Современный туре́цкий алфави́т на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит, заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.

Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского, румынского и других.

Турецкий алфавит содержит 29 букв.

Алфавит

править
Буква Наименование МФА русская
практическая транскрипция
A a a [a] а
B b be [b] б
C c ce [ʤ͡] дж
Ç ç çe [ʧ͡] ч
D d de [d] д
E e e [e], [ɛ] э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
F f fe [f] ф
G g ge [g], [ɟ] г
Ğ ğ yumuşak ge г; см. примечание
H h he [h] х
I ı ı [ɯ] ы
İ i i [i] и
J j je [ʒ] ж
K k ke [k], [c] к
L l le [ɫ], [] л, ль
M m me [m] м
N n ne [n] н
O o o [o] о
Ö ö ö [ø] о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных)
P p pe [p] п
R r re [r] р
S s se [s] с
Ş ş şe [ʃ] ш
T t te [t] т
U u u [u] у
Ü ü ü [y] у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных)
V v ve [v] в
Y y ye [j] й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными
гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания
Z z ze [z] з

Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoğan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.

Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (ˆ); буквы с таким знаком (â, î, û) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.

Происхождение

править

Наиболее ранний из известных примеров турецкой письменности[источник не указан 1985 дней] — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую, арабскую, греческую, латинскую и некоторые другие.

Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.

Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 году, во время раннего периода реформ, государственный деятель Мехмед Тахир Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурок. В их число входили Хусейн Джахит Ялчин, Абдулла Джевдет, Джелал Нури Илери. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, существенно подтолкнул реформу перехода на латиницу в Турции.

История современного турецкого алфавита

править

Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана, который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов[1][2]. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni), состоявшую из следующих представителей:

Лингвисты:

Преподаватели:

Писатели и члены парламента

Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.

Алфавиты, основанные на турецком

править

См. также

править

Примечания

править
  1. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. С. 569.
  2. Баберовски Й. Красный террор: История сталинизма.
  3. Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан». Дата обращения: 3 ноября 2017. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
  4. А. Мамин провёл заседание Нацкомиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику - Официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан. primeminister.kz. Дата обращения: 25 февраля 2023. Архивировано 28 января 2021 года.

Ссылки

править