «robotics» как «робототехника» во всех словарях, кроме научного. В нём «роботехника». Википедия строгой научностью вроде бы не отличается, рекомендуется писать в научно-популярном стиле. Категория:Робототехника существует и содержит статьи, в отличие от Категория:Роботехника. Вывод: переименовать. Caesarion 17:32, 9 октября 2008 (UTC)
  • Не переименовывать ни в коем случае. Грамота.ру тут совершенно не при чем. Роботехника - наука, выдуманная Азимовым, и к робототехнике, науке реальной, отношения не имеет. В робототехнике нет никаких "позитронных мозгов" и нет никаких "трёх законов". Эти законы сейчас пытаются туда притянуть за уши, но это всё россказни для обывателей. В статье говорится о вымышленном мире и его реалиях, а не о настоящем, это нужно чётко понимать. --Dmitry Rozhkov 10:23, 10 октября 2008 (UTC)
    Это Ваше личное мнение. Азимов придумал robotics, современная наука о роботах - robotics. Если в языке оригинала нет никакого различия терминов - было бы очень странно выдумывать различие в переводе. AndyVolykhov 10:36, 10 октября 2008 (UTC)
    Это не только моё личное мнение: почитайте эту ветку: [1]. Видимо, всё же придётся искать эту телепередачу, где всё это объяснялось, чтобы закрыть вопрос раз и навсегда. Различие в переводе придумали не мы, а классики перевода 50 лет назад (причём все сразу сговорившись, не правда ли, странно?). Если будет вынесено решение о переименовании, я тут же повешу шаблон "орисс" и выставлю статью к лишению статуса, хотя сам принимал участие в её написании, т.к. она превратится в ненаучный бред (да простит меня великий писатель). --Dmitry Rozhkov 10:44, 10 октября 2008 (UTC)
    Даже если Вы найдёте эту передачу, мнение Гречко вряд ли будет авторитетом в вопросах перевода. К тому же, судя по всему, "классики перевода" придумали название, когда реальной "робототехники" в русскоязычных текстах ещё не было. AndyVolykhov 11:46, 10 октября 2008 (UTC)
    Если в современных изданиях Азимова по-прежнему используется то, что придумали "классики перевода", то существование и название реальной "робототехники" не имеет никакого значения. Netrat 11:53, 10 октября 2008 (UTC)
    Используется. А противоречие "реальная робототехника" - "выдуманная Азимовым роботехника" ихмо несколько странно. Вы же Интернет с БВИ не путаете? 81.28.174.69 12:17, 10 октября 2008 (UTC)Luch4
Издание «Я, робот»: Эксмо; 2005. ISBN 5-699-13798-X, рассказ "Как потерялся робот": "робототехника" не встречается вообще, всюду "роботехника". Однозначно Оставить Netrat 15:03, 10 октября 2008 (UTC)
  • Уважаемые противники переименования! Я Вас не понимаю: www.gramota.ru, словари русского языка для вас не авторитетны - вместо них вы приводите примеры с форумов и результаты работы поисковых машин. Не мне Вас учить что Интернет - Всемирная информационная свалка.
Вы приводите примеры переводов пятидесятилетней давности - если следовать вашей логике то статью компьютер надо удалить или объявить ее оригинальным исследованием, ведь 50 лет назад такого слова не было а было слово ЭВМ.
Если уж роботехника - наука, выдуманная Азимовым, то надо срочно создавать отдельную статью "Робот_(В произведениях Азимова)": роботы из его произведений тоже не имеют ничего общего с современными роботами. Потом надо будет создать "Робот_(В произведениях Саймака)", "Робот_(В произведениях Чапека)" и т.д. - каждый из них по-своему представлял себе роботов.
Если в переводах худ. литературы "робот + техника = роботехника" то надо и бронетехнику переводить как "бротехника", космопорт - как ""косопорт". Зато мы четко отделим реальность от вымысла!
И последнее: не надо угрожать что Вы выставите статью на удаление или пометите ее как ОРИСС. Вы вольны делать что угодно, но мы здесь ведем обсуждение — соответственно давайте будем обсуждать а не пугать друг друга.Me 14:17, 11 октября 2008 (UTC)
Браво, примером с «космопортом» вы себя сами «закопали». Это выдуманное слово, как и «роботехника» (и которого тоже нет на вашей любимой грамоте.ру!) Реально пока существют только «космодромы». Давайте во всех статьях (например, по мирам Кира Булычёва), согласно вашей аргументации заменим «космопорты» на «космодромы», как устаревшее? Что скажете?
Я не угрожал выставить статью на удаление, а просто предупредил о своих дальнейших действиях — выставить статью на лишение статуса «хорошей». Потому что статья, содержащая оригинальные исследования, никак не может иметь этот статус. Теперь, почему это оригинальные исследования. Вот здесь лежит книга «Основы робототехники». Там есть глава о предыстории этой науки, но даже в ней ничего нет о «трёх законах». Даже в качестве лирического отступления. А в рассматриваемой статье, «три закона» — это основа данной науки. Таким образом в АИ (а данная книга им безусловно является), мы не находим никаких «трёх законов». Напомню что художественный произведения не могут являться АИ, по научным вопросам, и даже сами о себе. В англоязычных книгах по робототехнике Азимов упоминается, как создатель слова robotics — это на сегодняшний день единственный его реальный вклад в эту сферу: название науки, вымышленной Азимовым, было заимствовано для науки реальной в английском языке. Соответственно английский язык не делает между ними различий, хотя различия принципиальные, а точнее говоря между этими вещами нет ничего общего. Реальная наука Robotics — точная техническая прикладная дисциплина. Robotics Азимова с тремя законами — это система взглядов, авторская философия, вещь по сути своей гуманитарная. Если английский язык не делает между ними различия в силу традиции, то это не значит, что другие языки следуют за ним. Как уже было сказано, даже слово робототехника — не есть точный перевод слов robotics, так как в последнем нет ничего от «техники». Точный перевод должен звучать как «роботика». Поэтому мы не должны оглядываться на английские оригиналы, а должны следовать русскоязычной традиции. А в ней — это разные слова. Слово «роботехника» — это не устаревший или неправильный вариант написания слова «робототехника», это другое слово, относящееся только к вселенной роботов Азимова, и не относящееся к реальности. То, что существуют разные переводы книг Азимова, и в некоторых новых написано «робототехника», вполне возможно. В 90-х годах были сделаны и новые переводы Винни Пуха, например, где вместо Пятачка Хрюка. Ну и что? Есть классические переводы, к ним кстати уже давно вернулись, и во всех новых изданиях только «роботехника» (и Пятачок). Если сравнить суммарные тиражи с Азимова с «роботехникой» и «робототехникой», то последний вариант — капля в море. Если брать в расчет качество перевода, и степень влияния на русскоязычную аудиторию, то переводы Иорданского вообще вне конкуренции.
И это ещё не всё. Напоследок можно вспомнить, что у того же Азимова «роботехника» состоит из разделов, среди которых есть, например, «робопсихология». Её тоже модифицируем? Короче, на грамоту.ру надейся, но и сам не плошай :) .--Dmitry Rozhkov 15:35, 11 октября 2008 (UTC)
Космодром отличается от космопорта также как и аэродром от аэропорта. Космопорт служит для обмена пассажирами и грузами, космодром это его утилитарная часть, служит для взлета/посадки кораблей. --Rambalac 16:03, 11 октября 2008 (UTC)
Да, также как и "роботехника" отличается от "робототехники". И ни роботехники, ни космопортов пока на свете нет. И на грамоте.ру тоже. --Dmitry Rozhkov 16:39, 11 октября 2008 (UTC)
"Я Вас не понимаю: www.gramota.ru <...> для вас не авторитетны" - не авторитетны - gramota.ru не является офиц. органом ИРЯ РАН, кто там отвечает, неизвестно. Словари авторитетны в области языка, а не художественной литературы. "вместо них вы приводите примеры с форумов и результаты работы поисковых машин" - враки, приводятся примеры современных русских изданий Азимова, в которых неожидано для меня оказалась "роботика". Все претензии - к ЭКСМО и АСТ Netrat 16:10, 11 октября 2008 (UTC)
Разумеется что в научной книге по робототехнике нет упоминания трех законов - вы бы еще упомянули что там не дан анализ R.U.R. Чапека.
То что слово robotics в английском языке заимствовано из художественной литературы не имеет значения (тем более для русского языка): само слово "робот" было заимствовано из художественной литературы и ничего - мир не перевернулся, статья Робот не объявлена оригинальным исследованием.
Если эта роботехника является отдельным словом то почему его нет в словарях? Может все-таки подождем пока слово приживется?
Появилась "роботехника" в переводах раньше или нет - на правильность перевода это не влияет: человечество тысячи лет думало что Земля - центр вселенной но мало кто говорит такое сегодня.Me 17:57, 11 октября 2008 (UTC)
По той же причине, по которой там нет "космопорта". Но вы почему-то против него ничего не имеете, и даже приводите его в пример. --Dmitry Rozhkov 18:05, 11 октября 2008 (UTC)
(Только ни в коем случае не примите за оскорбление или насмешку) По-видимому вы неправильно поняли мои слова о бротехнике и косопортах: я имел ввиду опускание части слова, а не то что мне нравится или не нравится это слово. Не нравится косопорт(космопорт) - возьмите косодром. И еще: пожалуйста, не делите мои сообщения на части.Me 05:30, 12 октября 2008 (UTC)
  • В процессе обсуждения предлагаю не забывать собственно предмет статьи. О чем статья-то? О науке робототехнике, изучающей разработку автоматизированных технических систем (роботов)? Или о трех законах роботехники - сформулированных Азимовым постулатах, обогативших сокровищницу мировой литературы? Зачем смешивать два абсолютно не пересекающихся понятия? Почему с парами БВИ-Интернет, магнитовидефон-видеомагнитофон, звездолет-космический корабль никого не грызут сомнения? Не потому ли, что в статье Робототехника некто 213.158.13.196 ляпнул в свое время "Термин введен писателем-фантастом Айзеком Азимовым в 1942." (что вобще-то говоря есть явная ложь, Азимов ввел термин robotic, слово же "робототехника" появилось как русский неологизм совершенно независимо то Азимова), и понеслось... Не существует в природе никаких трех_законов_робототехники - откройте любую литературу по этой дисциплине. В такой концепции, название "Три закона роботехники" даже наоборот, желательно - из формулировки "три закона робототехники" может возникнуть мысль, что оные три закона сейчас реально используются, японские программисты вживляют в электронные мозги какого-нибудь своего очередного ходячего детища сакраментальное "Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить..." Вот когда такая ситуация реально появится - тогда и надо будет написать статью примерно следующего содержания: "Три закона робототехники - непреложные условия первого уровня, обязательные к прошивке в ПО любого робота, согласно решению конвенции производителей роботов, проходившей в Новосибирске 12 сентября 2050 года. Основаны на трех законах роботехники, придуманных Азимовым...". Для любого грамотного человека фразу "Три закона робототехники" сассоциировать с Азимовым совершенно невозможно, так же как и "Три закона роботехники" с каким-нибудь Робот (программа) 85.114.172.18 20:22, 11 октября 2008 (UTC)Luch4
Кстати, об очередном ходячем детище. Более чем уверен, что это не единственная статья, содержащая формулировку "три закона РОБОТЕХНИКИ". И что, в случае переименования, открывать сезон охоты на слово "роботехника" в Википедии? 85.114.172.18 20:20, 11 октября 2008 (UTC)Luch4
  • Уважаемые ревнители чистоты русского языка! Ваши доводы об отсутствии в русском языке слова "роботехника" абсурдны, ибо направлены против очевидности. Авторитетный источник: орфографический словарь русского языка, официально от РАН ИРЯ, 30-е издание, стереотипное: [2] 81.28.185.147 09:19, 12 октября 2008 (UTC)Luch4
    • Ну раз так, то теперь аргументом может быть только перевес того или иного варианта в переводах. --Rambalac 10:10, 12 октября 2008 (UTC)
      • Возможно. Но во-первых, не будет ли это ОРИСС? А во-вторых, это технически слабоосуществимо. Кто займется систематизацией переводов, поиском в провинциальных библиотеках всего СНГ (не России даже, СНГ!) каких-нибудь библиографических изданий тысяча девятьсот шестьдесят забытого года? Потом, по какому параметру считать? По количеству раз переведения или по совокупным тиражам? Если второе, то пальма первенства пожалуй однозначно останется за "роботехникой" - при советской власти переведенное один раз произведение перепечатывали, особо не мучаясь новыми переводами. Соответственно, большинство книг, изданных до 1990, как минимум, года есть клоны перевода Иорданского, а у него везде "роботехника". И изданные в СССР книги элементарно задавят числом - во-первых, их печатали более длительное время, во-вторых, при советах тиражей "5000 экз." не было. 217.113.120.244 08:39, 13 октября 2008 (UTC)Luch4
  • Вообще многое из того что здесь сказано - ОРИСС. Наверное потому и не можем прийти к консенсусу.Me 14:50, 14 октября 2008 (UTC)
  • Мимо. На грамоте.ру более свежее издание того же словаря. На slovari.ru выложено издание 2005 года, там тоже можно убедиться, что "роботехники" нет, а "робототехника" есть. Следовательно, слово было исключено из словаря - это о многом говорит. AndyVolykhov 14:54, 14 октября 2008 (UTC)
    Это говорило бы о многом, если бы обсуждали другую тему. А в данном случае это не говорит ни о чём. На грамоте.ру нет и других слов, давно и прочно использующихся в НФ. Кроме «космопорта», например, нет «бластера». Зато есть «звездолёт» и даже «нуль-транспортировка». То, что слово было в словаре, а потом его заменили, может говорить, что ранее оно применялось и к реальной отрасли, а теперь нет. В НФ же до сих пор используется «роботехника». Называть же героев Азимова «робототехниками» или «роботопсихологами» вообще не укладывается в голове: они «роботехники», так пишут везде, даже те кто соскользнул на название «робототехника» в отношении НФ-науки. А значит, единственно верный вариант в данном случае «роботехника». Хотя перенаправление, как часто используемое, тоже нужно сохранить. --Dmitry Rozhkov 15:25, 14 октября 2008 (UTC)
    "Бластер" это англицизм, а роботехника это ни рыба ни мясо, ни роботика(англицизм) ни робототехника. --Rambalac 15:36, 14 октября 2008 (UTC)
    Не в обиду Вам будет сказано, но такие рассуждения с вашей стороны будут иметь хоть какой-то вес, не раньше, чем вы станете заслуженным переводчиком НФ Netrat 15:40, 14 октября 2008 (UTC)
    А вы "заслуженный переводчик НФ"? Если нет, то ваше высказывание не имеет веса :). Я написал контраргумент к "отсутствию бластера в словаре" так как это нерусское слово, а "роботехника" не имеет нерусского происхождения как конструкта. Rambalac 15:52, 14 октября 2008 (UTC)
    Да нет. Дело в том, что наличие-отсутствие слова в словаре не имеет ровно никакого значения. Как и его причины. Статья про выдуманную науку. Единственный АИ - книги Азимова и их переводы Netrat 15:59, 14 октября 2008 (UTC)
    И как, по вашему, можно доказать чей перевод правильный? Количеством? Варианты? --Rambalac 16:07, 14 октября 2008 (UTC)
    Пока "издатости" переводов "робототехника" я вообще не видел. Изд-во Эксмо в 2005 г. в рамках библиотеки мировой НФ использует Иорданского. Netrat 16:21, 14 октября 2008 (UTC)
    Вот "робототехника": [3]. Причём издано в те времена, когда якобы был один, утоявшийся перевод. AndyVolykhov 18:10, 14 октября 2008 (UTC)
    Это вот это издание, библиотекари ошиблись, расписывая карточку. --Dmitry Rozhkov 18:46, 14 октября 2008 (UTC)
    Кстати, вот здесь предисловие из этого издания: "ученый Айзек Азимов сформулировал свои знаменитые Три Закона роботехники (собственно, правильнее было бы говорить “роботологии” или, как утвердилось в современной науке, “робототехники”, но теперь уже поздно исправлять эту неточность перевода)". Д‑р техн. наук А. Шилейко считал это неточностью. Интересно было бы почитать мнение переводчиков и Иорданского в частности, но даже А. Шилейко говорит, что исправлять это поздно. --Dmitry Rozhkov 18:52, 14 октября 2008 (UTC)
  • Кругосвет: [4] - "Азимов изобрел слово "роботика" ("robotics", в традиции рус. переводов - "робототехника", "роботехника"), многие ученые, изучающие перспективы создания искусственного интеллекта, признают влияние его сочинений". В авторитетной энциклопедии "робототехника" идёт первой. AndyVolykhov 15:44, 14 октября 2008 (UTC)
    Дается ли расшифровка этих двух понятий - что является робототехникой, а что роботехникой. Ставить знак равенства между двумя этими понятиями совершенно невозможно, вследствие чего вся эта дискуссия и возникла. 217.113.120.244 10:41, 15 октября 2008 (UTC)Luch4
    Какая расшифровка?! Статья об Азимове, вообще-то. Значит, речь идёт именно о переводах Азимова. 195.208.208.29 10:43, 15 октября 2008 (UTC)
    Вчитываемся в текст статьи: "Азимов изобрел слово «роботика» («robotics», в традиции рус. переводов – «робототехника», «роботехника»)". Это вполне соответствует действительности. На каком-нибудь конгрессе прооизводителей роботов robotics переведут как робототехника - это название научной дисциплины. Посмотрите выше - казус "robotics" в английском языке подробно объяснен. А вот на "Интерпрессконе" robotics переведут как "роботехника" не задумываясь. В статье не конкретизировано, в каких случаях какой вариант более употребим. Вполне допустимо, что вариант "робототехника" там идет первым - надо полагать, ресурс отдает предпочтение точным техническим наукам. И вобще, приводя такие аргументы, мы неминуемо скатимся к спору "что было раньше - курица или яйцо?", "какое слово исторически первым было написано русскими буквами - роботехника или робототехника?" Оно нам надо? 217.113.120.244 11:12, 15 октября 2008 (UTC)Luch4
  • Противники переименования говорят что robotics Азимова - это не робототехника и вообще отношения к технике не имеет. Я бы принял эти аргументы если бы не следующее: в произведениях Азимова роботы изучаются не как какая-либо независящая от людей данность вроде электронов или слонов, а как вполне рукотворные вещи (как утюги или лампочки). Изучение роботов у Азимова - все равно что изучение электротехники: почему не работает, где был сбой, как заставить работать. Потому robotics вполне подпадает под понятие техники - робототехники. Хотя, в принципе, весь этот мой ответ вместе с ссылками сторонников "роботехники" на тираж, словами о том что различие роботехники и робототехники всем известно и т.п. вполне тянет на оригинальное исследование.Me 16:03, 14 октября 2008 (UTC)
    • Попытка переименовать предмет, который в 99% переводах книг Азимова называется "роботехникой", в "робототехнику", т.к. мол "переводы отстали от жизни" тянет на оригинальное исследование гораздо сильнее. Если в русских изданиях Азимова преобладает такой перевод, то обсуждать тут НЕЧЕГО. Сугубо ОРИССные попытки сопоставления практики современного русского языка и худож.произведения бессмыслены Netrat 19:51, 14 октября 2008 (UTC)
    А "магнитовидеофон" у Стругацких - вполне себе узнаваемый современный (вплоть до некоторых деталей дизайна) однозначно рукотворный видеомагнитофон. Точнее говоря, моноблок - видеомагнитофон+телевизор. Однако с конца 70-х годов (или когда там видики появились?) редакторы пропускают это совершенно неграмотную словоконструкцию в неприкосновенности. Не вижу причин, почему в случае с "робо(то)техникой" это должно быть по другому.217.113.120.244 11:14, 15 октября 2008 (UTC)Luch4
  • Оставить. Речь идёт о конкретном и неразрывном словосочетании «Три закона роботехники». Так оно было переведено на русский язык А. Д. Иорданским. Отдельные переводы отдельного слова «роботехника» или «робототехника» не имеют отношения к вопросу. -- Esp 15:26, 16 октября 2008 (UTC)
    Боюсь что в данной ситуации это не так. Три закона в художественных произведениях не существуют сами по себе - они связаны с другими понятиями (роботами, иногда их "примеряют" на людей). Более того их также называют просто тремя законами, законами робототехники/роботехники, или вообще «законами». В результате получаем что на "одной чаше весов" - возраст переводов и (по-видимому) суммарный тираж книг, а на другой - четкие правила русского языка которые говорят что правильно «робототехника». Кстати, на непризнаваемой сторонниками "роботехники" грамоте.ру даже был задан прямой вопрос о том как правильно: роботехника или робототехника. Я думаю мне не надо говорить каким был ответ. (Интересно, этот вопрос задал один из участников нынешнего обсуждения?).Me 05:29, 17 октября 2008 (UTC)
    Речь идёт исключительно о названии статьи. В самой статье вполне может употребляться отдельное слово «робототехника». Канонический перевод цельного словосочетания, придуманного Азимовым, имеет приоритет над переводом отдельного слова из этого словосочетания. Для аналогии: по правилам русского языка названия косолапого животного следует писать «медведь». Однако в определённом словосочетании мы отступаем от правил русского языка: «превед медвед!». -- Esp 09:50, 17 октября 2008 (UTC)
  • В случае с Тремя законами не было умышленного искажения существующего слова. Смешивание же роботехники и робототехники в одной статье, по-моему, сделает ее беспорядочной - не ясно где какое слово применить.Me 16:08, 18 октября 2008 (UTC)
  • Правила языка здесь имеют низший приоритет, в этом я согласен. Но я думаю, что ориентироваться нужно не на «канонический» перевод, а на наиболее распространённый из публикуемых в настоящее время. (Судя по всему, это и есть перевод Иорданского, но неплохо было бы заглянуть в книжный магазин и посмотреть (в понедельник я это сделаю).) Если там преобладает «роботехника», придётся признать этот вариант; если же «робототехника» — то это значит, что издатели решили исправить неточность, и в Википедии тоже нужно это отразить. — Александр Крайнов 14:43, 18 октября 2008 (UTC)
  • Вполне возможно что ваше предложение будет лучшим, но опять же вопрос: это не будет ОРИСС?Me 16:08, 18 октября 2008 (UTC)

Итог

Аргументы номинаторы очень субъективны. "Сбивает с толку", "звучит странно" - кого сбивает и для кого звучит странно? Мы видим, что для многих участников "роботехника" звучит привычно. Далее. Утверждается, что в русском языке нет слова "роботехника", а для обозначения науки используется слово "робототехника" (что подтверждают ссылки на Грамоту.ру). Однако важно учитывать, что мы имеем дело не с реальной наукой, а, во-первых, с термином из художественной литературы; во-вторых, с переводом этого термина на русский язык. В оригинале у Азимова - слово robotics, которое имеет два равноправных перевода (см. "Кругосвет"). Далее. Перевод рассказов из сборника "Я, робот", в котором появляются "три закона", ("Хоровод" и другие) сделан А. Д. Иорданским, и он использовал вариант "роботехника". Этот же вариант мы видим и в переводах других авторов, например, в рассказе "Первый закон", перевод которого сделал Г. Орлов. Участники, выступавшие за переименование, не показали, что в последние годы были сделаны новые переводы этих рассказов. Участник Netrat подтвердил, что и сейчас издатели выпускают рассказы Азимова в тех же переводах. Следовательно, мы можем считать вариант "роботехника" в применении к творчеству Азимова и к художественной литературе вообще (но не в применении к реальной науке) устоявшимся. Итог: оставить существующее название. --Juggler2005 05:24, 21 октября 2008 (UTC)

ОРИССный перевод, кроме Википедии нигде не используется. Netrat 10:48, 8 октября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано. Распространённость англоязычного названия в сравнении с текущим очевидна (разница где-то на два порядка). На другие языки, как видим по интервикам, тоже обычно не переводят. Если появится устоявшийся перевод - переименуем. AndyVolykhov 16:41, 30 октября 2008 (UTC)

  • Название статьи «Союз для Средиземноморья» звучит не по-русски. Правильнее будет «Средиземноморский союз». Хотя бы по аналогии с английским «Mediterranean Union». --Apatzi 20:25, 8 октября 2008 (UTC)
    За переименование. Звучит как полуграмотный перевод. --Ghirla -трёп- 10:51, 10 октября 2008 (UTC)

Итог

Переименовано, очевидный случай. AndyVolykhov 16:43, 30 октября 2008 (UTC)