Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2018/2 полугодие

Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Цитатота-2 править

Скажите, как, пожалуйста, перевести прямую речь:«I was later told that nobody at the label was interested in a Quo featuring [bassist Alan] Lancaster and [guitarist Rick] Parfitt», «They wanted Parfitt and me. I also learned that unless we did something together, we'd have to pay back a shitload of money… I was adamant that I would never work with Lancaster again, but he warned us that he would injunct us if we tried to do it without him. And when we won he went fucking bananas» и «The title song was great," Parfitt later observed of the album, "but it had too many fillers.»?--Д. Х. (обс.) 17:41, 29 декабря 2018 (UTC)

  • Есть кто-нибудь живой? Д. Х. (обс.) 23:53, 30 декабря 2018 (UTC)
  • Jimi Henderson, как заставить вас указывать в запросе ссылки на статьи, которые вы переводите? Мне кажется, если бы вы давали ссылку, вам отвечали бы более охотно. «Позже мне сказали, что никому в лейбле не был интересен состав группы Status Quo с Ланкастером и Парфиттом. Им были нужны Парфитт и я. Я также узнал, что если мы не сделаем что-нибудь вместе, нам придется выплатить кучу денег... Я твердо стоял на том, что никогда больше не буду работать с Ланкастером, но он предупредил, что будет добиваться судебного запрета, если мы все-таки это сделаем. А когда мы выиграли, он совершенно слетел с катушек»... «Заглавная песня была отличной, — позже говорил об альбоме Парфитт, — но в ней было слишком много инструментальных вставок». — Dangaard (обс.) 06:46, 31 декабря 2018 (UTC)

Перевод с немецкого править

Fastenzentrum (пример: Das Kloster ist heute ein bekanntes Fastenzentrum in Österreich) — что это за учреждение и как правильно назвать по-русски? — Igel B TyMaHe (обс.) 09:01, 28 декабря 2018 (UTC)

Цитатота править

Как перевести это:«Can we not do a holographic Chester? I can’t even wrap my head around the idea of a holographic Chester. I’ve actually heard other people outside the band suggest that, and there’s absolutely no way. I cannot fuck with that»?--Д. Х. (обс.) 17:20, 23 декабря 2018 (UTC)

  • «Может не будем делать голографического Честера? У меня даже в голове не укладывается голографический Честер. Правда, я слышал, как люди, не имеющие отношения к группе, предполагают такое, а ведь это абсолютно исключено. Как я могу, блин, вообще с таким свыкнуться?» Вроде того.--Роман Заморухов (обс.) 19:46, 23 декабря 2018 (UTC)

Ребят, как перевести это слово в контексте этой статьи? [1] — Каменщик или Каменный человек? Зейнал (обс.) 18:58, 20 декабря 2018 (UTC)

  • Перевести дословно не получится, а художественный перевод - это уже орисс. Vcohen (обс.) 19:48, 20 декабря 2018 (UTC)
  • Транскрипционные правила для имен и фамилий по Рыбакину говорят за Стонман (но отдельная фамилия Stone - Стоун). Для пояснения в преамбуле, вероятно, подойдёт буквальный перевод: Каменный человек. Любознайкин (обс.) 04:39, 21 декабря 2018 (UTC)
  • Это имя и не фамилия, это прозвище серийного убийцы, оставшегося непойманным. Журналисты прозвали его Stoneman, потому что он использовал камни (stones) как орудие убийства. Честно говоря, «Каменщик» наводит скорее на мысли о строительстве зданий, чем об убийце с камнем. — Dangaard (обс.) 06:30, 21 декабря 2018 (UTC)

Coldm.Gds Camp. править

В подписях к рисункам [2] встречается подобное сокращённое название лагеря. Кто нибудь поможет расшифровать по-русски. --kosun?!. 08:10, 20 декабря 2018 (UTC)

Я верно понял из немецкой ВП (dem Erreger von Typhus – den Begriff Toxin[4].), что он является автором термина токсин? Это бы много статей можно было дополнить... -- SAV 01:01, 20 декабря 2018 (UTC)

Фрагмент править

Как с английского перевести почётче эти предложения: «Her early film roles include supporting performances in the drama Mr. Church (2016), the science fiction film Independence Day: Resurgence (2016), and the comedy How to Be a Latin Lover (2017). She gained recognition for her critically acclaimed performance in Gifted (2017), for which she was nominated for the Critics' Choice Movie Award for Best Young Performer, and for portraying a young Tonya Harding in I, Tonya (2017).»?--Д. Х. (обс.) 17:20, 17 декабря 2018 (UTC)

  • В числе её ранних работ были роли второго плана в драме Mr. Church (2016), научно-фантастическом фильме Independence Day: Resurgence (2016), в комедии How to Be a Latin Lover (2017). Получила признание благодаря благосклонно принятой актёрской игре в фильме Gifted (2017), за которую её номинировали на премию «Выбор критиков» в номинации «Лучшая молодая актриса», и за образ юной Tonya Harding в фильме I, Tonya (2017). Любознайкин (обс.) 18:43, 17 декабря 2018 (UTC)
  • Спс! Д. Х. (обс.) 19:16, 17 декабря 2018 (UTC)

Negro motorist править

В обсуждении перевода названия «The Negro Motorist Green Book» Википедия:К переименованию/4 сентября 2018#201812121409_M5 встал выбор между предлагаемыми разными АИ вариантами: «Зелёная книга негра-автомобилиста» и «Зелёная книга негритянского автомобилиста» (я оставляю за скобками варианты с «чернокожий», так как вопрос не в этом). Есть предположение, что перевод «Зелёная книга негритянского автомобилиста» — более правилен, так как «Negro» в фразе «Negro Motorist» — прилагательное, а не существительное (по аналогии с «Russian poet» = «русский поэт», а не «русский-поэт»), поэтому «негритянский автомобилист», а не «негр-автомобилист». Прошу коллег, хорошо знающих английскую грамматику и практику перевода, подсказать, насколько это правильно. --M5 (обс.) 16:01, 12 декабря 2018 (UTC)

  • Что мы хотим донести - смысл оригинала или его грамматику? Vcohen (обс.) 16:58, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Одно следует из другого. В оригинальном названии, насколько я понял, книга адресуется прежде всего автомобилисту, и уточняется, что автомобилист негритянский, что сохраняется в переводах «книга негритянского автомобилиста» (и «книга автомобилиста-негра») но теряется в «книга негра-автомобилиста». M5 (обс.) 17:20, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Каждый язык выражает смысл своими грамматическими и лексическими средствами. Я понял, что надо передать меньшую важность того факта, что он негр. Для этого нам надо найти средство в русском языке. Например, порядок слов: ...автомобилиста-негра. Vcohen (обс.) 17:27, 12 декабря 2018 (UTC)
  • Оба плохи. Лучше вернуться к нейтрально-корректному чернокожему. Смыслы американского узуса давно минувших времён всё равно не передать. Retired electrician (обс.) 17:31, 12 декабря 2018 (UTC)
    • Тогда «книга чернокожего автомобилиста» или «книга чернокожего-автомобилиста»? M5 (обс.) 17:34, 12 декабря 2018 (UTC)
      • Это названо пренебрежительно в эпоху действия законов Джима Кроу, а ныне вовсе оскорбительно и нетолерантно, близко передающий смысл перевод — «Зелёная книга автониггера». Д.Ильин (обс.) 17:58, 12 декабря 2018 (UTC).
      • Простоты ради, пусть будет без дефиса. Вот, поставьте себя на место человека, читающего это название вслух, с листа без подготовки. Retired electrician (обс.) 20:46, 12 декабря 2018 (UTC)
        • Этот дефис меняет смысл на противоположный, его нельзя опускать "простоты ради". Чернокожий автомобилист - это в первую очередь автомобилист, как и было попрошено. Чернокожий-автомобилист - наоборот. Vcohen (обс.) 20:51, 12 декабря 2018 (UTC)
          • Нет очередей. И то, и другое, в каком порядке ни ставь — просто пересечение двух признаков. И чернокожий, и за руль сел (да как посмел!!). Retired electrician (обс.) 21:06, 12 декабря 2018 (UTC)
            • Сравните: ученый муж и ученый-муж. Vcohen (обс.) 21:19, 12 декабря 2018 (UTC)
              • Не то. В примере муж — многозначное слово: муж = законный супруг, но также муж = немолодой мужчина. Потому и смыслы меняются, и то лишь для тех, кому известен не только первое значение. Retired electrician (обс.) 21:28, 12 декабря 2018 (UTC)
                • Здесь муж меняет значение (и выпячивает нам весь эффект) в результате того, что меняет значение ученый: с дефисом это существительное, а без дефиса прилагательное. Другой пример: рабочий муравей и рабочий-муравей. Vcohen (обс.) 21:50, 12 декабря 2018 (UTC)
  • Учитывая наличие определённого артикля в названии The Negro Motorist Green Book, его можно даже дословно перевести как «Негритянско-мотористская зелёная книга». В целом колоритные представители африканского этноса, причастные к популяризации американской массовой культуры, известны своими остротами и шуточками. Роман Заморухов (обс.) 09:34, 13 декабря 2018 (UTC)

BotDR (обс.) 03:09, 5 декабря 2018 (UTC)

Рубо, Эмиль править

Прошу проверить правильность перевода красных ссылок помеченных шаблоном не переведено в статье Рубо, Эмиль.

  • Camille = Камиль (Камий). Есть певица Камий, но есть Сен-Санс, Камиль
  • Société de biologie = Биологическое общество (Биологическое общество Франции, Французское биологическое общество)
  • Constantin Toumanoff = Константэн Туманофф (Константин Туманов) — русский эмигрант, поэтому может стоит дать русский вариант.
  • Robert Deschiens = Робер Дешьен (Робер Дешьян, Робер Дешьянс)
  • Félix Mesnil = Феликс Мениль (Феликс Месниль). За основу брал Мениль, но есть легкоатлет Ромен Месниль[fr] в статье Кубок Европы по лёгкой атлетике 2006, как Ромен Месниль. В Википедии еще есть около 70 статей, где слово Mesnil (в топонимике и именах людей) передаётся Месниль.
  • Adrien Veillon = Адриен Вейон (Адриэн Вейон)
  • Hans Gaschen = Ханс Гашен (Ганс Гашен)
  • Jacques Colas-Belcour = Жак Кола-Белькур (Жак Коля-Белькур)
  • Académie des sciences d'outre-mer = Академия наук заморских территорий (Заморская академия наук)
  • Académie d'agriculture de France = Академия сельскохозяйственных наук Франции (Французская сельскохозяйственная академия)
  • Société de biogéographie = Французское биогеографическое общество (Общество Биогеографии Франции)

выше приведены оригинальное написание и перевод, имеющийся в статье, которые у меня вызывают сомнения. В скобках альтернативный перевод. --Atylotus (обс.) 19:37, 30 ноября 2018 (UTC)

    • проверил красные ссылки в статье, большинство правильные. Вариант «Камий» правилен с точки зрения транскрипции, но традиционно обычно передают имя как Камиль. Туманофф — либо надо исправить на Константен, либо дать в русском варианте. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:03, 4 декабря 2018 (UTC)

Уточнить надо перевед строки в тексте, пожалуйста с укр-вики:

Комісійна форма місцевого самоврядування прийнята в 1915 році. У 1907 році Л. Шоуфф придбав бейсбольну команду Centralia White Stockings, перейменувавши її на Paris Colts («Периські жереб'ята»).

--Станислав Савченко (обс.) 00:18, 28 ноября 2018 (UTC)

died last Sunday править

Как-то загадочно в NYT написали: "William Derry Eastlake, a novelist and short story writer, died last Sunday." Заметка опубликована 8 июня 1997, и это было воскресенье. Под "last Sunday" имеется в виду 8 июня или же предыдущее воскресенье 1 июня? --Neolexx (обс.) 16:32, 23 ноября 2018 (UTC)

  • 1 июня. Про last Sunday см. [4] , кроме того утренняя газета уходит в печать не позже полуночи [5] M5 (обс.) 16:52, 23 ноября 2018 (UTC)
    • Спасибо! Вообще же это именно у NYT идиотская привычка в некрологах вместо даты смерти давать описательные обороты ("в эту среду", "в прошлый вторник"). Уже пару раз приходилось выругаться и лезть в календарь подсчёты делать. --Neolexx (обс.) 17:44, 23 ноября 2018 (UTC)

Go in Beauty править

Это название первого романа Уильяма Истлейка, про которого хочу создать статью у нас. Который (роман) на русский не переводился и даже не упоминался (обыскался). Туповатый "Иди в красоту" или эротический "Войди в красавицу" тут явно не то...
По поискам это явно что-то религиозное, из баптистской(?) литургии:

Go in beauty
Peace be with you
Until we meet again
In the light of our hearts
May peace prevail on earth.

Что-то тут структурно сходное с "Шествуй во славе" или подобным, но как перевести - без идей. --Neolexx (обс.) 11:20, 21 ноября 2018 (UTC)

  • Ну, находятся Диалоги Платона [6][7]:
    «[Аристодем] встретил Сократа — умытого и в сандалиях, что с тем редко случалось, и спросил его, куда это он так вырядился. Тот ответил:
    - На ужин к Агафону. Вчера я сбежал с победного торжества, испугавшись многолюдного сборища, но пообещал прийти сегодня. Вот я и принарядился, чтобы явиться к красавцу красивым.»
    Но вот здесь очень длинно обсуждается, что Сократ там использовал не саму поговорку «to go in beauty to a man of beauty», а игру слов на ней с бесконечной кучей подтекстов (Честно, не вчитывался, о чём там). --INS Pirat 16:50, 21 ноября 2018 (UTC)
  • Есть ещё стихотворение Байрона «She Walks in Beauty» (переводят как «Она идёт во всей красе»). --INS Pirat 17:05, 21 ноября 2018 (UTC)

Итог править

для бота
Нашёл краткое изложение романа. "the story of two brothers, George and Alexander Bowman, who fall into spiritual, and in Alexander’s case, literal death." Отсюда и в сумме с предыдущим наиболее точный перевод, как я понимаю, "Предстань во всей красе" (в том числе "перед Ним", литургия-то выше заупокойная, только сейчас дошло) --Neolexx (обс.) 06:26, 24 ноября 2018 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как перевести эту фразу: «Kitty Empire of The Observer wrote they "make accessible electro-pop that's only just short of truly brilliant".»?--Д. Х. (обс.) 17:27, 19 ноября 2018 (UTC)

  • Журналистка The Observer Китти Эмпайр написала, что они «играют понятный аудитории электропоп, лишь немного недотягивающий до того, чтобы назвать его действительно превосходным».
    Судя по всему, на самом деле не написала: это не цитата из её статьи, а, видимо, редакционная аннотация к той, упоминающая автора в 3-м лице. По поводу «accessible» в самой статье написано (абзац «The tunes that follow…»), что ритмичное напевание солистки превращает сопутствующую синтезаторную музыку в старом и новом стиле в доступную поп-музыку, и, далее, на ту же тему (абзац «Pulling against type…»), что в отличие от других синтипоп-групп Chvrches хотят играть танцевальную музыку. --INS Pirat 14:20, 20 ноября 2018 (UTC)

С итальянского править

Уважаемые коллеги, в статьях русскоязычной Википедии название итальянского партизанского соединения Divisione Garibaldi «Natisone» пишется как дивизия «Гарибальди Натизоне». Есть ещё один пример написания названия: дивизия Гарибальди «Cichero» в статье Движение Сопротивления (Италия). Привильны ли такие варианты передачи итальянских названий? Возможно, следует писать: Гарибальдийская дивизия «Натизоне» (по аналогии с гарибальдийской дивизией Чикеро, История Италии, Том 3. — М: Наука, 1971. — С. 208) или дивизия Гарибальди «Натизоне»? --Poltavski / обс 23:13, 16 ноября 2018 (UTC)

  • Второй вариант выглядит логичнее. Только слово гарибальдийская с маленькой буквы, а само название в кавычках. Vcohen (обс.) 09:33, 17 ноября 2018 (UTC)
  • Доступные источники дают некоторые сведения по теме. Так, БРЭ приводит термин «гарибальдийские бригады». Вышеназванный третий том «Истории Италии» содержит два варианта написания, как там сказано, бригад имени Гарибальди: 28-й бригады им. Гарибальди (стр. 187) и 52-й гарибальдийской бригады (стр. 224). Однако, следует отметить, что почти все гарибальдийские бригады и дивизии имели в названиях имена либо каких-то личностей, либо местностей. Полное наименование упомянутой 28-й бригады: 28ª Brigata Garibaldi «Mario Gordini». В свою очередь, полное название 52-й бригады: 52ª Brigata Garibaldi «Luigi Clerici». Если попытаться передать на русский язык такие названия по варианту «бригада имени Гарибальди…», то получится очевидно неправильная конструкция. С учётом вышеизложенного, представляется правильным писать Гарибальдийская дивизия «Натизоне», 52-я Гарибальдийская бригада «Луиджи Клеричи». Просил бы высказаться. --Poltavski / обс 10:24, 17 ноября 2018 (UTC)
    • На мой взгляд, «гарибальдийские бригады» должна начинаться со строчной, а имя собственное — с прописной, типа «52-я гарибальдийская бригада „Луиджи Клеричи“».--Mvk608 (обс.) 17:41, 19 ноября 2018 (UTC)
      • «Гарибальдийская» (дивизия/бригада) — это не родовое слово, как например «пехотная» или «гвардейская». В данном случае это составная часть имени собственного. Данные формирования на­зва­ны по име­ни Дж. Га­ри­баль­ди, см. . Подобный пример 4-я Туркестанская стрелковая дивизия. Специфика рассматриваемых названий состоит в том, что они итальянские и их надо правильно передать на русском языке. Приведенные в начале раздела существующие варианты написания названий дивизий очевидно неправильные. --Poltavski / обс 19:14, 19 ноября 2018 (UTC)
        • Туркестанская - это более простой случай, это прилагательное, образованное от ГН, и оно в таких названиях пишется с большой. Подчеркну, что "имя собственное" - это категория существительных, прилагательное не может быть именем собственным. Vcohen (обс.) 20:48, 19 ноября 2018 (UTC)
          • «… прилагательное не может быть именем собственным»: конечно, только имена собственные обозначают не только одно существительное слово, но и словосочетания. В обоих примерах из двух последних абзацев прилагательные являются начальным словом имени собственного (и в обоих случаях производные от имени собственного: Туркестан и Гарибальди). Ниже приведены примеры написания наименований воинских частей, см. . --Poltavski / обс 21:23, 19 ноября 2018 (UTC)

Дакота Джонсон править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Скажите, пожалуйста, как перевести эти фрагменты:«Though acting is her primary work, she has since modeled for MANGO brand's jeans line in 2009 and shot the "Rising Star" campaign for Australian fashion label Wish in 2011.», «In answer to questions regarding her stance on gender rights with respect to her role in the Fifty Shades series, Johnson said: "I'm proud of [the movie]. I completely disagree with people who think Ana's weak. I think she's actually stronger than he is. Everything she does is her choice. And if I can be an advocate for women to do what they want to do with their bodies and not be ashamed of what they want, then I'm all for that."» (прямая речь, самое ненавистное мною) и «Johnson is set to appear in the 2019 independent feature film The Peanut Butter Falcon, with Bruce Dern and Shia LaBeouf.[32] She will also reunite with her The Social Network costar Armie Hammer in the psychological horror film Transgression, which is set for release in 2019. The film, which is an adaptation of Nathan Ballingrud's horror novella "The Visible Filth", was written and directed by Babak Anvari.[33] Johnson will then star in and executive produce several films under her Silhouette Productions: Forever, Interrupted, where she will play a young widow,[34] and Unfit, where she will play Carrie Buck in a fact-based 1920s courtroom drama based on the book Imbeciles: The Supreme Court, American Eugenics, and the Sterilization of Carrie Buck by Adam Cohen,[35] and Queens of the Stoned Age»?--Д. Х. (обс.) 16:31, 12 ноября 2018 (UTC)

  • Эммм...., ну кто-нибудь.... Д. Х. (обс.) 14:23, 13 ноября 2018 (UTC)
  • Как написано вверху страницы, здесь рассматривают "Запросы на перевод единичных слов, словосочетаний и фраз". Вы написали сюда полстатьи и хотите, чтобы кто-то за вас всё это перевёл? Это уже не помощь с трудностями, это перекладывание на чужие плечи немалой работы. Подумайте над этим. Если вы не можете самостоятельно перевести предложения типа "I think she's actually stronger than he is", то, возможно, вам не нужно браться за перевод с английского? Евгений Мирошниченко 16:11, 14 ноября 2018 (UTC)
    • Ну а если не хотите помочь, то почему нельзя было пройти мимо? Д. Х. (обс.) 16:51, 14 ноября 2018 (UTC)
      Помочь здесь никто не против, но вы же не помощи просите, а сделать за вас кучу работы. Вам помочь перевести предложение "I think she's actually stronger than he is"? Или вы сами можете? Если можете, зачем спрашиваете как это перевести? А если не знаете как это перевести, зачем берётесь за перевод вообще>? Евгений Мирошниченко 18:38, 14 ноября 2018 (UTC)
      • Вот вам и ответ. Кому же охота связываться с проблемными гендерными оттенками, да с принудительной стерилизацией. Последнее и вовсе исключает дословный перевод: поскольку русскому читателю та история 1929 года совсем не знакома, придётся чуть подробнее. Retired electrician (обс.) 06:14, 15 ноября 2018 (UTC)
      • Но можно и попробовать. С настоящим/будущим временем определитесь сами. «На 2019 год запланирован выход двух фильмов с участием Джонсон. В фильме The Peanut Butter Falcon она играет/сыграет вместе с Брюсом Дерном и Шиа Лебёфом. В психологическом хорроре Transgression, который снимает/снимет режиссёр Бабак Анвари по рассказу Нейтана Баллингруда The Visible Filth, она сыграла/сыграет вместе с Арми Хеммер, игравшей вместе с Джонсон в The Social Network. Затем Джонсон, уже в качестве продюсера собственной компании Silhouette Productions, планирует снять два фильма — Forever, Interrupted, в котором сыграет роль молодой вдовы, и Unfit — историю американки Керри Бак, подвергнутой в 1929 году принудительной стерилизации. В основу фильма положена книга Адама Коэна Imbeciles: The Supreme Court, American Eugenics, and the Sterilization of Carrie Buck». [это всё название одной книги]. Retired electrician (обс.) 06:33, 15 ноября 2018 (UTC) Куда делись Queens of the Stoned Age - это третий фильм из второй пачки - пардон, проглядел. А, впрочем, без него лучше. Источник в en:, датированный 23.03.2017, говорит лишь о том, что ДД вела переговоры с организаторами. Маловато и старовато, наверняка за полтора года появилась ясность. Впрочем, нужна ли в статье такая эфемерная «негуща»? Retired electrician (обс.) 06:40, 15 ноября 2018 (UTC)

Фрагмент с английского править

Новая тема! Скажите, пожалуйста, как перевести это: "This marked her first participation in a New York City concert for a number of years. A review said that her superb voice and style had changed very little, but that by rushing the air in Rejoice Greatly, she diminished its importance to the audience"? Особенно смущает " superb " и "rushing". И ещё " Blauvelt received encores until she was compelled to refuse further acknowledgements". Здесь смущает "...refuse further acknowledgements", а также "Five first violins were added to the orchestra to restrain the brass effect". Здесь смущает "restrain"?--Д. Х. (обс.) 16:21, 6 ноября 2018 (UTC)

  • Мне уже даже лень напоминать про ссылку на переводимую статью, которую правила этого форума просят. --Veikia (обс.) 18:54, 6 ноября 2018 (UTC)
  • "ее отличный голос и [замечательный] стиль мало изменились, но поторопившись в Rejoice Greatly, она снизила его/ее [чем там Rejoice Greatly приходится? строчкой в песне?] значение для слушателей/аудитории"
  • с refuse "Её вызывали на бис так долго, что ей пришлось в какой-то момент остановиться и прекратить выступление/больше не выходить к зрителям"
  • restrain - ...сдержать эффект медных... я бы использовала "смягчить", правда. --Veikia (обс.) 18:54, 6 ноября 2018 (UTC)
@Veikia: или кто-нибудь там ещё, возникла проблема. Как перевести вот это:«She performed with the New York Symphony at Carnegie Hall. In the ninth season of Symphony Concerts for Young People, 1904, the program was devoted to works by Bizet, Gounod, Verdi, and Richard Wagner. Blauvelt and Edward P. Johnson were soloists with the orchestra conducted by Frank Damrosch» и «Blauvelt was chosen to sing the soprano portion of a Verdi composition at a memorial concert to the composer held in Rome, Italy, in 1905»?--Д. Х. (обс.) 08:30, 7 ноября 2018 (UTC)
Спс! Ещё как бы это поточнее перевести:«She sang before an audience numbering 3,000 at the Asbury Park, New Jersey Casino in July 1904.[9] The following month Alice Roosevelt Longworth attended a concert given by the Bar Harbor, Maine, Choral Society, during which Blauvelt sang.[10] She replaced Ella Russell in a solo quartet at a Christmas 1904 performance of The Messiah. It was presented by the Oratorio Society at Carnegie Hall.»?--Д. Х. (обс.) 18:40, 7 ноября 2018 (UTC)
  • А что тут сложного? "Она выступила перед аудиторией в 3000 человек в казино Осбри Парка, Нью-Джерси в июле 1904 года. В последующем месяце Alice Roosevelt Longworth посетила концерт, дававшийся хором Бар Харбора в Мейне, в котором принимала участия и Blauvelt. Она заменила Ella Russell в сольном квартете представления The Messiah на Рождество 1904 год. Оно было представлено Oratorio Society в Карнеги-холле." --Veikia (обс.) 22:54, 7 ноября 2018 (UTC)

Нина Несбитт править

Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующие фрагменты: «In October 2017, Nina played two intimate shows in New York City and Los Angeles.», «She also revealed new track “Psychopath” for the launch of Spotify’s ‘Louder Together’, a program bringing artists together to collaborate on an original Spotify Singles song in the spirit of community, empowerment and inspiration – Nina being the only UK artist asked to take part.[27] Coinciding with Women’s History Month, Louder Together’s debut single, “Psychopath” partnered emerging female artists, Sasha Sloan, Nina Nesbitt and Charlotte Lawrence, who came together for the first time to create and record an original Spotify Singles song. The song has now had over with now over 10 milion streams on Spotify», «Nesbitt was part of the mothers2mothers fund raising dinner, raising half a million pounds for the charity. She also attended the Women in the World Summit, discussing the impact of body image in the Internet era» и «In 2016, Nesbitt revealed she was having trouble with people stalking her.»--Д. Х. (обс.) 10:52, 4 ноября 2018 (UTC)

+ Дополнено А также «It was also made Greg James's 'Tune Of The Week' on Radio 1[22] and added to the Radio 1 playlist. Taylor Swift added The Best You Had to her official Favourite Songs playlist on Apple Music, while actress Chloe Grace Moretz, tweeted about the song to her 3.3m followers.[23] Nesbitt then released "Somebody Special" as the third song from her second album - it has now had over 25 milion worldwide streams. The next single from the album is a track called "Colder».--Д. Х. (обс.) 10:59, 4 ноября 2018 (UTC)
+ Дополнено А также «Coinciding with Women’s History Month, Louder Together’s debut single, “Psychopath” partnered emerging female artists, Sasha Sloan, Nina Nesbitt and Charlotte Lawrence, who came together for the first time to create and record an original Spotify Singles song. The song has now had over with now over 10 milion streams on Spotify.»--Д. Х. (обс.) 18:12, 4 ноября 2018 (UTC)
  • NB Intimate — это, похоже, термин для вечеринки "для своих", или закрытого "частного концерта" с ограниченным числом билетов. — Любознайкин (обс.) 15:44, 4 ноября 2018 (UTC)
    • Спс, но вот как быть с остальным? Д. Х. (обс.) 16:21, 4 ноября 2018 (UTC)
      • Вот ещё. Она также показала новую композицию Психопат для запуска программы Лаудер Тугезэ на Спотифай — программы, объединяющей артистов для сотрудничества в интересах сообщества, возможности самореализации и вдохновения, — и Нина была единственной артисткой, которую пригласили из Великобритании. — Любознайкин (обс.) 17:35, 4 ноября 2018 (UTC)
        • А как быть дальше, всякие Spoufly (или как там их?) и потоки для меня как океан?! Д. Х. (обс.) 18:15, 4 ноября 2018 (UTC)
          • Если будет времечко и если не опередят — помогу. — Любознайкин (обс.) 18:33, 4 ноября 2018 (UTC)
          • Для меня это тоже тёмный лес. Имена и названия песен не переводил:
            В связи с Историческим женским месяцем, дебютный сингл «Лаудер Тугезэ» «Психопат» привёл к сотрудничеству начинающих артисток — Sasha Sloan, Nina Nesbitt and Charlotte Lawrence, — которые впервые собрались вместе для записи песни для «Спотифай Синглз». На сегодня эта песня собрала более 10 миллионов прослушиваний. Небитт была участницей благотворительной организации mothers2mothers по сбору пожертвований, собрав для этого полмиллиона фунтов. Она также посетила Всемирный саммит женщин, обсуждая воздействия на культуру тела в век Интернета.
            В 2016 году она призналась, что у неё были проблемы с людьми, преследовавшими её.
            Песня также прозвучала в программе "Мелодия недели" на Радио 1, и была добавлена в его список. Taylor Swift добавила «The Best You Had» в свой официальный список «Любимые песни» на «Эппл Мюзик», в то время как актриса Chloe Grace Moretz поделилась песней в «Твиттере» со своей 3.3 миллионной аудиторией подписчиков. Потом Небитт выпустила «Somebody Special», как третью песню со второго альбома, на сегодня песня собрала более 25 миллионов прослушиваний. Следующий сингл с альбома — композиция под названием «Colder».
            Примерно так. — Любознайкин (обс.) 03:36, 6 ноября 2018 (UTC)

Названия озёр в заголовках Английской Википедии править

Подскажите, пожалуйста, какие заголовки для названия озёр будут правильными. Я так понимаю, с такими вопросами сюда нужно обращаться. Хочу создать статью в Английской Википедии об озере. Просто я заметил, что слово "lake" в названиях статей в Английской Вики стоит то перед названием озера (например, Lake Havasu, Lake Manix), то после (Rosamond Lake, Owens Lake и т. д.). Это сбивает меня с толку, так как я привык, что в английском обычно встречаются названия (чего бы то ни было), в которых сначала пишется имя объекта, а потом уже принадлежность его к какой-то категории, водоём там, компания какая-нибудь и т. д. Volga River, Mississippi River... А не наоборот: River Volga, River Mississippi. Почему с названиями озёр так всё по-разному? Это какое-то устоявшееся правило, что здесь можно применять оба варианта? Или это ошибки редакторов, располагающих слово "lake" в начале названия? Артём (обс.) 09:29, 4 ноября 2018 (UTC)

  • Нет, для создания статьи в английской Википедии надо задавать вопросы в английской Википедии. Мы тут можем, конечно, рассказать, что мы думаем про английскую Википедию, но там это, скорее всего, не оценят. Vcohen (обс.) 09:34, 4 ноября 2018 (UTC)
  • На реддите тему поднимали несколько раз сами англофоны, и так и не нашли ответа. Вот здесь мудрый индус полагает, что Lake X - это для больших, а X Lake - для мелких, с оговоркой - не всегда, и только для Америки. Так что приходится подчиняться традиции и зазубривать верные варианты. Хотя и за неверный не покарают. Retired electrician (обс.) 10:37, 4 ноября 2018 (UTC)
Спасибо! Выберу тогда вариант названия по своему усмотрению, раз такое дело... Артём (обс.) 12:25, 4 ноября 2018 (UTC)

Перевод с сербохорватского языка править

В структуре военно-тыловой организации НОАЮ действовали так называемые komande mesta i komande područja, выполняющие функции военной администрации на освобожденной от оккупантов территории Югославии (…što je našlo svoj izraz u daljoj izgradnji organa i jedinica vojnopozadinske vlasti kao sastavnog dela oružanih snaga). Как правильно передать на русском языке названия этих учреждений — командования, команды или комендатуры городов и районов? С уважением, --Poltavski / обс 08:37, 2 ноября 2018 (UTC)

  • Уж точно не «командования». Хорошо бы взглянуть на более широкий контекст, так станет яснее.--Mvk608 (обс.) 09:24, 2 ноября 2018 (UTC)
    • Спасибо за проявленный интерес. Вот выдержки о задачах и структуре данных органов:

Vrhovni komandant je početkom septembra 1942. naredio da se na oslobođenoj teritoriji odmah pristupi obrazovanju komandi područja, komandi mesta i partizanskih i seoskih straža… Komandu područja je postavljao navedeni štab, a sačinjavali su je komandant, njegov zamenik, koji je rukovodio ekonomskim odsekom, i pomoćnik komandanta, koji je odgovarao za politički i partijski rad. U komandi područja postojao je stalni vojni sud u sastavu: zamenik komandanta područja, komandant mesta ili njegov zamenik i treći član iz redova boraca. Zatim je u komandi područja postojalo pomoćno i tehničko osoblje…
Za svoj rad komande područja bile su neposredno odgovorne štabu koji ih je formirao, ali su istovremeno bile dužne da izlaze u susret «zahtevima operativnih trupa na svom području». Kao izvršne organe, komande područja su imale komande mesta i partizanske straže a u njihovoj nadležnosti je bilo i imenovanje osoblja pomenutih organa…
Prema pomenutoj naredbi Vrhovnog komandanta, zadaci komandi područja bili su sledeči: ,,a) Mobilizacija ljudstva za NOP i DVJ i pozadinske vojne dužnosti;
b) staranje o ishrani, snabdijevanju i smještaju operativnih trupa i pozadinskih vojnih organa;
c) obrazovanje vojnih radionica i slagališta i rukovanje njima; organizovanje javnih radova u sporazumu sa NOO-ima;
d) sanitetska služba u pozadini, obrazovanje sanitetskih ustanova, rukovanje i staranje o njima;
e) uspostavljanje i regulisanje svih vrsta saobraćaja; staranje o transportu trupa i materijala;
f) staranje o redu i poretku na teritoriji područja; borba protiv pete kolone, izdajstva, panikerstva i sabotaža, protiv špijunaže i svakog oblika služenja neprijatelju; kontrola konfiskovane imovine narodnih neprijatelja; vršenje vojne sudske vlasti;
g) organizacija obavještajne službe;
h) postavljanje i kontrolisanje komandi mjesta i partizanskih straža;
i) održavanje tijesnog dodira i saradnje sa NOO-ima i staranje o provođenju u djelo odluka ovih odbora…
Pred komande područja su postavljeni zadaci koji se tiču staranja o redu i poretku na oslobođenoj teritoriji i, posebno, organizaciji vojnosudske vlasti. Pri komandi područja formira se stalni vojni sud (zamenik komandanta područja, komandant mesta ili njegov zamenik i treći sudi j a uzet iz redova partizana neke udarne jedinice ili partizanske straže). Komande mesta, pored ostalog, imale su zadatak da kontrolišu kretanje vojnika i građana u pozadini, izdaju legitimacije i objave za kretanje, dok partizanske straže održavaju red i poredak na svom rejonu i time oslobađaju operativne i partizanske jedinice tih zadataka…
Novoformirane divizije i korpusi su se u pozadinskom obezbeđenju oslanjali na komande područja i komande mesta i time bili operativno sposobniji za izvođenje borbenih dejstava.
С уважением, --Poltavski / обс 19:26, 2 ноября 2018 (UTC)

  • Понятно, что речь идет об временных военно-административных органах, видимо, целесообразно примерно так их и именовать. Например, первый абзац я бы перевёл так: «В начале сентября 1942 года Верховный главнокомандующий отдал приказ о создании на освобожденной территории партизанской и деревенской гвардией военных администраций на уровне районов и городов. Военная администрация района формировалась в составе руководителя („командира“), его заместителя по экономическим вопросам и помощника, который отвечал за политическую и партийную работу. Военная администрация района имела постоянно действующий военный суд в составе трёх человек — заместителя руководителя района, руководителя города или его заместителя и представителя рядового состава. В военной администрации района был также помощник и технический персонал …» --Mvk608 (обс.) 04:31, 3 ноября 2018 (UTC)
  • На деле в таких случаях не переводят. Не в смысле, что оставляют в оригинале, а в смысле, что вместо перевода идут в библиотеку. С 1940-х у нас точно писали что-нибудь в книгах по теме и как-то их именовали, так что есть некое "устоявшееся название" в русском языке для них. --Veikia (обс.) 07:04, 3 ноября 2018 (UTC)
  • Уважаемый Mvk608, спасибо за помошь. В статье применил обобщающее определение: структуры тыловых военных властей (komande mesta i komande područja). Подобная формулировка присутствует в Истории Югославии издания 1963 года: «В сентябре 1942 г. Верховный штаб издал директивы о выборах народно-освободительных комитетов (прим. narodnooslobodilački odbori) и об образовании тыловых военных властей». Полагаю, так будет правильно. --Poltavski / обс 13:21, 3 ноября 2018 (UTC)

С немецкого артикль править

В статье по-моему должно быть (курсив мой) Die schöne Ammie von Marienthal und der Kirgisemichel. Однако в справочнике первый артикль опущен, просто Schöne Ammie von Marienthal und der Kirgisemichel. Так тоже верно или экономия места в бумажном издании? --Neolexx (обс.) 01:10, 30 октября 2018 (UTC)

В немецком языке акртикль опускается в заголовках. В приведенном по ссылке названии публикации ошибки нет. Но в преамбуле следует поставить артикль: Die schöne Ammie… --Poltavski / обс 15:29, 30 октября 2018 (UTC)
С помощью немецких коллег вопрос вроде бы закрыт. Schön-Ammi (Schön'Аmmi в поволжском варианте) без артикля и женского е задаёт поэтический контекст прочтения. На манер, вероятно, нашего Анна-краса vs красавица Анна. --Neolexx (обс.) 19:01, 30 октября 2018 (UTC)
Авторское написание названия в публикации Фридриха Дзирне вопросов не вызывает. Но, полагаю, приводя авторский вариант в скобках, определение преамбулы следовало бы слегка исправить, конкретно увязав его с публикацией Фридриха Дзирне (а не упоминая его лишь через раздел). В существующем виде в преамбуле подается название предания. В таком случае в скобках текст должен соглано грамматике иметь артикль. К примеру, в статье международного ежегодника по вопросам германистики рассказ Дзирне представлен как «Die schöne Ammi aus Marienthal und der Kirgisenmichel» (Minor, Alexander. «Das Lied vom Küster Deis» von David Kufeld als Dokumentation der Lebensweise der Wolgadeutschen im 19. Jahrhundert. — Jahrbuch für Internationale Germanistik, Number 2. Peter Lang Academic Publishing Group, 2004 — S. 58). Было бы сомнительным ставить под вопрос правильность такого изложения. --Poltavski / обс 21:48, 30 октября 2018 (UTC)
@Poltavski: Искреннее спасибо за источник, но вот правильность такого изложения крайне сомнительна, так как вообще не встречается ни в одном обследованном мною литературном справочнике или издании самого произведения. Я согласен, что приводить базовое название сто́ит в современной немецкой орфографии. Однако, беря за пример русский язык, одно дело дать текст без ятей и еров — и совсем другое перевести "Варвара-краса, длинная коса" на "Красивая Варвара с длинной косой". В сумме с уже полученными пояснениями последнее и было сделано в Jahrbuch für Internationale Germanistik.
Потому что Die schöne Ammi aus Marienthal ровно и значит "Красивая Амми из Мариенталя". Когда как в оригиналах Schön-Ammi von Marienthal (пропуск e и игра на доп. аристократическом смысле von) это примерно "Ами-краса Мариентальская".
Думаю, чтобы не кодифицировать явный кривой ОРИСС из Jahrbuch и при этом отразить все АИ, лучше вообще убрать немецкий вариант из преамбулы. А в статью добавить подраздел "Названия на немецком языке". --Neolexx (обс.) 10:55, 31 октября 2018 (UTC)
Изложил свои сомнения немецким коллегам (да простит меня Гумбольдт за мой немецкий...) --Neolexx (обс.) 11:47, 31 октября 2018 (UTC)
Коллега Neolexx, с ОРИССом в серьезном языковом издании Вы переборщили. Там корректоры получше нас с вами. В приведенном мной примере совершенно правильно написано название рассказа Дзирне (это не библиографическая ссылка, где сохраняется написание, как в опубликованном названии). Предлог von в названии рассказа — это не фамильная приставка, нет там никакого аристократичного смысла. Опущение в словах характерно для передачи разговорной речи и в поэтических текстах. --Poltavski / обс 17:11, 31 октября 2018 (UTC)
Я не возводил Ами в дворянство :-) (она по сюжету дочь фермера) - я говорил о дополнительном смысле von Marienthal - которое значит "из Мариенталя", но может быть понято в заголовке как "Мариентальская". Двойной контекст прочтения то есть; aus Marienthal такую языковую игру убивает. Впрочем, переделал как собирался (см. выше), можете перепроверить, с полным ли уважением к АИ. --Neolexx (обс.) 17:20, 31 октября 2018 (UTC)
Полагаю, правильно. --Poltavski / обс 17:27, 31 октября 2018 (UTC)

Из английской википедии неясный момент править

«After separation from the MTM, the MPO will provide Mio all necessary power and data resources until Mio is delivered to its mission orbit; separation of Mio from MPO will be accomplished by spin-ejection.» - самое нижнее предложение из https://en.wikipedia.org/wiki/BepiColombo#Mercury_Transfer_Module Точный смысл непонятен - выпускают модули в штопор выбросом? --Vyacheslav84 (обс.) 05:48, 26 октября 2018 (UTC)

Модуль Mio (Mercury Magnetospheric Orbiter) стабилизируется вращением вокруг продольной оси (spin stabilized, это чуть ниже в статье написано). То бишь модуль отстыковывается от MPO, и ему в то же время придается вращение — это и есть spin-ejection. Здесь на видео, 4:09. — Dangaard (обс.) 07:18, 26 октября 2018 (UTC)
Спасибо, но т.е. самого выброса с толчком нет как я подумал? --Vyacheslav84 (обс.) 07:23, 26 октября 2018 (UTC)
Толчка нет, есть какое-то устройство, которое отделяет модуль и одновременно придает ему вращение. Здесь это описывается так: After final checkout and preparation, the MMO will be separated in the required attitude and simultaneously spun up by the separation mechanism (После окончательной проверки и подготовки MMO будет отстыкован в необходимом пространственном положении и одновременно раскручен механизмом для разделения). — Dangaard (обс.) 07:35, 26 октября 2018 (UTC)
спасибо огромное! --Vyacheslav84 (обс.) 09:00, 26 октября 2018 (UTC)

I Touch Myself править

Скажите, пожалуйста, как получше перевести следующий фрагмент:« Each provided their own interpretation and distinct style to the song in an effort to raise awareness and funds for breast cancer.» и « after receiving extensive play on modern rock radio, which was more accepting of the song's subject matter. Divinyls are considered a one-hit wonder in the US, as "I Touch Myself" was their only Stateside Top 40.»?--Д. Х. (обс.) 09:53, 24 октября 2018 (UTC)

«С целью собрать средства на лечение и повысить осведомлённость людей о раке груди, каждый дал этой песне свой индивидуальный стиль и интерпретацию» и «...после широкого освещения на современных рок-радиостанциях, которым больше подошла тема песни. „Дивинилз“ считаются в США „группой одного хита“ — только „I Touch Myself“ попала в Штатах в „Top 40“». Как-то так. —Любознайкин (обс.) 09:04, 25 октября 2018 (UTC)

Фрагмент поэмы — Сесил Дэй-Льюис править

Хочется перевести в статье упоминаемый фрагмент поэмы Сесил’a Дэй-Льюис’а (C. Day Levis’s poem «The Magic Mountain»). На английский не жалуюсь, но в случае стихотворения даже не знаю как лучше. Попробовал найти какой-нибудь уже существующий перевод, и не получилось. Может кто-нибудь помочь или направить куда-нибудь как это лучше сделать? Bsivko (обс.) 22:03, 22 октября 2018 (UTC)

Можно найти переводы по библиотечному запросу. Может быть Вам смогут помочь в Проект:Библиотека/Требуются_книги? —Любознайкин (обс.) 09:09, 25 октября 2018 (UTC)
Сделал запрос, спасибо. Bsivko (обс.) 08:33, 28 октября 2018 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как получше (поточнее) перевести эти фрагменты:«Ledger attended the Bluecoat school in Coventry where she passed her GCSEs.» и «She relocated to the United States at age 16 to major in drums with a scholarship at Living Light School of Worship in Kenosha, Wisconsin»? Особенно затрудняет названия учебных заведений; «Bluecoat school» и «Coventry Blue Coat Church of England School», какое-то там «General Certificate of Secondary Education» и «scholarship». Просто хочется понять точно, какое образование получила эта дама.--Д. Х. (обс.) 09:52, 22 октября 2018 (UTC)

+ Дополнено А ещё вот это:«She has signed a deal with Atlantic Records and Hear it Loud, the imprint launched by Skillet's John and Korey Cooper and manager Zachary Kelm». Здесь затрудняет «imprint».--Д. Х. (обс.) 10:05, 22 октября 2018 (UTC)
По Ковентри - наверное, правильнее было бы назвать эту школу не частной, и не государственной (она на стыке), а автономной. «В Ковентри Леджер училась в автономной англиканской школе с давней историей и традиционно сильной музыкальной подготовкой» [и получила там аттестат]], как-то так. «В 16 лет Леджер получила стипендию на обучение в американской системе курсов духовной музыки Living Light School of Worship, и прошла курс игры на ударных в городе Кеноша». Living Light School of Worship - это девятимесячные курсы протестантской церковной музыки, а не общеобразовательная школа. Retired electrician (обс.) 15:05, 22 октября 2018 (UTC)
Офф. А затем примитесь за Jen Bender из de:Grossstadtgeflüster. Retired electrician (обс.) 15:18, 22 октября 2018 (UTC)
  • Спс! З. Ы. А немцами пусть кто-нибудь другой займётся. Д. Х. (обс.) 17:13, 22 октября 2018 (UTC)
    • Кстати, а ещё остальное предложение-то как? Д. Х. (обс.) 18:24, 22 октября 2018 (UTC)
      • А там непросто. Что такое импринт в бумажном издательском мире вы, должно быть, и сами знаете — это просто торговая марка в составе издательского холдинга. В музбизе это слово не используется, поэтому правильнее будет просто «лейбл», «студия». По смыслу может быть и «марка», но ведь договора подписывают не с марками, а с реальными бизнесами. И вот тут берут сомнения, что этот лейбл в принципе существует как бизнес. Похоже, три другана просто подсобили старой знакомой и дали ей юридический титул. И потому, возможно, незначимо. А буквально это можно перевести как «Она заключила контракт с Atlantic Records и учреждённым братьями Купер и менеджером Закари Келмом лейблом Hear it Loud». Retired electrician (обс.) 19:29, 22 октября 2018 (UTC)

С английского сложный случай править

У меня возникли определенные противоречия в АИ для статьи про Кумран и для их разрешения мне нужно знать точный перевод выделенная желтым цветом фраза и весь тот абзац. --Vyacheslav84 (обс.) 10:39, 19 октября 2018 (UTC)

«Хотя эта книга и содержит некоторые ранее не публиковавшиеся сведения, большое количество информации осталось неопубликованным и недоступным. Например, хотя в книге и приведен список археологических находок, получивших регистрационные номера (предположительно речь о находках, собранных во время раскопок), для этих находок нет иллюстраций». В абзаце речь о том, что окончательного отчета о раскопках де Во на момент публикации книги-источника нет; археологи Юмбер и Шамбон опубликовали в 1994 году большой том с ценной информацией — фотографиями, планами раскопок, полевыми записями де Во. Но информация из этого тома неполна и во многом бесполезна — есть номера находок, но нет фотографий или рисунков, и неизвестно, где хранятся многие находки, не были ли они вообще потеряны, кто и где с ними сейчас (на момент написания книги) работает. — Dangaard (обс.) 16:07, 19 октября 2018 (UTC).
Спасибо, а такой вопрос в целом так есть подтверждение фразы Ролана де Во на раскопки в Кумран, но большинство предметов, найденных им на этих раскопках, до сих пор остаются неопубликованными и специалистам приходится полагаться на безапелляционные суждения самого де Во. или такого смысла в абзаце нет? --Vyacheslav84 (обс.) 10:17, 20 октября 2018 (UTC)
В целом на этой и предыдущих страницах — да, речь именно о том, что большое количество находок с раскопок де Во остается неопубликованным. Здесь (по крайней мере, на этих страницах) нет речи о каких-то «безапеляционных суждениях» самого де Во. — Dangaard (обс.) 11:05, 20 октября 2018 (UTC)
Спасибо, а фраза большинство из русского Аи соответствует английскому? Или там по смыслу ближе к "много", а не "большинство"? --Vyacheslav84 (обс.) 11:25, 20 октября 2018 (UTC)
Да, смысл «много» (...there is still much that is unpublished...). О «большинстве» речи нет. — Dangaard (обс.) 11:40, 20 октября 2018 (UTC)
А про музей Рокфеллера там что-нибудь есть? Спасибо, а к вам если что можно будет обратиться потом за помощью на СО? --Vyacheslav84 (обс.) 13:59, 20 октября 2018 (UTC)
Упомянуто, что археологические находки из Кумрана хранятся в подвале музея Рокфеллера в Иерусалиме. В 1991 году археолог Юмбер дал автору книги возможность осмотреть керамику из Кумрана в этом хранилище (стр. 3). В числе этой керамики был горшок для приготовления пищи с пятнами красной краски (стр. 77). 408 из найденных де Во серебряных монет была отправлена в Археологический музей в Аммане, а 153 остались в музее Рокфеллера (стр. 188). Обращайтесь, конечно. — Dangaard (обс.) 15:40, 20 октября 2018 (UTC)
Спасибо огромное, а вы не можете по ключевым словам поискать в гугл буксе на английском не опубликовали ли эти предметы уже в наше время полностью? --Vyacheslav84 (обс.) 05:52, 21 октября 2018 (UTC)
Поискать-то можно, вот найти хороший ответ проблема. Доступ к книгам в Google Books все-таки ограничен, многие страницы не отображаются. — Dangaard (обс.) 07:55, 21 октября 2018 (UTC)
Т.е. ответа в целом не находиться? --Vyacheslav84 (обс.) 06:12, 22 октября 2018 (UTC)
Сходу — нет. — Dangaard (обс.) 06:37, 22 октября 2018 (UTC)
Спасибо еще раз, а по найденным Во монетам? --Vyacheslav84 (обс.) 13:56, 22 октября 2018 (UTC)
Я, конечно, не эксперт, и вообще такие вопросы лучше задавать на других подфорумах, но тезис о том, что хотя бы некоторые монеты утеряны, есть и в других источниках. Гуглится такая статья с хорошим списком источников. Пишут о кладе монет, найденном де Во: it is known that the hoard has gone through many hands since its discovery, and as Lönnqvist noted “by 1973 altogether 58 of the original silver coins had either been scattered or lost” (2007:3). Moreover, Lönnqvist and Lönnqvist claimed that “modern contamination of the Qumran hoards is also possible” (2006:138), and they admit that the inclusion of Trajanic denarii in the Qumran coin assemblage is not certain (2006:139 n. 104). Due to all these reasons, we find it hard to believe that these coins are an original and integral part of the Qumran hoard, and they should be regarded as later intrusions (see also Donceel and Donceel-Voûte 1994:4 n. 12). (известно, что эти монеты с момента обнаружения прошли через многие руки, и, как отмечает Lönnqvist, «в совокупности к 1973 году 58 первоначальных монет были либо рассеяны, либо вовсе утрачены» (2007:3). Более того, Lönnqvist и Lönnqvist также заявляют, что «возможно современное загрязнение [посторонними монетами] кумранских кладов» (2006:138), и они допускают, что включение денариев Трояна в коллекцию кумранских монет нельзя считать бесспорным (2006:139 n. 104). По этим причинам нам трудно поверить, что эти монеты являются первоначальной составной частью кумранского клада, и их следует считать позднейшими включениями (см. также Donceel и Donceel-Voûte 1994:4 n. 12)». Ссылки идут на публикации:
  • Lönnqvist, K. 2007. The Report of the Amman Lots of the Qumran Silver Coin Hoards. New Chronological Aspects of the Silver Coin Hoard Evidence from Khirbet Qumran at the Dead Sea. Amman: National Press.
  • Lönnqvist, K., and M. Lönnqvist. 2006. The Numismatic Chronology of Qumran: Fact and Fiction. The Numismatic Chronicle 166:121–65.
  • Donceel, R., and P. Donceel-Voûte. 1994. The Archaeology of Khirbet Qumran. In Methods of Investigation of the Dead Sea Scrolls and the Khirbet Qumran Site, edited by M. O. Wise, N. Golb, J. J. Collins, and D. G. Pardee, 1–38. New York: Academy of Sciences
Dangaard (обс.) 11:15, 23 октября 2018 (UTC)
Огромное, огромное спасибо! Я у вас в долгу! --Vyacheslav84 (обс.) 06:24, 24 октября 2018 (UTC)

Помогите, пожалуйста, перевести с английского:«The set in which these tracks appear, 1969: Dramatis/ation was made available as a standalone release in 2017. "Seabirds" is not the track heard in the film, but a reworking of "Quicksilver".». Желательно сегодня.--Д. Х. (обс.) 11:04, 16 октября 2018 (UTC)

+ Дополнено: А также « Although the CD restores the original United Kingdom title in all countries, it is represented differently on the spine (Music from the Film More) and label More. For the Pink Floyd Records 2016 re-issue, the name reverted to Soundtrack from the film More which was released 3 June 2016.».--Д. Х. (обс.) 11:24, 16 октября 2018 (UTC)
  • Не знаком с дискографией Пинк Флойд, выделил курсивом то, что осталось непонятным.
Сборник 1969: Dramatis/ation, в котором появились эти композиции, стал доступен в качестве отдельного издания в 2017 году. "Seabirds" является не композицией фильма, а переработкой "Quicksilver".
Хотя компакт-диск имеет оригинальное для всех стран название британского издания, он представлен иначе на корешке (Music from the Film More) and label More. Для переиздания 2016 года на Pink Floyd Records, выпущенного 3 июня, в названии восстановлено: «Soundtrack from the film More». — Любознайкин (обс.) 13:10, 16 октября 2018 (UTC)
Неплохо, посмотрим, что ещё может сказать Subvert. Он, насколько я знаю, знаток по их творчеству.--Д. Х. (обс.) 13:54, 16 октября 2018 (UTC)
  • Статья хочет сказать, что под названием Seabirds в сборнике Dramatis/ation присутствует не «настоящий» трек Seabirds, который действительно звучит в фильме, а переработка другого трека — Quicksilver. Настоящая же композиция Seabirds, таким образом, не вошла ни в Music from the Film More, ни в Dramatis/ation. На такие утверждения неплохо бы какой-то авторитетный источник. — Dangaard (обс.) 19:21, 16 октября 2018 (UTC)
  • Насколько я улавливаю, речь об отличиях в названии: на корешке компакт-диска написано Music from the Film More (как во всех изданиях альбома за пределами США), а на лейбле (т.е. полиграфическом изображении на самом диске) — просто одно слово More. — Dangaard (обс.) 19:21, 16 октября 2018 (UTC)
как во всех изданиях альбома за пределами США — точнее за пределами Великобритании, т.к. original United Kingdom title. —Любознайкин (обс.) 03:31, 17 октября 2018 (UTC)

С немецкого: Völkerkerker править

Мой немецкий ист цур шлим чтобы понять. Это по теме "тюрьма народов" и аналога по-немецки для Австро-Венгрии.

Völkerkerker гугл переводит как "тюрьма народов" (peoples prison, ethnic dungeon). А вот des Völkerkerkers "династический" (of the dynasty). Например, во фразе "Bekanntlich zirkulierte seit etwa 1900 dafür das Schlagwort des Völkerkerkers." Это опять гугл-переводчик какие активисты "подзарядили" или действительно такой разброс значений по падежам? --Neolexx (обс.) 19:24, 15 октября 2018 (UTC)

Вот здесь в солидном издании на английском однозначно Völkerkerker - prison of nations (тюрьма народов). А то же слово в генетиве(?) у гугла "династический"... --Neolexx (обс.) 19:31, 15 октября 2018 (UTC)

  • «Völkerkerker» — тюрьма народов. Падеж значение слова не меняет. Просто переводчик дал сбой, что бывает очень часто. Есть лучшие, к примеру, Glosbe — многоязычный онлайн словарь. Если сомневаетесь в переводе при пользовании переводчиками, подстраховуйтесь, вводя существительные в именительном падеже. --Poltavski / обс 20:56, 15 октября 2018 (UTC)
  • В Мультитране тоже только одно значение. Кстати, примечательно то, что у статьи Тюрьма народов немецкой интервики как раз-таки и нет :-) .— Jet Jerry (обс.) 23:11, 15 октября 2018 (UTC)

Знатоки, снова нужна помощь и снова в плане цитатоты! А именно здесь:«With their feminist, left-leaning lyrics, Sleater-Kinney’s relevance today is obvious. While some singers back away from being labeled "feminist," Sleater-Kinney exists partially to redirect society's perception of the word». Особенно затрудняет «perception», «society» и « redirect» (в данном случае не те перенаправления, которые мы здесь создаём:-)).--Д. Х. (обс.) 10:22, 14 октября 2018 (UTC)

«Сегодняшняя актуальность Sleater-Kinney с её феминистскими, левацкими текстами, очевидна. В то время как некоторые исполнители не принимают обозначение „феминсты“, Sleater-Kinney продолжают существование отчасти ради того, чтобы повернуть восприятие этого слова обществом». --M5 (обс.) 11:36, 14 октября 2018 (UTC)

Цитатота править

Как перевести прямую речь:«We often reference rock history and we've often commented on what other bands in similar situations have done, not as a plan or anything but just commenting on how bands have handled situations like this and what bands seem to have been graceful and dignified in how they manage their future musical endeavors and how some maybe were clumsy and callous. We think about those things. We try not to go too deep into these conversations, but stuff comes up after a few beers» и «On a personal level. We haven't even gotten a chance to hang out, just us three, yet. We're going through natural healing, then thinking about the natural next step»?--Д. Х. (обс.) 18:41, 11 октября 2018 (UTC)

+ Дополнено А ещё:«I don't know really what kind of thing is possible or what we would consider in the future. It's likely nothing. The four of us were that. There were four of us and now there's three of us, so it's just not likely that there's much to be pursued other than the catalog work at this point»--Д. Х. (обс.) 01:16, 13 октября 2018 (UTC)
  • "Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод." (с)шапка этой страницы
  • "Мы часто обращаемся к истории рока и часто обменивались мнениями о том, как в такой ситуации поступали другие группы, не то чтобы составляя план, а просто обсуждая то, как они справлялись со схожими ситуациями и у кого выходило с достоинством управляться с их будущим в музыке, или как некоторые были неуклюжи или грубы. Мы думаем о таких вещах. Мы стараемся не слишком углубляться в такие разговоры, но много чего всплывает после пары бутылок пива".
"На личном уровне. У нас еще даже не было возможности провести время вместе, втроем. Сейчас наши раны затягиваются, после мы будем думать о следующем шаге."
"Я не знаю, что возможно или что мы будем рассматривать в будущем. Скорее всего ничего [важного]. Мы составляли единое целое вчетвером. Нас было четверо, а теперь нас трое, так что мало что осталось, к чему стремиться, кроме как разбирать прошлое [=каталожная работа] на данный момент". --Veikia (обс.) 12:17, 13 октября 2018 (UTC)

Rim of the World править

Переводил статью о новом фильме en:Rim of the World и наткнулся ещё на несколько статей, в которых есть это словосочетание: en:Rim of the World High School, en:Rim of the World Unified School District и en:Rim of the World Highway. Пока перевёл как Рубеж мира, опираясь на название фильма Тихоокеанский рубеж (en:Pacific Rim (film)), но может «Rim of the World» это какое-то устойчивое выражение, и его не надо переводить буквально? — Jet Jerry (обс.) 15:38, 6 октября 2018 (UTC)

  • Поиск по корпусу COCA дает полтора десятка вхождений, включая название школы, но ничего такого, что не соответствовало бы буквальному значению. «Край света» тоже подходит. — Dangaard (обс.) 16:20, 6 октября 2018 (UTC)

Saliņkrogs править

BotDR (обс.) 02:11, 5 октября 2018 (UTC)

Многосложная фраза править

Коллеги, помогите уточнить смысл фразы "To me, " he went on, «he was the living image of the late W. E. Gladstone, and, being well aware of the fact, was always careful to wear the high collar and black stock so often depicted in Punch in cartoons of the 'Grand Old Man'.»--Mvk608 (обс.) 09:25, 1 октября 2018 (UTC)

  • Careful — это не только «осторожный», но и «старательный, тщательный». Т.е. Теофил Картер прекрасно знал о том, что он похож на покойного Гладстона, и старался одеваться так же — в сорочку с высоким воротником и черный галстук, в которых обычно изображали «великого старца» в карикатурах в «Панче». — Dangaard (обс.) 13:28, 1 октября 2018 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как получше перевести эти фрагменты: «King's 1930 suicide was the end result of her long struggle to satisfy the demands put on her by directors and producers to remain abnormally slim.», «On May 19, 1909, Leroy Oliver, a 16-year-old son of a deceased doctor, walked into Dr. King's Morgan City office and fatally shot him. Oliver later told police that Dr. King had allegedly taken advantage of his sister. At the time of her husband's murder, Phoebe King and her daughters, Phoebe and Allyn, were visiting relatives in North Carolina» и цитата:«It is expressly made a part of this agreement and is an essential part, therefore, that if at any time you should during the term of the said arrangement, increase in weight more than sixteen pounds or decrease in weight more than ten pounds or let the dimensions of any part of your figure vary more than one-half inch from the following, weight 115 pounds, neck 12 ½ inches, bust 34 inches, upper arm 11, lower arm 7 ½, waist 26, hips 34, thigh 18, calf 12, ankle 8 ½, then and in that event we shall have the right to cancel this contract upon giving you one week's notice.»?--Д. Х. (обс.) 09:41, 28 сентября 2018 (UTC)

  • Кто-нибудь ответит? Д. Х. (обс.) 09:33, 29 сентября 2018 (UTC)
  • Дословно «Самоубийство Кинг в 1930 году стало итогом её многолетних попыток соответствовать требованиям режиссёров и продюсеров и сохранять ненормальную худобу». Иначе говоря, Кинг покончила с собой в 1930 году, не выдержав давления режиссёров и продюсеров, которые требовали от нее поддерживать ненормальную худобу. — Dangaard (обс.) 08:00, 1 октября 2018 (UTC)
  • «19 мая 1909 года Лерой Оливер, шестнадцатилетний подросток, чей покойный отец также был врачом, вошел в офис доктора Кинга в Морган-сити и застрелил его. Оливер позже заявлял полиции, что доктор Кинг будто бы совратил его сестру. Во время убийства мужа Фиби Кинг со своими дочерьми Фиби и Аллин гостили у родственников в Северной Каролине». — Dangaard (обс.) 08:00, 1 октября 2018 (UTC)
  • «В рамках настоящего договора однозначно устанавливается, и это условие является неотъемлемой частью настоящего договора, что если в любое время в течение действия настоящего соглашения Вы допустите увеличение веса более чем на 16 фунтов, или уменьшение более чем на 10 фунтов, или допустите отклонение размеров любой части вашей фигуры более чем на полдюйма от перечисленных далее: вес 115 фунтов, обхват шеи 12½ дюймов, груди 34 дюйма, плеча 11, предплечья 7½, талии 26, бёдер 34, бедра ноги 18, икры 12, щиколотки 8½, то в таком случае мы получим право расторгнуть настоящий договор с направлением Вам уведомления за неделю до расторжения». — Dangaard (обс.) 08:00, 1 октября 2018 (UTC)

Фрагменты править

Пожалуйста, помогите перевести следующие отрывки:« She has been declared a "rising star" and "boudoir beauty" by Playboy,[1] a "funky pop songstress" by Vibe.com,[2] "one badass chick" by Refinery29,[3] and "one to watch" by Ladygunn Magazine», «she is also a contributing writer for Vice.com, having written about a number of topics including ageism in the music industry and her experience with believing in a cult leader» и «When Blanc was a pre-teen, her mother was targeted by a religious impostor posing as a true LDS prophet who played on her beliefs and lured her into his web. Blanc found their letters and believed in him too; she was temporarily separated from her mother, who was coerced into human trafficking until an accomplice who had a change of heart saved her. They were promptly reunited». Последний вообще что-то там про религию, а я в ней не спец.--Д. Х. (обс.) 11:03, 26 сентября 2018 (UTC)

  • «Когда Бланк не исполнилось и десяти лет, её мать подпала под влияние афериста, выдававшего себя за высокопоставленного иерарха[en] мормонской церкви. Играя на религиозных чувствах матери, тот вовлёк её в своё сообщество, где она стала жертвой торговли людьми. Бланк обнаружила переписку матери с „пророком“ и также поверила ему. Она была разлучена с матерью до тех пор, пока один из сектантов, разуверившийся в „пророке“, не поспособствовал воссоединению семьи.» — как-то так; в исходнике много мутного, обтекаемого. Retired electrician (обс.) 12:02, 26 сентября 2018 (UTC)
  • «Она также является внештатным колумнистом vice.com. Среди множества тем её публикаций — эйджизм в музыкальном бизнесе и её собственный опыт жизни под влиянием проповедника-сектанта» [буквально — «опыт веры в лидера секты»]. Retired electrician (обс.) 12:07, 26 сентября 2018 (UTC)

The Crusaders править

Скажите, пожалуйста, как получше перевести эти фрагменты: «With this new style came increased crossover appeal, and the group's recordings started to appear on the Billboard pop charts», «His departure created a void, permanently changing the character of the group» и «Three more albums were recorded in the mid-1980s; however by the 1990s, The Crusaders, for the most part, had disbanded, with a comprehensive discography behind them.»?--Д. Х. (обс.) 10:15, 23 сентября 2018 (UTC)

  • Мне кто-нибудь ответит? Д. Х. (обс.) 19:44, 23 сентября 2018 (UTC)
    • Ну кто-нибудь...... Д. Х. (обс.) 17:55, 24 сентября 2018 (UTC)
    • По-моему, самое сложное с первым предложением, там надо знать контекст: «С приходом новых участников (это же от них новый стиль появился?) группа стала тяготеть к смешению стилей, и её записи начали появляться в поп-чартах журнала Billboard». Про пустоту, может, не так прямолинейно переводить: «Уход Хендерсона из группы навсегда изменил её характер, его место так и осталось незанятым»? By the 1990-s — «к 1990-м». --О.М. (обс.) 18:49, 24 сентября 2018 (UTC)
      • Гм, с первым предложением - это мысль. Спасибо! Д. Х. (обс.) 18:56, 24 сентября 2018 (UTC)
        • Только хотела написать, что всё-таки вроде бы у Вас в статье сейчас точнее переведено, сначала обратились к новому стилю, потом появились участники... И что там всё-таки за кроссовер имеется в виду, смешение стилей или появление в чартах для других муз.стилей? Если второе, то у нас вроде такого слова отдельного нет? будет, наверное просто: "После обращения к новому стилю записи группы стали появляться в поп-чартах/в чартах для поп-музыки" --О.М. (обс.) 19:13, 24 сентября 2018 (UTC)

Уточните смысл фразы править

«The spelling Oz is likely to have been influenced by the 1939 film, though the pronunciation was probably always with a /z/, as it is also for Aussie, sometimes spelt Ozzie». — «Написание „Оз“ повлияло на фильм 1939 года» или «фильм 1939 года повлиял на написание»? Помогите уточнить, плз.--Mvk608 (обс.) 13:38, 22 сентября 2018 (UTC)

Отрывок править

Добрый вечер, как получше перевести этот фрагмент:«"With Never Too Late, we began to lose the plot," recalled singer Francis Rossi. "[Songwriter] Bob Young was cleverly promoted backwards. I've since learned that he was told the band didn't want him anymore."»?--Д. Х. (обс.) 17:59, 21 сентября 2018 (UTC)

  • Именем ВП:СОВР его лучше вообще не переводить. Мутная история. «Кто-то там» интриговал против Янга, впаривал ему дезу, а кто именно? А если возникнет имя — кто именно — то потребуется нечто более увесистое, чем мнение Росси, которому кто-то где-то чего-то шепнул. Retired electrician (обс.) 16:30, 22 сентября 2018 (UTC)

Перевод фрагментов править

Добрый день, как получше перевести эти фрагменты:«In 1992 Mondo Bizarro was certified Gold in Brazil after selling 100,000 copies, being the first Gold certification The Ramones was ever awarded» и «Its sales were unremarkable, garnering it just two weeks on the lower end of the Billboard chart.»? Во втором особенно смущает «lower» там какое-то.--Д. Х. (обс.) 12:50, 11 сентября 2018 (UTC)

  • Со вторым как раз просто: лучшее, чего достиг диск — «две недели в хвосте/подвале [lower end] таблицы Billboard». Выбор перевода unremarkable — плохо/туго/уныло/совсемтоска — на ваше усмотрение. Unremarkable здесь как раз эвфемизм этого самого. C первым встречный вопрос — а нужно ли тут особое упоминание Бразилии — она, конечно, не Науру, но всё же рынок чуждый, не родной. «В 1992 году, после того как объём продаж Mondo Bizarro в Бразилии превысил 100000 экземпляров, группа получила впервые золотую сертификацию в этой стране [Бразилии]». Как-то так. Retired electrician (обс.) 13:22, 11 сентября 2018 (UTC)
  • Если источники на это есть (а оно в англовикии так), то имеет место на существование. Д. Х. (обс.) 13:44, 11 сентября 2018 (UTC)
  • «В 1992 году количество проданных в Бразилии экземпляров „Mondo Bizarro“ превысило необходимые для бразильской „золотой“ сертификации 100 тысяч, что сделало альбом первым „золотым диском“ Ramones», страна важна, так как 100 000 достаточно для «золота» в Бразилии, но не в США). «Его продажи были отмечены лишь двумя неделями нахождения в нижней части таблицы Billboard», «unremarkable» — избыточная оценка, можно обойтись без неё. --M5 (обс.) 14:26, 11 сентября 2018 (UTC)

Помощь с переводом править

Доброго времени суток, коллеги! Кто бы помог с помощью в переводы! С арабского на русский, вставляю в статью Внешняя политика Организации освобождения Палестины (пока размещу скрытным в статью для читателей), автоперевод как и ясно выдает бред, но полезная вставка для расширение статьи! Надеюсь есть те смогут помочь или подскажите, к кому лучше обратиться!--Murza-Zadeобс 14:45, 9 сентября 2018 (UTC)

  • http://www.mofa.gov.ps/new/?page_id=1595 перевожу это!--Murza-Zadeобс 14:45, 9 сентября 2018 (UTC)
    • Если точнее 2 эти фразы:
      • Поддерживание правовой и международной легитимности и поддерживать справедливые вопросы الوقوف إلى جانب الحق والشرعية الدولية، ومساندة القضايا العادلة.
      • Поддержание независимости палестинского решения, отражающего свободную волю палестинского народа. الحفاظ علي اسـتقلالية القرار الفلسـطيني الذي يعبر عن إرادة الشعب الفلسطيني الحرة.

--Murza-Zadeобс 15:15, 9 сентября 2018 (UTC)

Ещё фрагменты править

Как получше перевести в данном случае это:«Her first credited film role came in 1918 in Nazimova's Eye for Eye,[5] playing an Arab sheik's daughter, the little sister of Nazimova's sultry character, which led to Battista being cast by director Frank Borzage as the physically disabled Minnie Ginsberg in Humoresque (1920)» и «However, she found frequent work in summer stock and in the road companies of successful Broadway productions such as The Women»?--Д. Х. (обс.) 19:23, 30 августа 2018 (UTC)

+ Дополнено А ещё «it, reporter Gladys Hall noted Battista's precocious maturity, a preference for jade jewelry over dolls, and characteristics of a vamp-in-the-making». Особенно затрудняюсь понять, что означает это «vamp».--Д. Х. (обс.) 19:38, 30 августа 2018 (UTC)
  • Мне кто-нибудь ответит? Д. Х. (обс.) 07:45, 31 августа 2018 (UTC)
  • Свою первую значимую роль /упомянутую в титрах/ она получила в фильме Назимовой 1918 г. "Око за око". В нем она сыграла дочь арабского шейха, младшую сестру знойной героини самой Назимовой. После этого последовало приглашение от режиссера Фрэнка Борзейги на роль хромой девочки Минни Гинзберг в "Юмореске" (1920). --IGW (обс.) 08:36, 31 августа 2018 (UTC)
  • Тем не менее она часто принимала участие в летних антрепризах и гастролях известных бродвейских постановок, таких как "Женщина". --IGW (обс.) 10:49, 31 августа 2018 (UTC)
  • В ней журналист Глэдис Холл отметила раннюю женственность /зрелость?/ Баттисты, предпочтение ею жадеитовых украшений перед куклами и проявляющиеся черты "женщины-вамп" /роковой женщины/. --IGW (обс.) 11:02, 31 августа 2018 (UTC)

Фрагмент править

Скажите, пожалуйста, как получше перевести этот фрагмент:«Other notable work includes Mary Conan Doyle in the series Houdini and Doyle on FOX/ITV, and West End Theatre roles in Shrek The Musical at the Theatre Royal, Drury Lane, and the Olivier Award-nominated The Sound of Music at Regents Park Open Air Theatre»?--Д. Х. (обс.) 11:02, 30 августа 2018 (UTC)

en: deputy, deputize править

США, мелкий городок, 1940-е годы. Вся власть в руках шерифа. Когда шерифу нужно усилить вертикаль, он выписывает из большого города мутных личностей, раздаёт им бляхи (этот акт и называется deputize), и они становятся его deputies. Вот как этот, пардон, акт и как этих deputies правильнее называть — чтобы у читателя не возникло неверного восприятия, что речь идёт о регулярной, профессиональной полиции, которой там в принципе нет? Retired electrician (обс.) 10:05, 26 августа 2018 (UTC)

  • Retired electrician, шериф назначает их своими помощниками. С наилучшими пожеланиями, Senior Strateg (обс) 12:40, 26 августа 2018 (UTC)
    • это-то понятно, непонятно как их корректно называть по тексту, где им придётся действовать много раз. И, опять же, помощники предполагает нечно постоянное — а тут две сотни титушек, выписанных ради однодневной акции устрашения. Retired electrician (обс.) 14:43, 26 августа 2018 (UTC)
      • Мне кажется, Retired electrician, у вас небольшая путаница в терминологии. Посмотрите статьи en:Sheriffs in the United States#Arizona и en:Posse comitatus. Я так понимаю, ваш случай относится только к Аризоне, а в остальных штатах подобные пара-военные формирования называются «пази(камитейтес)». Кстати, Мультитран так и переводит posse comitatus = группа граждан, созываемая шерифом (для подавления беспорядков, розыска преступника, поиска заблудившегося ребёнка). Взгляните на проблему под этим углом. Может не нужен там deputy? Tisov (обс.) 15:22, 26 августа 2018 (UTC)
        • Это Теннесси и источники не упоминают posse comitatus — речь именно об уполномоченных (на день-другой) deputies. Которые в этот день-другой действовали наравне с обычными, постоянными deputies (штатными их назвать нельзя, так как содержание им шериф платил из «собственного» кармана), носили бляху и оружие и т. п. И вот в тексте возникает необходимость отделить постоянных deputies (пусть будут «помощниками» или просто полицейскими) от завозного сброда. Retired electrician (обс.) 18:16, 26 августа 2018 (UTC)

Знатокам немецкого! Как получше перевести фрагмент:«Im Jahr 2002 ließ sich Janus für den Playboy ablichten. Kurz darauf gab Hugh Hefner ihr eine Stelle als DJane in seiner Playboy Mansion, wo sie bis 2010 unter dem Pseudonym Penelope Tuesdae auflegte. Dieser Arbeit ging Janus des Geldes wegen nach»?--Д. Х. (обс.) 10:18, 23 августа 2018 (UTC)

  • В 2002 году Янус снялась для журнала «Плейбой». Вскоре после этого Хью Хефнер дал ей место диджея в своём «Особняке „Плейбой“», где она работала до 2010 года под псевдонимом Пенелопы Тьюздей. Этой работой Янус занималась ради денег. --Poltavski / обс 07:23, 24 августа 2018 (UTC)

Перевод определения информационной безопасности править

Коллеги, как считаете, будет ли корректным такой перевод одного из определений информационной безопасности: «A well-informed sense of assurance that information risks and controls are in balance.»: «Осознанная уверенность в том, что информационные риски сбалансированы контролями»? Меня смущает этот «well-informed sense of assurance». Заранее спасибо! Tisov (обс.) 16:18, 22 августа 2018 (UTC)

  • По-моему, лучше будет не «сбалансированы», а «находятся в равновесии». И ещё, по-моему же, «controls», в данном случае, переводится как «средства управления». То есть получается: «Осознанная уверенность в том, что информационные риски и средства управления находятся в равновесии». — Jet Jerry (обс.) 16:38, 22 августа 2018 (UTC)
  • «Осознанная уверенность в том, что инструменты контроля соразмерны информационным рискам».--Mvk608 (обс.) 17:01, 22 августа 2018 (UTC)
  • Нет, здесь лучше будет «обоснованная уверенность», а не «осознанная уверенность». Осознанность в этом контексте вообще не при чём, а «well-informed sense of assurance» дословно означает уверенность, основанную на весомом знании или на фактах. Евгений Мирошниченко 18:24, 22 августа 2018 (UTC)
  • А «controls» здесь, по-моему, наилучшим образом перевести надо термином «ограничения», или «средства регулирования», что соответствует смыслу определения. «Обоснованная уверенность в том, что информационные риски уравновешены соответствующими ограничениями/средствами регулирования». Евгений Мирошниченко 18:38, 22 августа 2018 (UTC)
    • Спасибо, коллеги. «Контроль» здесь именно то, что описано в статье о нём. Поэтому накручивать не стоит. «Обоснованная уверенность в том, что информационные риски уравновешены соответствующими контролями», на мой взгляд наилучший вариант. Tisov (обс.) 19:11, 22 августа 2018 (UTC)
      Воля ваша, вот только по русски так не говорят. "Контроли" во множественном числе не используют, и фраза звучит очень плохо. Кроме того, я не был бы так уверен вообще в правильности перевода «control» как «контроль» в данном случае, т.к. русский «контроль» здесь соответствует скорее английским терминам monitoring, check, observation, inspection. А мониторинг нужен, но это вовсе не то, что уравновешивает информационные риски. Мне, в принципе, всё равно, но вы, по-моему, выбрали не наилучший, а наихудший вариант, как с точки зрения точности перевода, так и точки зрения стилистики русского языка. Евгений Мирошниченко 05:59, 23 августа 2018 (UTC)
  • Посмотрел ГОСТы, согласился: «Обоснованная уверенность в том, что информационные риски уравновешенны соответствующими мерами контроля и управления». Спасибо, anyway! Tisov (обс.) 21:45, 23 августа 2018 (UTC)

BotDR (обс.) 02:08, 18 августа 2018 (UTC)

Как правильно перевести слово «lament» в контексте данной статьи? В преамбуле говорится, что это выражение скорби в музыкальной, поэтической или песенной форме, поэтому я думал, что «плач», однако у нас уже есть статья Плач (жанр), из-за которой возникает сбивающее с толку обстоятельство с интервиками:

  1. у английской статьи en:Lament нет русской интервики Плач (жанр);
  2. у русской статьи Плач (жанр) нет английской интервики en:Lament, но зато стоит белорусская интервика be:Лямант (жанр), которая по своему названию похожа на английское слово «lament»
  3. у английской статьи en:Lament стоит французская интервика fr:Lamento, а у русской статьи Плач (жанр) стоит французская же интервика fr:Complainte.

Эти несоответствия, как я уже написал выше, сбивают с толку, но мне, всё равно почему-то, кажется, что «lament» в данном случае следует перевести как «плач».
Подскажите, пожалуйста, какой же правильный перевод у слова «lament» должен быть в данном случае. --Jet Jerry (обс.) 12:42, 15 августа 2018 (UTC)

Можно ли этой статье дать какое-нибудь русское название? --Jet Jerry (обс.) 11:39, 13 августа 2018 (UTC)

Характеристика исполнителя роли (en) править

«Mr. Lion endowed with a floridity of mien and utterance, and an abundance of gesture and business the character part of the would-be philosophic and destiny-extolling Scaramanzia.»

Из рецензии на театральную постановку. Лайон — актёр, Скараманция — его персонаж. Споткнулся на «business the», — не вижу там сказуемого. У слова «business» есть значение неразговорных действий актёра («Actions on stage other than dialogue», «movement or action (such as lighting a cigarette) by an actor intended especially to establish atmosphere, reveal character, or explain a situation»). Оно может быть здесь в роли глагола третьего лица?

Получается что-то вроде: «Мистер Лайон манерен, велеречив и активно жестикулирует, [тем самым раскрывая?] образ претендующего на философичность и превозносящего судьбу [или «would-be» и сюда лучше относить, то есть «готового превозносить судьбу»?] Скараманции».

Буду рад, если кто-то подскажет с переводом. --INS Pirat 16:18, 11 августа 2018 (UTC)

  • INS Pirat, business в данном случае существительное от «busy». Abundance of gesture and business — что-то вроде «изобилие движений и жестов»? Я было подумала, что это «хлопотливость», «суетливость» (или ещё что-то от busy, смотря какой там персонаж), но словарь даёт только «business=busyness деловитость, занятость». А «Русско-англ. и англо-рус. словарь театральных терминов» (СПб, 1995) говорит, что это «действие в противоположность диалогу (отметка в суфлерском или режиссерском экземпляре); ~ of the stage, stage ~ — действие, игра, мимика, жесты (все, кроме диалога)» («сценическое действие», добавляет multitran.ru: [8]) --О.М. (обс.) 14:12, 15 августа 2018 (UTC)
  • конфликт редактирования Глагол ведь есть - endowed и получилось, что endowed ... the character part. Не буду ручаться за часть про философию и фатализм в конце, но в начале уверена. Вышло: "Мистер Лайон одарил вычурностью манер и речи и богатством жестов и мимики образ притворно[/мнимо]-философского[/глубокомыслящего] и превозносящего судьбу Скараманции." Про стоит ли относить would-be ко второму прилагательному - вопрос к постановке и характеру персонажа>< --Veikia (обс.) 14:35, 15 августа 2018 (UTC)
  • Да, или что-то вроде: Лайон наделяет философствующего и восхваляющего рок Скараманцию напыщенностью лица и речи, потоком движений и жестов --О.М. (обс.) 14:50, 15 августа 2018 (UTC)

Английский править

Коллеги, подскажите литературный перевод:

He express metaphysical values through concrete forms.

Это цитата, так что нужно максимально точно, чтоб потом не было обвинений, что автор такого не писал. -- Зануда 21:18, 10 августа 2018 (UTC)

He expresses, видимо? Он выражает метафизические ценности через конкретные формы (или через опалубку для бетона, там по контексту надо смотреть). Евгений Мирошниченко 12:59, 11 августа 2018 (UTC)
Спасибо. "he" лишнее. Речь о живописи. -- Зануда 15:56, 12 августа 2018 (UTC)

Переведите, пожалуйста, кто-то эту статью, так как хотелось бы успеть разместить анонс о пожарах на главной в разделе «Текущие события»! BoSeStan 08:50, 30 июля 2018 (UTC)

Beratende Landesversammlung (Rheinland-Pfalz) править

Нужна помощь с переводом названия данной статьи, я перевёл как «Консультативная ассамблея Рейнланд-Пфальца», но не уверен, что это правильно. — Helgo13 • (Обсуждение) 22:13, 26 июля 2018 (UTC)

Полагаю, более подходит Консультативное собрание земли Рейнланд-Пфальц. --Poltavski / обс 08:41, 27 июля 2018 (UTC)
Пожалуй, что так звучит лучше, хотя слово «земля» явно будет лишним. — Helgo13 • (Обсуждение) 16:50, 27 июля 2018 (UTC)
Коллега, в слове Landesversammlung, слово «земля» прописано, его при переводе из текста не выбросишь, также как в Landesregierung — правительство земли, Landeshauptstadt — столица земли (Герм., Австр.). --Poltavski / обс 19:01, 27 июля 2018 (UTC)
Вы, правы. — Helgo13 • (Обсуждение) 19:21, 27 июля 2018 (UTC)

Название песни править

en:Here I Go Impossible Again. В сети один сплошной негодный машперевод... Cristiano Rolando 11:16, 26 июля 2018 (UTC)

  • текст песни Cristiano Rolando 11:35, 26 июля 2018 (UTC)
    • impossible в таком контексте становится в значении "невозможный", "невыносимый", "несносный", так что что-то в духе "И теперь я снова невыносим", "И я снова становлюсь невыносимым", "И снова я несносен" (<- лучший вариант). По контексту песни я бы использовала другие переводы, более литературные (типа "И я снова слишком настойчив/нетерпелив/непримирим"), но для перевода названия так далеко от оригинала уходить нельзя. --Veikia (обс.) 05:44, 27 июля 2018 (UTC)
      • Показалось, что по тексту обламывают мечтателя - "и здесь я становлюсь невозможным" (для неё, в её реальности) (≈no go? [9]). / Музыка для "невыносим" слишком мягкая. --Sunpriat 07:18, 27 июля 2018 (UTC)
        Может "и вот я снова тщетен", безответная попытка. --Sunpriat 09:53, 27 июля 2018 (UTC)
        • Ну мне кажется, он становится слишком настойчивым, возносящим девушку на пьедестал, ожидающим от нее большего, при этом она не уверена в своих силах или не хочет давать шанс, да и не очень-то хочет быть на этом пьедестале, возможно, даже заранее опускает руки. "Тщетен" - это будет больше к результату его попыток, но текст больше не конец [провалившихся] уговоров попробовать что-то новое, а только их начало - он "настойчив", "несносен" и "невыносим" [в своем упрямстве и настойчивости], он осознает, что девушка не рада уговорам, но он желает, чтобы она смотрела в будущее, мечтая о многом, и желательно с любовью к нему в своем сердце, и уговаривает попытаться перед тем, как сдаваться. Так что эти нелестные эпитеты звучат достаточно мягко, но настойчиво, чтобы подтолкнуть девушку и дать знать "я рядом, рискни, я поддержу, просто находясь рядом и "держа тебя в объятиях всю ночь""... Ну по крайней мере мое впечатление от песни^^" --Veikia (обс.) 12:53, 27 июля 2018 (UTC)
          • Ага, "доставучим" как по 3-му значению + к этому следующая часть "Should I..." больше подходит. Но "несносен"/"невыносим" как-то сильно доминантно для романтических отношений и остальные песни альбома спокойные. "безотказный"? --Sunpriat 14:13, 27 июля 2018 (UTC)
            • Боюсь, это опять далеко от текста, ведь не она просит что-то у него, а он - у нее. Я обычно при переводе все же не en-en беру, а en-ru [10], так как en-en хорош для понимания, но для подбора слов в русском нужен en-ru (и ru-ru) --Veikia (обс.) 15:25, 27 июля 2018 (UTC)

Вот эти фрагменты:

  • How am I supposed to know what's in your head / What's on your mind / I'm searching for your love that's in your heart I need it / Here I go impossible again / Should I hold you close to keep the night from ending -> Как я могу знать, о чем ты думаешь / что у тебя на уме / Я ищу ту любовь, что в твоем сердце - она нужна мне / И снова я так несносен/ Хочешь, я обниму тебя, чтобы ночь никогда не закончилась
  • I feel it my heart and in my soul / And through my veins / Falling from my lips three little words 'I love you' / Here I go impossible again / Should I hold you close to keep the night from ending -> Я ощущаю это в своей душе и в своем сердце / и в своей крови / С моих губ слетают три коротких слова "Я люблю тебя" / И снова я так несносен / Хочешь, я обниму тебя, чтобы ночь никогда не закончилась
              • Ок, согласен с "далеко от оригинала уходить нельзя" и (близко к устойчивым ≈он был)"несносен"/"невыносим"(/"невозможен"), но наверное нужно будет поставить ref-примечание "[в своем упрямстве и настойчивости]" после ru-слова чтобы сгладить/исключить более негативные значения, с которыми как раз чаще соотносится ru-слово. --Sunpriat 00:04, 28 июля 2018 (UTC)
                • Боюсь, для подобного комментария у нас недостаточно веских оснований и АИ. Если бы были интервью/обзоры про текст песен или перевод в АИ... Я уже хочу просто влепить "настойчив" и остановиться на этом^^" --Veikia (обс.) 14:06, 2 августа 2018 (UTC)
                  • @Veikia: Всё по книгам: collins - go in link #1=>become=>становиться; в нескольких en-ru напр impossible person=несносный человек; и Даль s:ТСД2/Несносный. --Sunpriat 16:35, 2 августа 2018 (UTC) Думал над "несносно настойчив". Только "настойчив" будет положительным качеством, под которое автор мог выбрать другое слово, а словари указывают на негативный оттенок. Так что автор сам так захотел. --Sunpriat 17:27, 2 августа 2018 (UTC)
                    • То есть останавливаемся на "И снова я так несносен", @Sunpriat:? --Veikia (обс.) 20:47, 6 августа 2018 (UTC)
                      • Не претендую на истину, но тут начинается буквоедство. 1) "И" только слышится в песне, не указывается в текстах песни, не присутствует в названии (тема о названии) 2) переводится название, но и даже текст не обязан попадать в ритм песни. Главное не потерять смысл. 3) en-предложение-текст рисует сцену. "снова я так несносен" рисует другую сцену, где "так" с чем-то сравнивается, квалифицирует, потеряно действие глагола go, потеряна метка времени/места here. в оригинальной сцене указывается на момент "here" и превращении зеленеет=становится зеленым≠"я такой зелёный". Хотел бы автор обойтись без них он бы и написал без них. --Sunpriat 22:44, 6 августа 2018 (UTC)
  • Уважаемые коллеги Veikia и Sunpriat, спасибо, что откликнулись! Статью я создал, но перевод названия песен пока закомментировал, ибо пока не знаю, какой вариант выбрать. Было бы неплохо, если бы вы единогласно утвердили какой-нибудь вариант. Ну, а если нет — тогда я спустя какое-нибудь время выберу какой-нибудь вариант из предложенных вами. С уважением, Cristiano Rolando 10:08, 2 августа 2018 (UTC)
  • Я не уверен в правильности перевода, направление которого задано выше. С учётом контекста я бы перевёл это что-то типа «И вот я снова иду за невозможным», а если более вольно что-то вроде «Что ж, я снова гонюсь за несбыточным» --Шнапс (обс.) 11:35, 2 августа 2018 (UTC)
    • And I go for the impossible again --Veikia (обс.) 14:06, 2 августа 2018 (UTC)
      • В английских песнях сплошь и рядом пропускают и предлоги и артикли, укладывая в стихотворный размер. Хотя всё же скорее вы правы: есть смысл переводить «Here I go» по аналогии с устойчивым «Here we go», но с неким акцентом на «я». Тогда получится что-то типа "Ну вот, опять я несносен --Шнапс (обс.) 05:16, 3 августа 2018 (UTC)

Фрагмент править

Как перевести получше это: «Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career» и «In the composition, Fowley, with a lascivious tone, encourages those depressed with the world to escape it by taking LSD, pronouncing "Summertime's here, kiddies, and it's time to take a trip! To take trips!".»?--Джеймс Хендерсон (обс.) 17:36, 23 июля 2018 (UTC)

  • Мне кто-нибудь ответит? Джеймс Хендерсон (обс.) 10:15, 24 июля 2018 (UTC)
    Контекст бы предыдущего предложения знать, чтобы перевести правильно anticipating, и не лишняя ли запятая после psychedelia? У меня получается что-то вроде: «В предвкушении (вот как-то не звучит, поэтому надо знать о чём предыдущее предложение) сюрреального смысла психоделии и его ранняя работа в (с?) Mothers of Invention, The Trip, которая остаётся одной из наиболее экспериментальных композиций, записанных за карьеру Фоули». "В этой композиции Фоули в блудливой манере подстрекает тех, кто разочаровался в мире (пребывает в депрессии), спасаться с помощью LSD, провозглашая «Летняя пора, ребятишки, и эта пора для путешествий. Пора получить приход». Последнее придётся комментировать, там некая игра слов: take a trip: предпринять поездку и также получить приход от LSD. Или перевести как что-то типа «…пора предпринять путешествие. Галлюциногенное путешествие» --Шнапс (обс.) 11:22, 24 июля 2018 (UTC)

Stiftsfehde править

На немецком есть такой термин de:Stiftsfehde и связанный с ним комплекс из 5 статей. Насколько я понял из перевода определения речь идет о "церковном споре за должность". Как это перевести на русский? А то в переводах есть и усобица, и распря, и феодальная война. Есть ли традиционный перевод термина--Авгур (обс.) 17:17, 22 июля 2018 (UTC)

Изложенное в de:Stiftsfehde определение термина можно перевести так: военный конфликт между двумя претендентами за возглавление (архи)епархии/(архи)епископства, а также разрешенный с помощью военных средств раздор между различными сторонами внутри (архи)епархии/(архи)епископства. --Poltavski / обс 11:17, 23 июля 2018 (UTC)
Спасибо, коллега. Но меня скорее интересует не сам перевод. А то как обозвать статьи "Майнск/Кёльнск(ая)(ий) Stiftsfehde". Ну не буду же я их шифчехдом :-))) (или как там по немецки это читается) называть. А вот как по русски вопрос.--Авгур (обс.) 11:54, 24 июля 2018 (UTC)
С учетом вышеизложенного немецкого определения термина, правильным переводом Stiftsfehde (штифтсфеде) будет епархиальная (междо)усобица. --Poltavski / обс 17:51, 24 июля 2018 (UTC)
Пример из АИ: Гильдесгеймская усобица (Ф. Шлоссер. Всемирная история. Т. 4. — 1870. — С. 370—371.) --Poltavski / обс 11:20, 26 июля 2018 (UTC)
Ратую за вариант «междоусобица», в таком виде для современного человека звучит менее архаично. — Helgo13 • (Обсуждение) 04:35, 27 июля 2018 (UTC)
В том то и дел, что при переводе Шлоссера, даже в одном томе нет единства: Гильдесгеймская усобица (стр 370-371), но Кёльнская распря (стр 94-96) и майнская распря (стр. 94)/война за майнцское епископство (стр. 94). Поэтому и задал сей вопрос--Авгур (обс.) 09:48, 28 июля 2018 (UTC)

Маленькое предложение править

Как получше перевести:«In January 2018, Brown was cast to star and produce the film adaptation of Enola Holmes Mysteries.»? Особенно немного смущает cast to star.--Джеймс Хендерсон (обс.) 09:35, 22 июля 2018 (UTC)

Немецкая Википедия: «Im Alter von 9 Jahren zog er sich beim Spielen eine Knieverletzung zu, die sich zu einer Lähmung des rechten Beines entwickelte; er musste deshalb zeitlebens eine Gehhilfe benutzen».

Гугл: «В возрасте 9 лет он заразился травмой колена во время игры, которая превратилась в паралич правой ноги; поэтому он должен был использовать ходунка на протяжении всей своей жизни.»

Статья в ру.Вике: «В возрасте девяти лет он получил во время игры травму колена, после которой правая нога так и не восстановилась и он вынужден был использовать трость на протяжении всей своей жизни.»

Сомнение вызывает слово «ходунка». Это трость, как я думаю или таки костыль? -- S, AV 08:49, 20 июля 2018 (UTC)

  • de:Gehhilfe, то есть, насколько мой проржавевший немецкий помнит, буквально: "помощь при ходьбе", то есть может быть и костыль, и кресло, и трость и все, что угодно. И ходунки - это ходунки, в единственном числе не используется. Так что придется укладываться во что-то типа "нужны были специальные устройства" или проверять АИ (в худшем случае - фотки) и смотреть, чем из спецприсоблений он на практике пользовался. --Veikia (обс.) 09:26, 20 июля 2018 (UTC)

Итог править

Спасибо) -- S, AV 14:57, 20 июля 2018 (UTC)

Non-repudiation править

Коллеги, термин из юриспруденции и информацонной безопасности. В словарях перевод одним словом не зафиксирован. В ГОСТ Р ИСО/МЭК 27000-2012 переведён, как «неотказуемость» (п. 2.27): «Способность удостоверять имевшее место событие (2.15) или действие и их субъекты так, чтобы это событие (2.15) или действие и субъекты, имеющие к нему отношение, не могли быть поставлены под сомнение». Нашёл документ на сайте ЦБРФ, где он переведён, как «неотрекаемость». Ещё попадается «неотрицаемость». Я правильно понимаю, что перевода одним словом не существует, а с точки зрения русского языка все три кадавра — чудовищны, не жизнеспособны, и в статьях ВП их лучше не использовать? Tisov (обс.) 16:43, 19 июля 2018 (UTC)

  • Кочергин толковый словарь подойдёт оттуда? --Sunpriat 17:52, 19 июля 2018 (UTC)
    • Спасибо, но у Кочергина дано нормальное многосложное определение. Мой вопрос касался правомочности употребления слов «неотказуемость», «неотрекаемость» и «неотрицаемость» как перевода non-repudiation. Tisov (обс.) 18:47, 19 июля 2018 (UTC)
      • Похожая ситуация была с Проект:Грамотность/Запросы/Архив/2017#а. е. vs а.е, где официальный ответ был cloud.mail.ru/public/D9fG/vjYuBxbuR cloud.mail.ru/public/7phG/L176qreGx , т.е. гост - нормативный документ, как минимум в документах и тех.документах в РФ близких к теме госта следует использовать вариант госта, т.е. вариант росстандарта реально "жизнеспособен". / Смысл все слова передают. На форуме грамотности могут прокомментировать "точки зрения русского языка". --Sunpriat 20:11, 19 июля 2018 (UTC)
  • «Wenn es Schaufuß nicht beschaffen kann, dann ist es nicht zu beschaffen»

Я перевел так: «Если что-то не удалось купить у Шауфуса, то это невозможно приобрести вовсе».

Годится? -- S, AV 08:45, 18 июля 2018 (UTC)

Schekinov Alexey Victorovich, Шауфус активно занимался торговлей различными редкими насекомыми, то есть изначально наш с Вами энтомолог откуда-то их берёт, этих насекомых, что логично. Вы перевели практически правильно, но в первую часть перевода закралась ошибочка: «Если что-то не удалось купить у Шауфусу, это и вовсе невозможно приобрести». Если бы было «…у Шауфуса», то мы бы использовали предлог «von». Успехов. Senior Strateg (обс) 19:33, 18 июля 2018 (UTC)
P. S. Как вариант заменить «купить» на «достать»: «Если что-то не удалось достать Шауфусу, это и вовсе невозможно достать». Senior Strateg (обс) 19:36, 18 июля 2018 (UTC)

Итог править

станційне селище править

Что такое станційне селище? uk:Кійктинський сільський округ--Kaiyr (обс.) 08:37, 10 июля 2018 (UTC)

"Пристанционный хутор" или "пристанционное [небольшое] поселение". Д.Ильин (обс.) 09:07, 10 июля 2018 (UTC).
Станционный посёлок. --Poltavski / обс 19:58, 13 июля 2018 (UTC)

Цитаты Дженнифер Лопес править

Здравствуйте. Нужна помощь в переводе двух цитат Дженнифер Лопес (из статьи об альбоме On the 6).

Вот первая:

The idea to do an album is not a gimmick. It wasn't, 'Oh, I'm doing good as an actress, maybe I should make an album!' I had a record deal [with Giant Records] before my movie career, luckily enough, took off [...] When I did Selena it all came back again, having that interaction with the fans and the public, which you don't get in movies. I missed that very much. I missed the excitement of the stage, which I had early in my career with the musical theater.

Вторая:

I've done so many interviews cause I wanted everybody to know how I felt about it; how this was not something that was a win for me and that it wasn't something that was a gimmick or that I felt like, you know, "oh I'm just gonna do it and see what happens". No, this has always been a part of me since I was very young, and that they got to know me as an actress first was a coincidence because I was always gonna do both. It was just a matter of timing.

Виктория Новикова (обс.) 11:54, 6 июля 2018 (UTC)

  • А в чем проблема? В статье приведены довольно художественные переводы, которые не очень хочется править, даже ради достоверности. --Veikia (обс.) 05:31, 8 июля 2018 (UTC)
  • Самое близкое к оригиналу:
Идея выпустить альбом не была какой-нибудь уловкой. Не то, чтобы "О, у меня отлично идет актерская карьера, наверное, стоит записать альбом!" У меня был договор [с Giant Records] еще до того, как моя кинокарьера так удачно набрала обороты [...] Когда я играла роль Селены, это ощущение вернулось - это взаимодействие с фанатами и публикой, которого нет в фильмах. Мне его сильно не хватало. Мне не хватало того возбуждения, что я чувствовала на сцене в начале карьеры в музыкальном театре.
  • И второе:
Я участвовала в таком множестве интервью, так как хотела, чтобы все знали, что я чувствую; что это не что-то выгодное для меня и что это не трюк и не то, чтобы я чувствовала, знаете ли, "о, я просто сделаю это и посмотрим, что выйдет". Нет, это всегда было частью меня еще со времени моего детства, и то, что они узнали меня изначально как актрису были лишь волей случая, потому что я всегда собиралась быть обеими. Это был лишь вопрос времени.
  • Или более причесанная версия:
Я участвовала в таком множестве интервью, так как хотела, чтобы все знали мои чувства; это не было способом извлечь выгоду, не было и рекламным трюком, как и решением походя "о, давайте попробую, и посмотрим, что выйдет". Нет, это было частью меня еще с детства, и то, что меня узнали сначала как актрису, было лишь волей случая, потому что я всегда собиралась преследовать обе карьеры. Это был лишь вопрос времени.
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Переведите 2 последних значения, плис. Интервик тоже не нашел. Да, и за «Оверсо» я вообще не уверен. -- S, AV 06:53, 5 июля 2018 (UTC)

Итог править

Палец вверх Спасибо, сделал -- S, AV 00:31, 6 июля 2018 (UTC)

  • Кстати, если кто по-датски ботает, то там Steenth [отменил мою правку] в этом шаблоне и теперь ссылка у них ведет на битву которая состоялась 14 лет спустя после окончания войны про которую шаблон. -- S, AV 00:36, 6 июля 2018 (UTC)