Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать данную статью. Среди возможных названий: Насилие в отношении ЛГБТ или Насилие на почве гомофобии или что-либо другое. Причины для переименования: Термин «преследование» не совсем отвечает содержанию статьи. Согласно словарю Ушакова, «преследование» — 1) дейстрие по глаголу «преследовать» или 2) гонение, мучение, притеснение. Второе значение говорит скорее о государственном или массовом притеснении. Уместно говорить о преследовании ЛГБТ в нацистской Германии, но не в современном мире, тем более не в западных странах. Никто не спорит, что там есть гомофобное насилие, но никакого преследования, гонения или притеснения нет. Посмотрим значения слова «преследовать» по Ушакову: 1) гнаться за кем-то; 2) угнетать, притеснять; 3) следовать за кем-то; 4) мучить, донимать (меня преследует идея); 5) в судебном смысле; 6) стремиться к чему-либо (преследовать цель). Таким образом, ни один из предложенных вариантов не подходит: варианты 1, 3, 4, 6 — очевидно; вариант 2 — уже описано выше; вариант 5 — так как в статье речь не о судебных преследованиях, а именно о насилии в отношении ЛГБТ. Таким образом, текущее название вводит читателя в заблуждение. Данная статья не описывает судебные преследования ЛГБТ (есть другие статьи об этом) и не описывает также государственного преследования ЛГБТ (для этого есть, например, статья Антигомосексуальная государственная политика). Следовательно, текущее название статьи не отвечает её содержанию. Среди новых названий, я отдаю предпочтение названию Насилие на почве гомофобии, так как насилие может совершаться не только в отношении ЛГБТ, но и в отношении лиц, которых считают причастными к ЛГБТ или их представителями. Кроме того, термин гомофобия довольно широк и в общем смысле включает в себя лесбофобию, бифобию и трансфобию, поэтому эти уточнения были бы излишними. Другой вариант — Насилие в отношении ЛГБТ, однако он спорен и менее желателен, так как насилию подвергаются и лица, уличённые в однополых контактах, а также лица, которые не подходят по гетеронормативным стандартам, даже не являясь по сути ЛГБТ. --charmbook 09:21, 9 июня 2014 (UTC)

  • Очень нехорошо. Преследование необязательно является насилием. Лучше типо «нарушение прав ЛГБТ-личностей».--Pauk 07:12, 10 июня 2014 (UTC)
    Статья именно о насилии, а не о нарушении прав. --charmbook 12:29, 13 июня 2014 (UTC)
  • Это вообще недостаб с непонятной темой, её надо переписывать полностью, а не переименовывать --BoBink 09:42, 9 июня 2014 (UTC)

Итог

Существенных и аргументированных возражений не последовало. Вместе с тем, статья была значительно переработана. Таким образом, её содержание более не отвечает её названию. В статье речь идёт именно о насилии на почве гомофобии, а не о преследовании. О преследовании со стороны государства в статье речь не ведётся. Кроме того, насилие - это не только физическое насилие. Есть также и вербальное насилие. В данной статье речь не ведется о дискриминации или о государственном преследовании. Для этого есть другие статьи. Переименовано. --charmbook 14:34, 30 июня 2014 (UTC)

Предлагаю немного переименовать статью. Считаю нужным добавить кавычки к слову Авария. Должно получиться Дискотека «Авария». Такое название группа использует абсолютно везде с самого основания. Так как «Авария» это название дискотеки (клуба), где они выступали изначально. Алексей Трефилов 12:48, 9 июня 2014 (UTC)

  • На офсайте кавычки для «Аварии» не используются, в официальных группах в соцсетях — по-разному. В большинстве источников «Авария» отдельно не кавычится. Похоже, название из указанного вами претерпело трансформацию в «Дискотека Авария». GAndy 17:21, 9 июня 2014 (UTC)
  • В оформлении всех альбом группа использует название Дискотека Авария, без ковычек. На сайте Last.fm используется только название без ковычек. Георгий Гончаров 22:31, 11 июня 2014 (UTC)
  • «Дискотека Авария» — устоявшееся название группы, а Дискотека «Авария» — это дискотека под названием «Авария» (в частности то место, где они выступали изначально). К тому же на официальном сайте «Дискотека Авария». Поэтому (−) Против UniCollab 08:02, 22 июня 2014 (UTC)

Итог

Название с кавычками не используется ни на официальном сайте, ни в других источниках. Утверждение, что «такое название группа использует абсолютно везде» ничем не подкреплено. Не переименовано. — UniCollab 05:51, 11 августа 2014 (UTC)

С учётом того, что речь идёт о впервые в мире преодолевшей тест Тьюринга компьютерной программе, созданной в Петербурге двумя выходцами из России и одним из Украины, обладающими изрядной долей юмора, позволившего им победить, необходимо заморское имя «Юджин» срочно заменить на «Евгений Густман» или даже «Женя Густман». Почему переименовать на «Евгений» — понятно, был формальный перевод на нетипичное для Одессы имя (я-таки там родился и знаю, о чём говорю). «Женя» потому, что здесь именно тот случай, когда возраст, выбранный для виртуального образа, оказался существенным: «Евгений Густман изображается 13-летним мальчиком из Одессы, отец которого работает гинекологом… Густман был разработан как персонаж с правдоподобной личностью; выбор возраста был намеренным. Тот, кому тринадцать лет, претендует на то, что знает всё на свете, но в силу своего возраста не знает ничего. Также его молодой возраст обеспечивает прощение за незначительные грамматические ошибки в ответах». С уважением — Алексей Турбаевскiй, Chelovechek 13:17, 9 июня 2014 (UTC)

Отлично! Всё, «поехали»… Огромное всем спасибо! — Chelovechek 23:28, 9 июня 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в Женя Густман по результатам обсуждения. GAndy 00:01, 10 июня 2014 (UTC)

Синдром Элерса-Данло был назван по фамилии французского дерматолога Henri-Alexandre Danlos, но конечная s не произносится, поэтому правильно на русском его фамилия пишется как Данло. Доказательства (научные источники):

http://www.scardio.ru/content/images/recommendation/nasledstvennye_narusheniya_soedinitelnoy_tkani.pdf

http://www.dnalab.ru/diseases-diagnostics/ehlers-danlos-syndrome

http://www.med-gen.ru/clinics/price/price/

ZebraDanlos 19:54, 9 июня 2014 (UTC)

  • Ваши ссылки убедительно показывают, что транскрипция фамилии Danlos как Данло в названии синдрома часто используется. Однако гугль-книги показывают, что в русскоязычной специальной литературе транскрипция Данлос используется в названии синдрома ещё чаще ("Элерса-Данло" - в 50 книгах, "Элерса-Данлоса" - в 54 книгах). А с чего вы решили, будто конечная s во французском языке не произносится? Сплошь и рядом произносится, есloли отбросить самые распространённые случаи окончаний множественного числа и глаголов. В частности, Danlos по-французски произносится с озвучиванием последней s. Вот какой-то француз озвучивает имя Анри-Александра Данлоса: http://www.forvo.com/word/henri-alexandre_danlos/ . А тут французская передача о синдроме: http://www.youtube.com/watch?v=A66EfDHa_2o . Быстро оставить. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:5 20:20, 9 июня 2014 (UTC)


  • Видео, а также аудио с произношением француза очень убедительны. Про непроизношение s я взяла из Французская фонология: "в большинстве случаев буквы d, p, s, t, x, z, расположенные в конце слова, не произносятся, кроме случаев согласного связывания". Но, в связи с тем, что вариант Данло на русских научных сайтах действительно очень распространен, и даже генетик мне в заключении диагноз написал именно синдром Элерса-Данло, может, можно сделать двойное название? Синдром Элерса-Данлоса (Элерса-Данло)?

ZebraDanlos 20:45, 9 июня 2014 (UTC)

    • Диагноз был поставлен вот здесь http://www.med.ru/specialist/wards/55 к.м.н. Румянцевой В.А., могу наверное даже скан заключения приложить, если нужно, чуть позже.

ZebraDanlos 21:03, 9 июня 2014 (UTC)

      • Еще в качестве аргумента хочу сказать, что в МКБ-10 под номером Q79.6 идет также синдром Элерса-Данло. http://mkb-10.com/index.php?pid=16575 Так что, настаиваю именно на первоначальном переименовании. Видимо, название, может и неправильное с точки зрения французской фонологии, закрепилось в русском языке.

ZebraDanlos 21:11, 9 июня 2014 (UTC)

  • Слишком смелое утверждение насчет языка. Поиск на Google Books дает 20 результатов на «Синдром Элерса — Данлоса» и 31 на «Синдром Элерса — Данло». В родительном падеже («синдрома») вариант «Данлоса» вообще перевешивает 22:14. Ввиду того, что он таки Данлос, а не Данло, Не переименовывать, но альтернативное название в статье указать и перенаправление оставить. --М. Ю. (yms) 12:44, 11 июня 2014 (UTC)


        • По запросу "Элерса-Данло" тоже около 50 книг. ZebraDanlos 17:45, 11 июня 2014 (UTC)
          • но конечная s произносится, поэтому правильно его фамилия на русском пишется как Данлос. Где-то я почти такую фразу уже видел ;) --М. Ю. (yms) 17:57, 11 июня 2014 (UTC)
            • Возможно, так и есть - он Данлос. Но мы говорим о синдроме Элерса-Данло, который в МКБ-10 и в докладе генетика, специализирующегося на дисплазиях соединительной ткани, звучит именно так о синдром Элерса-Данло. И мне поставили именно этот диагноз.ZebraDanlos 18:25, 11 июня 2014 (UTC)
          • Кстати говоря, то, что француз озвучил эту фамилию как "ДанлОс", совершенно не мешает американцам называть синдром "Элерс-ДЭнлос", простите за такую странную транскрипцию. http://www.youtube.com/watch?v=9aVDHi0Rsec ZebraDanlos 21:33, 11 июня 2014 (UTC)
            • Вообще-то француз озвучил эту фамилию не как «Данлос», а как [dɑ̃los], без всякого «н» и с носовым гласным звуком, которого нет ни в русском, ни в английском. Да и без носовых звуков с произношением «а» в каждом языке свои особенности: в русском безударное а — это не [a], а звук [ɐ]; в произношении на английский манер так называемый «short A» — это [æ], который вам послышался как «э», хотя, конечно, это никакой не «э». (И ударение они сдвинули.) Каждый язык приближает оригинал как может. В русском это приближение — Данлос. --М. Ю. (yms) 08:27, 12 июня 2014 (UTC)
              • Интересно, почему тогда МКБ-10 и у наших генетиков закрепился вариант Данло? Не хотите ли Вы сказать, что врачи настолько безграмотны, что даже не поинтересовались правильным произношением? Думаю, это не просто так ZebraDanlos 16:10, 12 июня 2014 (UTC)
                • Не хотите ли вы сказать, что у этого есть иное объяснение? Ошибочно категоричная фраза «конечная s не произносится» характерна для основной массы людей, поверхностно знакомых с французским. --М. Ю. (yms) 19:34, 12 июня 2014 (UTC)
                  • Ладно, предположим, врачи не блестнули тут лингвистическими познаниями. Но название устоялось. ZebraDanlos 20:58, 12 июня 2014 (UTC)
                    • Как было показано, устоялись оба названия. --М. Ю. (yms) 04:17, 13 июня 2014 (UTC)
                    • Как было показано, в МКБ-10 и у генетиков, врачей, непосредственно занимающихся этим синдромом, устоялось именно название синдром Элерса-Данло. 91.206.15.72 17:53, 13 июня 2014 (UTC)
                      • Показано, что в одном русском переводе МКБ-10 и в ряде некоторых других работ используется название «Данло». В другом ряде работ используется название «Данлоса». Решающего численного перевеса нет ни у одного из этих вариантов. --М. Ю. (yms) 20:27, 13 июня 2014 (UTC)
              • И второй вопрос, почему фамилии Дюма (Dumas) и Паради (Paradis) теряют конечную "с", а Danlos - нет? Я не знаю французский, тут мне просто интересно, какое правильно действует.ZebraDanlos 16:46, 12 июня 2014 (UTC)
                • Это вопрос к французам, почему они такой бардак допустили :) Дюма и Паради — теряют, Дантес, Жорес и Данлос — не теряют. Например, в инструкции ГУГК по передаче французских географических названий написано, что s в окончании -os произносится в названиях юга Франции и опускается в названиях севера Франции. Вообще всегда желательно проверять. --М. Ю. (yms) 19:34, 12 июня 2014 (UTC)
              • Кстати говоря, жил он давно, в 19 веке-начале 20, возможно, тогда были другие правила произношения, а нынешнее французское произношение синдрома может быть вторичным заимствованием из английского. ZebraDanlos 16:56, 12 июня 2014 (UTC)ZebraDanlos 17:16, 12 июня 2014 (UTC)


Тут, несмотря на то, что синдром произносится с "с" (и я знаю почему - потому что далее в английском идет слово, а в русском не идет, плюс в английском сменили ударение под нормы своего языка), фамилию произносят без "с"!ZebraDanlos 16:52, 3 июля 2014 (UTC)

Да, от ошибок никто не застрахован, особенно в чужом языке :) А что вы собирались аргументировать? --М. Ю. (yms) 18:37, 3 июля 2014 (UTC)

Итог

В данном случае поиск по специальной литературе показывает, что оба названия достаточно широко используются специалистами:

При этом во втором поисковом запросе встречается написание Данло- са, что очевидно является ошибкой распознавания текста. Таким образом, гугл-тест даёт определённый перевес написанию с буквой «с». Однако этот же тест показывает, что оба написания могут встречаться в одном и том же авторитетном руководстве, например, из первой страницы выдачи гугла: Т. 2. Педиатрия: стр. 510 vs. Т. 1. Педиатрия: - стр. 303 или Т. 1. Детские болезни: - стр. 456 vs. Т. 2. Детские болезни: - стр. 587.

Большая медицинская энциклопедия (том 29, 1998), Геномная энциклопедия человека (1991), Малая медицинская энциклопедия. Т. 1 (1991) дают написание "Элерса-Данлоса".

Полагаю, что специалистам одинаково знакомы оба названия, а запомнили и употребляют они то, чему их научили в мединституте. Быстрый поиск в Интернете показывает, что пациентами на форумах одинаково свободно употребляются оба названия, и узнаваемость от этого не страдает.

С учётом вышеприведённых источников, а также аргументов о правильном написании фамилии Danlos как Данлос в транскрипции с французского, приведённых в дискуссии, считаю возможным сохранить текущее название статьи Синдром Элерса — Данлоса с обязательным оставлением перенаправления и пояснением в тексте статьи употребительности обоих названий. Fedor Babkin talk 17:23, 30 июля 2014 (UTC)