Прошу переименовать статью про Белорусский детский хоспис. С конца февраля этого года мы называемся Общественное объединение "Благотворительный детский хоспис" (ранее были Общественная благотворительная организация "Белорусский детский хоспис").ValeriyaTarasenko (обс.) 05:31, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

Внизу статьи — два справочника (на русском и на испанском), а ещё приведены несколько ссылок (авторитетность оценить не могу). Нигде у неё не указана «Веласко» в качестве «главной» (и тем более единственной) фамилии дамы. Что логично: «Веласко» (или «де Веласко») — это фамилия её матери, тогда как «Сигея» — адаптированный вариант фамилии отца. Кроме того: исп. Luisa — это рус. Луиса.
Или вернее будет Сигеа де Веласко, Луиса? -- Worobiew (обс.) 07:39, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

На некоторых страницах имя Дейзи почему-то пишется через Э, однако иногда это противоречит тому, как это имя записывают на других сайтах, играх, фильмах, субтитрах и т.д. Например: Принцесса Дейзи (персонаж из Супер Марио) в официальных играх Нинтендо на русском пишется через Е, но в Википедии её записывают через Э, что очень странно. В автосубтитрах YouTube это имя тоже зачастую пишется через Е, а вариант с Э встречается очень редко. Поэтому нужно сначала смотреть, как это имя пишется в первоисточниках, а уже потом записывать его в Википедии. — Эта реплика добавлена участником Sakulinok (ов) 08:31, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Оригинальное имя персонажа идёт с японского. По системе Поливанова вообще должно писаться «Дэйдзи» или «Дэидзи». ^ w ^(обс.) 08:40, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Имя, очевидно, не японское. Не надо так далеко копать. Дейзи она. Schrike (обс.) 13:15, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • А само это имя пришло из английского, японцы просто оттуда его позаимствовали (что можно понять по написанию катаканой). То же самое и с Марио, хоть он был создан в Японии, но его имя — итальянское. И вообще, большинство заимствованных слов с английского языка, у которых в русском ударный звук Э стоит перед Й, пишутся через Е, как например слово «стейк». С именем Дейзи такая же ситуация. И вы когда-нибудь играли в игры про Марио, где была Дейзи, на русском? Там её имя пишется именно через Е. Sakulinok (обс.) 13:27, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

Все аргументы приведены и утверждены, нужно переименовывать страницу. — Эта реплика добавлена участником Sakulinok (ов) 11:34, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

«Стрюгер» должно быть в заголовке. В качестве первой части фамилии (Стрюгер Ларсен, Йенс) или в качестве второго имени (Ларсен Йенс Стрюгер) — вопрос. За вариант со вторым именем БРЭ[1], сайт «Трабзонспора»[2], документы ФИФА[3]; за вариант с двойной фамилией официальная графика Серии А[4], официальная графика УЕФА[5], сайт «Мальмё»[6]. В некоторых источниках он вообще именуется как «Йенс Стрюгер» (например, на сайте УЕФА[7], иногда в графике УЕФА[8]). Сидик из ПТУ (обс.) 08:43, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

Не вижу причин использовать прописные. 176.59.57.186 18:49, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

Никаких причин и нет. Переименовано согласно нормам русского языка. — El-chupanebrei (обс.) 16:25, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]

Ну если город Джебалия. — Акутагава (обс.) 18:58, 16 мая 2024 (UTC)[ответить]

Когда я смотрю на арабскую запись (я умею её читать), это буквально записано Джбалиа. С учётом того, что арабы, персы и евреи не пишут половину гласных, арабы их подразумевают как А. У. И (всего 3 гласных). Буква О есть только где-то в диалектах, буква Е (Э) вообще несвойственна арабскому. В русском же языке она сплошь и рядом... Это как Шахерезада (Шахразад), шаверма (шаурма/шаварма). Так что это вопрос русификации. А. Кайдалов (обс.) 15:47, 19 мая 2024 (UTC)[ответить]