Зачем так длинно? - Schrike (обс.) 02:50, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

Родился и живёт в США, поэтому фамилию, наверное, следует писать на аглийский манер: не Гольдшмидт, а Голдшмидт. Кроме того, в названии английской статьи (en:Neil Goldschmidt) второе имя не используется, в источниках тоже, поэтому можно было бы и у нас обойтись без него. — Adavyd (обс.) 08:18, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • Тем более что это второе имя мутное: по правилам транскрипции и по справочнику Рыбакина он Э́дуард, а не Эдвард, но Эдуардами англичан (кроме королей-Эдуа́рдов) звать не принято. 174.164.248.55 19:14, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Коли на английский манЭр, тогда уж Голдсмидт, Нил. -- Dutcman (обс.) 09:41, 11 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Абсолютно неверное заключение — там Goldschmidt, а не Goldsmidt, для sch в словах немецкого происхождения всё-таки сохраняется «ш» (в противном случае было бы «ск»). — Adavyd (обс.) 09:45, 11 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Насчет "ш" согласен, насчет "ск" - нет. По умолчанию, в старинных английских словах не очевидного для носителей происхождения будет "ш". Например, eschew, schwa, seneschal, eschalot, schist. Или "сч" ("щ") - escheat, mischief, discharge, borsch. Просто подавляющее большинство английских слов с sch имеет либо греческое, редко итальянское происхождение, тогда "ск", либо немецкое или еврейское, тогда "ш". Слова, попавшие в английский из еврейского, могут быть разного происхождения, если копать их этимологию дальше: из иврита, из немецкого, из славянских или просто появиться в результате языковой игры, но так как еврейский язык сам по себе диалект немецкого, то в английский язык они обычно попадали в записи sch. По умолчанию носитель английского, не воспринявший незнакомое слово как греческое, прочитает sch как "ш", например фамилию Masciocchi американцы вероятнее всего произнесут примерно как "Мащьоки" или "Машиочи". Но тем более получается, что Goldschmidt - Голдшмидт. 174.164.248.55 19:40, 11 марта 2024 (UTC)[ответить]
          • К рассматриваемому делу это отношения не имеет, поэтому только приведу примеры: Скенектади (Schenectady), Скайлер (Schuyler) и т. д. Предлагаю не отвлекаться от Goldschmidt'а. — Adavyd (обс.) 20:46, 11 марта 2024 (UTC)[ответить]
            • Это голландские слова, и англоязычные вечно читают эти названия неправильно, если не сталкивались с ними заранее. Кстати, как я мог забыть schedule, который во всех англоязычных странах, кроме США и Канады, произносится "шедьюл". 174.164.248.55 03:57, 12 марта 2024 (UTC)[ответить]

Аналогично Википедия:К_переименованию/26_декабря_2022#Пригородное_сообщение_в_Казани_→_Пригородное_железнодорожное_сообщение_Казани. 176.59.55.175 12:39, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

Основное значение перенаправляет на страницу с уточнением. 89.113.151.209 16:16, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

 
Поиск источников
Google: "Одер""Одра"Одр
Google Книги: "Одер""Одра"Одр
Яндекс: "Одер""Одра"Одр
Запросы в Яндексе: "Одер""Одра"Одр
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Одер""Одра"Одр

Вроде как название "Одер" наиболее распространено. — Святослав Райт (обс.) 16:22, 10 марта 2024 (UTC).[ответить]

  • Вроде как было бы неплохо видеть анализ того, что же кардинально изменилось с момента подведения предыдущего итога. Schrike (обс.) 18:17, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Мне не было известно о предыдущей номинации, прошу прощения. — ~~~~. Святослав Райт (обс.) 21:49, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • В БРЭ соответствующая статья названа Одра [1], в атласе от Роскартографии 2008 года — в верхнем и среднем течении (на территории Чехии и Польши) — Одра, в нижнем — Одер (по германско-польской границе). Название «Одер» прежде всего распространено либо в историческом контексте, либо касаемо современной германско-польской границы, которая проходит как раз по Одеру. Что касается непосредственно территории современных Чехии и Польши, по которым собственно протекает река, то пишут как раз «Одра». Поэтому необходимо тщательно изучить предыдущую номинацию на переименование статьи и итог в ней (он там весьма обстоятельный). С уважением, Гренадеръ (обс.) 11:43, 12 марта 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Новых аргументов не предоставлено. Не переименовано. -- dima_st_bk 19:35, 22 марта 2024 (UTC)[ответить]

Статья про монастырь, в котором велись анналы, называется Любёнжское аббатство, и согласно польско-русской практической транскрипции это вроде как правильнее. Mike Bruin (обс.) 20:11, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • Применимость современной польской транскрипции к латинскому тексту, созданному лет шестьсот назад, сомнительна. Но в паре АИ на гугл-книгах монастырь действительно называется Любенжским, а Любяжским не называется. Анналы в русских АИ на гугль-книгах не упоминаются, так что логично назвать их либо так же, как монастырь, либо так, как сами анналы названы переводчиком (не знаю уж, авторитетен ли переводчик Досаев - неостепененный историк из ННГУ). То есть Любёнжскими анналами, как вы и предложили. 174.164.248.55 20:39, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]

К более точному названию статьи, так как в ней упоминается и флот + в шаблоне Культура Византии указано Военное дело. С уважением, — 80.251.228.230 22:13, 10 марта 2024 (UTC)[ответить]