Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Номинирую статью о поэте и историке и (ниже) о его «magnum opus». Как обычно, готов править по ЦУ и ЦС коллег.-- Зануда 11:42, 16 августа 2018 (UTC)[ответить]

ПС.
Названия произведений я даю на русском, если в литературе на русском языке какой-либо перевод встречается.-- Зануда 08:07, 7 сентября 2018 (UTC)[ответить]

За (Ахмеди) править

Против (Ахмеди) править

Комментарии (Ахмеди) править

  • К обеим статьям: почему не переведены согласно практическим транскрипциям авторы цитат? Dantiras (обс.) 14:16, 17 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • Ссылка на работу Турна правильная, но ПиДиЭф файл не тот подвязан. Фамилия не та, страницы не те и цитаты нет, которую хотел проверить. --Ahasheni (обс.) 04:29, 21 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • Стиль. "Считается одним из первых турецких светских придворных поэтов" (четыре прилагательных подряд!); "Их труды послужили основой для последующих авторов (например, Мустафы Али)" ("например" - неэнциклопедично); "Латифи и Али писали, что он был уроженцем Сиваса" (лучше в настоящем времени - "пишут", "сообщают" и т.п.); "Хаммер согласен с ними" (кто такой Хаммер? даже без имени - а рядом уточняете про Гибба); "трое друзей интересовались своим будущим и однажды оказались у некоего человека, имевшего репутацию предсказателя" (все люди интересуются будущим); "Ночью Шейхи сочинил касыду и дал учителю, чтобы отнести патрону". Это я просто прочёл начало. Николай Эйхвальд (обс.) 07:00, 7 сентября 2018 (UTC)[ответить]
    • Среди придворных турецких поэтов он считается первым, писавшим светские произведения.
      Их труды послужили основой для последующих авторов, в том числе для Мустафы Али.
      Согласно османским историкам Латифи и Мустафе Али, Ахмеди был уроженцем Сиваса.
      Хаммера викифицировал: Йозеф Хаммер согласен с ними.
      про " интересовались своим будущим" убрал.
      Ночью Шейхи сочинил касыду, которую Ахмеди отнёс Мир Салману. И перенёс в раздел об оценке. Зануда 09:14, 7 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • "Туреций историк Кут полагал, что по возвращении из Каира Ахмеди был наставником Хамзы (Мусы[8]), сына Исы-бея Айдыноглу[1]. Хамзе Ахмеди посвятил три книги[9]. Поль Лемерль также полагал, что Ахмеди был наставником сыновей правителя Айдына". А вот тут совсем непонятно это "полагал". "Турецкий историк Кут" - это исследователь или хронист? На основании каких данных "полагал"? Ведь явно не просто так. В таких ситуациях надо бы объяснять чётко. Николай Эйхвальд (обс.) 07:00, 7 сентября 2018 (UTC)[ответить]
    • Согласно французскому византинисту Полю Лемерлю, Ахмеди был наставником сыновей правителя Айдына. По мнению турецкого османиста Кута, по возвращении из Каира Ахмеди был наставником Хамзы (Мусы), сына Исы-бея Айдыноглу, поскольку Хамзе Ахмеди посвятил три книги учебного характера.
      Попробовал пройтись ещё раз по статье. Зануда 09:14, 7 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • "Оценка и значение": слишком много цитат, одна из которых ещё и в самом начале. Это и выглядит плохо, и вредит информативности статьи. Николай Эйхвальд (обс.) 07:04, 7 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • Начало абзаца "Оценка и значение", наверное стоит атрибутировать. Так как сейчас это выглядит как личный вывод автора статьи. Соколрус (обс.) 13:06, 17 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • «Ташкопрюзаде записал анекдот» — в наше время у слова «анекдот» в русском языке основное значение — «короткая смешная история». Может быть, лучше «записал легенду» или «записал историю»? --Deinocheirus (обс.) 01:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • «После смерти Тамерлана поэт вернулся» — вернулся куда? Дальше сказано «был принят Сулейманом Челеби», но место лучше указать прямым текстом. --Deinocheirus (обс.) 01:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • «Профессор Мехмет Акалин издал поэму в 1975 году в Анкаре. Единственная копия хранится в Университете Стамбула» — неужели в 1975 году поэма была издана в одном экземпляре? Думаю, «единственная копия» всё-таки авторская, соответственно, её надо упоминать до издания 1975 года. --Deinocheirus (обс.) 01:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • То же самое с диваном — сначала должно идти описание исторических копий и только потом рассказ о современных переизданиях. --Deinocheirus (обс.) 01:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • В 6-м пункте подраздела «Труды» и третьем абзаце раздела «Оценка и значение» почти дословно дублируется текст. «Почти» — потому что я немного поменял стиль в первом случае, прежде чем увидел второй. Разница в том, что в первом случае это подаётся как факт, а во втором — как мнение Сойер. По идее, надо привести к общему знаменателю, возможно — вообще убрать в одном из двух мест. --Deinocheirus (обс.) 02:07, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
  • Очень плохое эстетическое впечатление остаётся от того, что статью завершают две оформленных одинаковым шаблоном цитаты одна над другой. Хорошо бы вписать их в текст — одну или обе. --Deinocheirus (обс.) 02:07, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Итог (Ахмеди) править

Раздел «Оценка и значение» существенно переработан стилистически, по другим замечаниям тоже внесены исправления в статью. Требования к ХС выполняются, статус присвоен. --Deinocheirus (обс.) 13:41, 29 сентября 2018 (UTC)[ответить]

В этой статье особенно прошу коллег с филологическим образованием проверить фразы с терминами просодия и элизия (раздел «История создания»). Я переводил, так что мог что-то неверно написать.

Так же просьба знатокам ислама проверить правильность построения фраз с исламскими терминами. -- Зануда 11:42, 16 августа 2018 (UTC)[ответить]

За (Искендер-наме (поэма Ахмеди)) править

  За. Мелкие комментарии ниже. Ahasheni (обс.) 00:53, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]

Против (Искендер-наме (поэма Ахмеди)) править

Комментарии (Искендер-наме (поэма Ахмеди)) править

Статью надо переименовать в Искендер-наме (поэма Ахмеди). С уважением Кубаноид; 05:41, 28 августа 2018 (UTC)[ответить]

В Encyclopedia Brittanica название поэмы переводится как Book of Alexander. Если об этом не сообщить, то возникает разнобой в переводах с английского. Содержание книги по главам воспроизводится из Gibb , при этом третья часть названа «собственно книга об Александре», имея в виду, по-видимому, что название этой главы совпадает с названием всей книги.

Ещё Британика указывает наценность Дастана, поскольку Ахмеди пользовался какой-то не дошедшей до нас хроникой.

(«Дастан») стоит упомянуть в списке глав как альтернативное (и введённое ранее) название последней седьмой главы. [«Дастан»] стоит использовать в первой и во второй цитатах вместо длинных и неинтуитивных названий этой главы на разных языках и в разных алфавитах. Ahasheni (обс.) 01:14, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]

  • "Книга Александра", если уж точно.
    «Собственно книга об Александре» означает, что именно эта часть содержит текст сюжетов "об Александре" (уточнил в статье это) , а не потому, что "название главы совпадает с названием книги".
    Это не разделение по главам, которое сделал Ахмеди. Ахмеди не давал названия частям (кроме Мевлида и Истории дома османов).
    Это (условное) деление на составные части по содержанию, которое используют ученые или издатели (уточнил всё это в статье).
    Я не понял насчет "разнобоя". Какие места имеются в виду? Зануда 04:31, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]
  • Насчет хроники - верно. Спасибо (за прочие замечания - тоже).
    В цитатах я использовал то название, которое и авторы цитат.) Тут я не уверен, что в цитатах надо заменить. Зануда 05:23, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]

Вместо «Мевлид», наверное, нужно использовать слово Мавлид, одно из значений которого «стихотворное повествование о рождении Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), о его жизни и пророческой миссии». Тогда уточняется важность цитаты, которая утверждает, что поэма даёт первый известный пример Мавлида. Ahasheni (обс.) 03:48, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]

  • Я видел статью Мавлид и специально не викифицировал, поскольку в статье Мавлид о празднике, а не о повествовании. Касаемо того, как писать (мавлид-мевлид-маулид), то я выбрал мевлид специально, чтобы не викифицировали как мавлид.
    Дело в том, что мавлид-мевлид-маулид - это понятие, которого (как я понял) не было в "изначальном исламе". Я ни разу за все время создания статей о средневековой Турции не читал, чтобы там был такой праздник. Это не значит, что его не было. Но я не наткнулся. Потому в моей статье мевлид - это просто повествование о рождении и вознесении пророка.-- Зануда 04:31, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]
    • «стихотворное повествование». Это тоже называется мавлид и это значение в статье в ВП упоминается тоже, хотя я его взял и не оттуда. Просто стоит добавить сразу после описания главы «Мевлид», что в дальнейшем это название закрепилось за определённым типом поэтического произведения. Ahasheni (обс.) 06:29, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]
      • «Мевлид» — это поэтическое повествование о рождении пророка Мухаммеда и о прохождении Мухаммеда через Семь небес на Бураке .
        Мне кажется, что достаточно такой формы. Если уточнять насчет "в дальнейшем", "особой формы" итд, то надо будет пояснить когда в дальнейшем, что именно за форма итд. Это даст разрастание статьи, в общем-то, в сторону. Думаю, что имеет смысл написать статью именно об этом типе повествований. Или переписать статью Мавлид, добавив раздел о повествованиях. Я пока в комментарий уберу пояснения.
        Зануда 06:54, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]
        • (Написанная Ахмеди глава) «Мевлид» это поэтическое повествование…?
        • «Мевлид» это (новый в то время) тип поэтического произведения, которое (обычно) повествует о…?
        • как написано сейчас, оба прочтения возможны. Не стоит уточнить? Ahasheni (обс.) 07:39, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]
          • В статье же написано, что это отдельное произведение, которое было включено как составная часть в книгу:
            Помимо «Дастана» Ахмеди включил в «Искендер-наме» произведение Mevlid («Рождение пророка»). «Мевлид» — это поэтическое повествование о рождении пророка Мухаммеда и о прохождении Мухаммеда через Семь небес на Бураке (мирадж)(тут комм: В дальнейшем повествования о жизни пророка оформились как отдельный тип литературных произведений.
            Я, может быть, просто не понимаю, чего-то из ваших слов?
            Зануда 07:51, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]

  Комментарий:. Очень хорошая статья. Даже с учетом того, что о Мухаммеде я знаю только как он в Маниле Джо Фрейзера победил, читается понятно и интересно. Ahasheni (обс.) 12:57, 30 августа 2018 (UTC)[ответить]

Итог (Искендер-наме (поэма Ахмеди)) править

Статья требованиям соответствует. Комментарии по замечаниям даны. Статус присвоен. Автору: если список состоит из полных предложений, то лучше переделать в абзац. --Zanka (обс.) 17:06, 23 сентября 2018 (UTC)[ответить]