Данная статья номинировалась в устаревшие хорошие статьи 7 января 2009. 3 апреля 2009 статус был оставлен: архив обсуждения.

О терминах править

Тоже только вчера досмотрел! Хочу продолжения! Хочу!!!!

Есть сомнения по переводу терминов:
[school club] - это школьный кружок, я думаю? Вообще, здорово было бы написать статью про японскую школу, а то столько информации не адаптируется с английского. Класс, в котором учится герой, обычно просто замалчивается - поскольку он либо "первый", либо "второй", и сложно адекватно это перевести без статьи о школе. Кружки тоже - весьма необычное начинание, читателю без комментариев их идея будет непонятна.
[SOS-Dan] - это "Команда SOS"? Может, "Бригада SOS"? Разница, впрочем, невелика; ну да в сабах от a.f.k. было brigade.
[esper], который в английской версии и в моих сабах - как его адекватно перевести? Я использовал саймаковское "паракинетик", но может есть варианты распространённей?
[Команда Судзумии Харухи для максимального подъёма мира] - это дословный перевод? В инглише было "Save the World by Overloading it with Fun Suzumiya Haruhi Brigade". Может его как-нибудь.. литературно? А то смысл непонятен - куда они его поднимают.... -- Himself 18:42, 14 июля 2006 (UTC)Ответить

Я тоже только вчера досмотрел, надеюсь совместными усильями напишем хорошую статью ^_^
Я тоже надеюсь, что напишите!--M81pavl 08:23, 22 декабря 2006 (UTC)Ответить
Кружок всё-таки вызывает несколько другие ассоциации, тут всё-таки больше похоже именно на клуб по интересам. А вообще я все термины переводил с японского :)
Неет, это именно кружок: "клуб" в русском языке имеет совсем другие оттенки. "Кружок ИЗО", "Математический кружок" - встречаются в наших школах повсюду; а вот аналогичных "клубов" что-то нигде не видно. -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Я правда никогда не был в кружках, но если я ничего не путую разница принципиальная - клубы организуют сами ученики, а кружки организуют "сверху". --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Вообще-то да. Кружки у нас действительно организуются "сверху". Но и клубы, если я нигде не ошибаюсь - тоже. Более того, по числу членов кружок обычно меньше клуба, и клубы чаще организуются без привязки к какой либо школе, а кружки - чаще при школах. Но это всё только мой впечатление; я тоже толком ни в каких клубах и кружках не состоял. Так что я сейчас ещё в интернете поищу, и напишу тогда. -- Himself 17:19, 16 июля 2006 (UTC)Ответить
Состоял и в клубах и в кружках. Разницы принципиальной нет, но клуб это самостоятельная организация со своим помещением и не связанная со школой, лагерем и т.п., а кружок зависимая. Так что в данном случае кружок всё таки лучше, если бы он был со спортом связан ещё можно было бы назвать клубом. --Eraser 04:10, 17 июля 2006 (UTC)Ответить
Можете править на кружок, хотя дял меня всё равно это звучит криво. --Tassadar 14:01, 28 июля 2006 (UTC)Ответить
SOS団 - Иероглиф 団 по отдельности практически никогда не используетя, но его смысл сводится к "Команда, Группа, Компания, Коллектив, Объеденение"... Ну уж никак не бригада, это напоминает всякие строительные или бандитские бригады :)
[esper] это опять американизм, в яп. было 超能力者 тё:но:рёкуся - человек со сверхъестественными способностями. И никак иначе. Имхо, либо пишем "тёнорёкуся" или "человек со сверхъестественными способностям", инче уже потеря смысла.
Ну, тёнорёкуся - это японское слово, поэтому использовать его в русском тексте - уже японизм. ;) А вместо "человека со сверхъестествеными способностями" хотелось бы иметь что-нибудь поэлегантнее: ведь хороший перевод должен не только сохранять смысл, но и выглядеть опрятно. То есть, мой тезис в том, что дословный перевод - это не хороший перевод. А вот "esper" - вполне удачно подобранный термин. У нас есть аналог "экстрасенс" - по моему, он подходит для перевода; экстрасенсы - это ведь и есть "люди со сверхъестесвенными способностями". -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Ну так японизм в японком ранобэ ничего страшного, а вот англицизм :) Но я согласен на экстрасенса. --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Зато в яп - «Команда Судзумии Харухи для максимального подъёма мира» (яп. 世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団 Сэкай о Оой ни мориагэру тамэ но Судзумия Харухи но дан), переведу буквально, с японским порядком слов: "мира в высшей степени накапливать <- чтобы Судзумии Харухи Команда". Хочу обратить внимание, что на японском звучит это тоже как бред :) Кстати см. англ. статью, фэнсабберы опять всё переврали...
--Tassadar 05:42, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Гм... "Бригада по мега-переполнению мира"? Тоже бред, конечно. -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Ну вот в том то и дело... Давайте подберём самый бредовый варинт и его и оставим ^_^ Предлагайте ^_^
А не кажется ли что лучше свои варианты хоть как-то согласовывать с распространяемыми переводами?

--Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)Ответить

Да и еще... Перевод названий томов также был с японского, я надеюсь ты не против, если я верну как было? --Tassadar 05:56, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Без дополнительных аргументов - против, вот почему: я изменил названия, также переводя их с японского. Просто я постарался перевести их точнее. Конкретнее: например, "фунгай" - это и возмущение, и негодование. Выбор в сторону негодования я сделал потому, что названия всех книг Судзумии говорят о каком-либо постоянном настроении Судзумии, а "возмущение" - это разовый всплеск эмоций. То же и со всеми остальными пунктами: я пытался перевести не только слово, но и смысл названия. Единственное, в чём я сомневаюсь - это "тоска", поскольку хоть sigh в английском и имеет два значения ("тоска" и "вздох"), но я не уверен, что то же верно и для японского. Чтобы понять, какой из двух смыслов имелся в виду, нужен кто-то, читавший эту книжку. Однако я всёж-таки склоняюсь к "тоске" по той же самой причине: названия всех книжек Судзумии имеют вид "[Длительное действие] Харухи Судзумии". -- Himself 11:53, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
У меня японо-русский словарь ^_^ Да, дейсвительно, некоторые переводы лучше. Но не все. Тогда конкретно и с аргументами:
1) 暴走 - неистовство имеет явно отрицательный оттенок, в самом японском оргинале его нет. Буквальный перевод "бежать не боясь смерти", в моём словаре написано, что он используется обычно во варианте с する - 暴走する - "нестись сломя голову".
2) 涼宮 - переводистя только и исключительно как "вздох". По крайней мере у меня толкьо один вариант в моём японо-руском словаре.
К другим изменениям притензий нет. --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Да, согласен - у меня те же переводы слов. Убедил, возвращаю. А что за словарь? У меня Yarxi. -- Himself 17:19, 16 июля 2006 (UTC)Ответить
Касательно "переполнения мира" - имеется ввиду наверное, что-то вроде "насыщенности жизни". Термин "эспер" можно перевести как "экстрасенс", хотя в переводной фантастике его иногда так и оставляют. --Eraser 13:16, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Можно и так. Только хотелось бы полный вариант увидеть. --Tassadar 16:46, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
"Команда Максимальной Полноты Жизни" Харухи Судзумии, имхо где-то так. Возможно что английский перевод более адекватен, но в русском он будет звучать неподъёмно. Хотя это я уже в фэнсаб уклоняюсь, по идее нужно дать дословный перевод, а с этим как раз и проблема. --Eraser 17:18, 15 июля 2006 (UTC)Ответить
Хорошая идея! Конечно... сомнений всё-таки предостаточно. "Сэкаи" - это "мир" в пространственном, а не в личном смысле. Да и "мориагэру" - это "нагромождать", "скапливаться", "поднимать" по моему словарю. Хотя твой перевод гораздо более логичен, чем американское "save the world by overloading it with fun" - за весь сериал Судзумия ничего для мира вообще - не сделала, она только себя развлекала. -- Himself 17:19, 16 июля 2006 (UTC)Ответить
После некоторых раздумий и пересмотра первых серий, сомневаюсь, что моя идея настолько хороша. Название клуба как раз и должно звучать абсолютно невменяемо и ненормально произносится по-японски (и в русском переводе соответственно), вспомним как Кёна перекосило, когда он впервые услышал расшифровку. --Eraser 17:02, 17 июля 2006 (UTC)Ответить
Может дословный перевод, вот так: «Команда Судзумии Харухи для полнейшего наполнения мира»? — Эта реплика добавлена участником Tassadar (ов)
盛り上げる -- это, как говорит нам EDICT, to pile up, to heap up, to stir up, to bring to a climax, to raise. То есть тут, скорее, не наполнение, а возбуждение, встряска, провокация. "Команда Харухи Судзумии, которая как следует встряхнёт мир". --Oscar 6 14:47, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Хмм, а мой японо-русский (яркси) говорит: Мориаэгэру - Нагромаждать; Скапливаться; Поднимать. --Tassadar 14:58, 30 июля 2006 (UTC)Ответить

Mystérique Sign (название 7-й серии) править

Какой это язык? Похоже на французкий, но я не нахожу это слово во французских словарях... --Tassadar 14:01, 28 июля 2006 (UTC)Ответить

Угу, я тоже в замешательстве, сейчас мучаю Гугл. Но в английском например mystery - тайна, загадка, думаю это просто японцы поразвлекались с названием, смесь английского с эльфийским ^_^ --Eraser 15:07, 28 июля 2006 (UTC)Ответить
А переводящие американцы решили сделать еще больший изврат написав так как в заголовке... Так как в оригинале ミステリックサイン (мисутэрикку сайн)... Mystery в яп. пишут как мисутэри:, есть предположние, что это ошибка в транскрипции с ミスティック мисутикку... это вообще что-то среднее, может быть даже намеренно так сделано. --Tassadar 18:22, 28 июля 2006 (UTC)Ответить
Судя по тому, что "тайна" во французском "mystère", "загадка" - "énigme", и существует прилагательное "énigmatique" (загадочный), слово "mystérique" тоже должно быть нормальным французским словом, просто малоупотребимым. Возможно, японцы сочинили его сами, но целились всё-таки на французский. -- Himself 12:18, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Вавилонская рыбка согласна что это французское прилагательное, и переводит его на инглиш как mysteric - значит всё таки "таинственный знак". --Eraser 12:26, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Mysteric тоже нет в словарях англйиских :) И видимо очень малоупотребимое судя по гуглу, там в оснвоном только Судузмия... Мне больше думается, что японцы ничего французкого не имели ввиду, а просто "для приколу" соеденили два англйиских слова в одно: Mystery и Mystic... Может перевести как Мистерический знак? ^_^ --Tassadar 14:52, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Я вам скажу по секрету -- во французском нет слова "mystérique", есть "mystérieux" -- "загадочный". Другими словами, это очередная не отягощённая грамотностью японская стилизация под иностранный язык. --Oscar 6 14:56, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Я всецело за Мистерический знак^__^ Звучит абсолютно по-Харухински. --Eraser 11:53, 31 июля 2006 (UTC)Ответить

Название править

Зачем в названии в скобках приписано (ранобэ)? Во-первых, это странно смотрится, во-вторых, вы думаете, у нас будет какая-нибудь другая статья с названием "Suzumiya Haruhi"? --Oscar 6 14:53, 30 июля 2006 (UTC)Ответить

Хмм... А вдруг кто-то в будущем создаст статью отдельно про аниме, мангу? Или про персонажа Харухи Судзумия? Хотя, вообще не очень помню, почему я именно так написал... --Tassadar 15:01, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Вот когда создаст (в чём я сомневаюсь, потому что на отдельную статью материала не набрать ни в жисть, раздел -- в самый раз), тогда и будем думать. А если будет статья про персонажа (что тоже не очень хорошая идея, гораздо конструктивней статья про всех персонажей), то она будет называться "Харухи Судзумия". --Oscar 6 15:13, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Некоторые будут искать персонажа в ромадзи... и еще в англ. Вики именно так отдельные статьи для ранобэ и для аниме. И еще я бы всё-таки посоветовал сначала обсуждать, принимать совместное решение, а потом делать. --Tassadar 16:22, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Будут искать. И найдут! =) Я не против отдельных статей, но у нас-то она одна. --Oscar 6 17:53, 30 июля 2006 (UTC)Ответить
Я за переименование, других Судзумий Харухи у нас пока, слава богу, нет ^__^ -- Himself 18:57, 30 июля 2006 (UTC)Ответить

Описание персонажей править

Дописал бы его кто-нибудь, а то у меня что-то именно персонажей плохо получается описывать. --Tassadar 01:35, 31 июля 2006 (UTC)Ответить

Сериал не смотрел, но много слышал. ИМХО, раздел описания и сюжета очень краткий и не объясняет специфику (двойной порядок нумерации серий, доминирующий жанр и т.д) . Кроме того в раздел сюжета можно перекинуть некоторые блоки из описания персонажей.--M81pavl 08:15, 22 декабря 2006 (UTC)Ответить
Согласен, осталось найти время дописать :) --Tassadar あ! 09:01, 22 декабря 2006 (UTC)Ответить
Было бы желание:) С другой стороны, можно было бы попробовать сделать её хорошей. --M81pavl 09:06, 22 декабря 2006 (UTC)Ответить

Добавил оффициального косплей представителя Харухи - Кипи. Считаю, что не менее важная информация.--Hideki88 14:21, 12 августа 2010 (UTC)Ответить

Спойлеры - зло? править

А как же «даже раскрывается концовка»? :) --Tassadar あ! 14:37, 8 января 2007 (UTC)Ответить

Я думаю, не стоит расскрывать концовку, если она - самое главное в сюжете. В Онэгай Тичере например спойлеры некритичны. Если здесь - аналогично, то пусть буду.--M81pavl 14:46, 8 января 2007 (UTC)Ответить
Ладно, ну их :) Просто было любопытно. --Tassadar あ! 14:49, 8 января 2007 (UTC)Ответить
Когда Madlax выдвигали в избранные, отсутствие полностью от и до описанного сюжета называли критическим недостатком... Что вроде как это энциклопедическая статья, а не реклама произведения. Но я тоже считаю, что совсем уж явным спойлерам место разве что в списке серий, а не в основной статье. --Eraser 15:16, 8 января 2007 (UTC)Ответить
Ну тут был спойлейер вроде — «а настоящем убийцей был...» --Tassadar あ! 15:49, 8 января 2007 (UTC)Ответить

Склонение править

А с каких пор у нас "Микуру" в родительном падеже - "Микуры"? Я не то чтобы специалист в траскрибировании японского, но мне вообще всегда казалось, что за редкими исключениями японские имена собственные по падежам не склоняются.

Еще как склоняются) По всем падежам, за редкими исключениями) --Veikia 08:02, 16 февраля 2007 (UTC)Ответить
Но данном случаи склонения быть не должно, наверно опечатка. Можете исправить. Tassadar あ! 08:08, 16 февраля 2007 (UTC)Ответить
Я вот тоже сначала подумал, что очепятка, но она в статье повторяется везде, где имя стоит в родительном падеже. Поправлю.

О попадании в кадр сценариев и режиссёров править

Дамы и господа, обратите, пожалуйста, внимание на фразу: "Он сопровождается голосом за кадром, расфокусировкой, непопаданием в кадр актёров, сценариями и режиссёром.". То, что "фильм сопровождается голосом за кадром и расфокусировкой изображения", объяснимо. Но вот дальше получается что-то непонятное: "фильм сопровождается сценариями и режиссёром". Это, простите, как? По-моему, нужно переписать эту фразу, чтобы читателю было понятно, чем же сопровождался фильм на самом деле, и что имеет ввиду автор статьи. Я сейчас ничего править не буду, поскольку сериал не смотрел, но текущий вариант фразы надо переделать на удобочитаемый. С уважением, Mihhalek 09:40, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить

Немного исправил. Должно быть о том, что в первой серии зритель увидет "что-то плохо снятое на видеокамеру".--M81pavl 10:51, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить
Гмъ. Я бы, наверное, сделал в таком варианте: "Этот «любительский фильм» сопровождается расфокусировкой изображения, непопаданием в кадр «актёров», закадровыми репликами режиссёра и т.д. Он является пародией на каноны жанра махо-сёдзё, так как, по сюжету, путешественница во времени из будущего, подрабатывающая маскотом, должна защитить старшеклассника, обладающего невиданной силой, от злой волшебницы-инопланетянки." Так, вроде, проще, понятнее и без сложных конструкций и оборотов. Mihhalek 11:56, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить
  • И еще, посмотрите, пожалуйста, вон тот абзац: "Хотя Кён не одобряет насильного обращения Судзумии с Асахиной, он бережёт её «сногшибательные» фотографии, считая костюм служанки для неё идеальным. Кён самостоятельно сделал много черновой работы, результаты которой без всякого стыда присваивает себе Судзумия. При этом Кён не возражал бы против того, чтобы Судзумия так же обращалась с Юки, которую он тоже считает симпатичной. Кён признался, что не любит девушек в очках."

Как говорится, "в огороде бузина, в Киеве дядька". По-моему, расово грамотно было бы: а) перенести фразу про черновую работу в самый первый абзац про Кёна; б) расшифровать смысл фразы "При этом Кён не возражал бы против того, чтобы Судзумия так же обращалась с Юки, которую он тоже считает симпатичной, т.к. неясно: то ли он хочет, чтобы Судзумия присваивала результаты работы Юки, то ли чтобы Судзумия глумилась над Юки так же, как над Асахиной; в) пояснить, какое отношение к вышеописанному "треугольнику отношений" имеет фраза про Кёна и очки. Mihhalek 10:15, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить

Кён не возражал, если бы Судзумия глумилась над Юкой вместо Асахины. Чтобы понравиться Кёну, Юки перестала носить очки.--M81pavl 10:51, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить
Ага, вот теперь я понял, спасибо. Mihhalek 11:32, 20 февраля 2007 (UTC)Ответить

Юзербокс править

Смеха ради… У кого есть идеи по поводу улучшения дизайна (главное — чтоб палитра сине-красно-желто-белой оставалась), прошу ко мне на страницу обсуждения. :) --Коверас  14:32, 12 января 2008 (UTC)Ответить

А почему эН? И может вообще первую букву из написания по африкански скажем? --Rambalac 14:49, 22 августа 2008 (UTC)Ответить

Ссылки править

Ссылку на sos-dan.ru необходимо удалить так как она ведет на сайт нелегально распространяющий художественные материалы, а именно мангу в разделе Манга, а также в многочисленых новостях на главной страници. Размещение в википедии ссылок на подобные сайты, а также на сайты умышленно размещающие подобные ссылки разрешено только в статьях описывающие данные сайты. Википедия:Форум/Авторское право и АК:332 --Rambalac 18:18, 22 августа 2008 (UTC)Ответить

Манга "Меланхолии" не лицензирована в России, под закон это не попадает. Единственная причина, по которой можно было бы удалить ссылку - наличие видеофрагментов из аниме, что было бы нарушением прав по отношению к Reanimedia - российскому издателю Харухи в России. На sos-dan.ru нет ни одного видео-фрагмента.--Helioz 19:45, 22 августа 2008 (UTC)Ответить
У вас какие-то наивные представление о законе. Данный сайт нарушает права японского издательства которое издает мангу, что противоречит не только японским законам, но и российским. В противном случае мне придется вынести это на форум, где это быстро решится, как это уже неоднакратно происходило. Советую почитать Википедия:Форум/Авторское право и его архив за прошлый месяц про ссылки--Rambalac 19:51, 22 августа 2008 (UTC)Ответить
Манга "Меланхолии" не лицензирована в России, она издается только в Японии, поэтому японское издательство не имеет своих полномочий на территории России. Материалы на сайте представлены для ознакомления и должны быть удалены в течении 24 часов после ознакомления. Умерьте свой бюрократический пыл и сделайте, наконец, что-нибудь полезное для людей.--Helioz 20:55, 22 августа 2008 (UTC)Ответить
Выносите на форум. Я тоже считаю, что такая ссылка ничем не повредит статье. Уж сайт сос-дан.ру сложно назвать пиратским сравнивая хотя бы с другими ссылками, которые вы удаляли. На сайте очень много именно авторского контента, переводов с японского и прочих материалов. Примите также в учет то, что ссылку на этот портал публиковали в печатном издании "АнимеГид". Уж кто-кто, а они бы на пиратский сайт линки не давали бы.--Kona 22:36, 22 августа 2008 (UTC)Ответить

Обсуждение на форуме. Rambalac 08:19, 23 августа 2008 (UTC)Ответить

Примечательная статья портала «Аниме и манга» править

В 2007 году, а также в мае 2009 года статья была помещена на главную страницу портала «Аниме и манга» в разделе «Примечательная статья». --Sabunero 14:56, 3 июня 2012 (UTC)Ответить

Правильно ли писать так? править

"Харухи Судзумия (яп. 涼宮ハルヒ Судзумия Харухи?) — японское имя вымышленной героини". Не лучше ли написать "Героиня ранобэ" и т.д.? — Эта реплика добавлена с IP 93.123.158.139 (о) 15:26, 30 октября 2010 (UTC)Ответить

Поправил. Zero Children 00:47, 31 октября 2010 (UTC)Ответить
А с предметом статьи как такое начало соотносится?.. Легат Ская 11:29, 6 января 2011 (UTC)Ответить
Видимо, разъясняет почему статья начинается со слова "Харухи", а не со слова "Меланхолия". Хотя, так как сама статья называется именно "Меланхолия Харухи Судзумии", вступление, вероятно, надо переделать. Zero Children 12:53, 6 января 2011 (UTC)Ответить

Правка 38609858 править

http://ru.wikipedia.org/w/index.php?diff=38609858Zero Children (Перевод без разрешения автора - нарушение АП)

По поводу авторского права, это чушь полная. Не знаю японских законов, но по российским — чушь. [Отказываюсь от своих слов.]
По поводу полезности ссылки на любительский перевод, можно обсудить. Лично я считаю её полезной для общества. // Сыр Российский 17:02, 23 октября 2011 (UTC)Ответить
ГК, статья 1270 пункт 9. Автору принадлежат исключительные права в том числе и на перевод. То, что законы о АП не имеют ничего общего с реальностью, тема для совсем другого разговора. Zero Children 17:07, 23 октября 2011 (UTC)Ответить
Да, вы правы. Я погорячился. Перевод без разрешения автора вне закона. Несмотря на то, что в реальности до появления одобренного автором перевода никому нет дела до легальности любительского. // Сыр Российский 17:56, 30 октября 2011 (UTC)Ответить

Обложка править

Если не входить в систему, то вместо обложки надпись 250px. Входишь в систему, обновляешь страницу и обложка появляется. Это что, баг? Bogobor 21:36, 5 июня 2012 (UTC)Ответить

Видимо, да. Отписался на технический форум. Zero Children 01:00, 6 июня 2012 (UTC)Ответить

Игры по Судзумии править

Написано, что всего издано 5 игр по Харухи Судзумии, но в английской википедии описано 8 игр. 178.121.196.196 18:17, 23 августа 2012 (UTC)алинаОтветить

Много синего править

Довольно многовато ссылок. Половина российских пользователей не знают, что значит спорт(сарказм). Я думаю надо бы немного ссылок по понятным словам убрать, например: "спорт","школьник","результаты","стыд". 90.133.11.205 10:31, 25 ноября 2012 (UTC)Ответить

Ну так правьте смело. На стыд ссылки вероятно, действительно без надобности. Zero Children 13:59, 25 ноября 2012 (UTC)Ответить

Харухи Судзумии править

Эээ… А только мне нынешнее название (Харухи Судзумии) кажется немного неуместным? Не лучше ли уже в Харухи Судзумия переименовать, тем более, что ссылка сейчас красная? Yakiv Glück 03:56, 8 июля 2013 (UTC)Ответить

Похоже, что это просто ошибка при переименовании. Сначала статья называлась «Suzumiya Haruhi», с выходом реанимедиевского перевода ее переименовали в «Меланхолия Харухи Судзумии». Сейчас ее зачем-то переименовали в «Харухи Судзумии», что можно считать буквальным переводом «涼宮ハルヒの» но выглядит слишком уж странно. Полагаю, следует продолжать придерживаться названия первого официального русского издания. Hellerick 04:37, 8 июля 2013 (UTC)Ответить
Это общая статья для различных медиа/media (на русский этот матюк не переведу), потому называть её по названию одного только сериала, имхо, действительно не очень правильно. Тем более, что для сериала переименовавший создал отдельную статью уже: Меланхолия Харухи Судзумии‎. Yakiv Glück 05:31, 8 июля 2013 (UTC)Ответить
Странное деление. Не понимаю, почему из всех медийных форматов в отдельную статью должен быть выделен именно телесериал. Тем более что название «Меланхолия Харухи Судзумии» в равной степени принадлежит и телесериалу, и ранобэ, и манге. Hellerick 08:21, 8 июля 2013 (UTC)Ответить
Ну да, может разделение и имеет смысл, но причины именно такого разделения мне тоже пока не ясны. Yakiv Glück 12:51, 8 июля 2013 (UTC)Ответить

Ещё разговор был тут: Википедия:Запросы к администраторам#Меланхолия Харухи Судзумии. Yakiv Glück 17:28, 8 июля 2013 (UTC)Ответить

Книги выходили по одной под разными названиями вида «Suzumiya Haruhi no…», то есть, буквально: «что-либо Харухи Судзумии».

Кроме того, и аниме «Меланхолия» не единственное, существует и «Исчезновение Харухи Судзумии». Поэтому статья о цикле произведений «Меланхолия …» называться не может. Я не настаиваю на существовании отдельной статьи «Меланхолия …», впрочем. --Akim Dubrow 15:41, 9 июля 2013 (UTC)Ответить

Погуглил. Не нашел ни одного случая, чтобы японцы в качестве названия франшизы использовали «涼宮ハルヒの» (без последующего существительного). Японцы так не делают, и нам не стоит. Hellerick 17:27, 9 июля 2013 (UTC)Ответить

Неудивительно, что не нашёл, если искал именно «涼宮ハルヒの», ибо "の" — суффикс родительного падежа... Димтр 19:21, 9 июля 2013 (UTC)Ответить

Я честно пытался добавить недостающий абзац, но боюсь получилось как всегда. править

В разделе Аниме 2009 года я нашел абзац с упоминанием сотрудника Kyoto Animation, который извинялся, как я понял, за арку Endless eight. Самого же объяснения про арку я выше не увидел. Попытался добавить описание, чтоб хоть понятно было. Кто может довести до ума, добавить пруфов и отредактировать, прошу помочь. А то я нуб пока в правках. Там кстати в разделе награды тоже есть про это, надо либо удалить, либо вынести наверх. Если кто поможет, спасибо. 213.231.24.250 23:37, 2 ноября 2013 (UTC)Ответить

Спасибо вам за дополнение. Я только убрал последнее предложение во избежание дублирования информации. GFox 08:27, 3 ноября 2013 (UTC)Ответить