Открыть главное меню

Википедия:К переименованию/12 декабря 2015

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 15 октября • 16 октября • 17 октября • 18 октября • 19 октября • 20 октября • 21 октября • 22 октября • 23 октября • 24 октября • 25 октября • 26 октября • 27 октября • 28 октября • 29 октября • 30 октября • 31 октября • 1 ноября • 2 ноября • 3 ноября • 4 ноября • 5 ноября << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Йена (город)Йена, ЙенаЙена (значения)Править

Судя по анализу ссылок на дизамбиг, почти в 100% случаев при упоминании Йены речь идет именно о городе. Высказанная при предыдущем обсуждении (в 2008 г.) гипотеза о том, что малограмотные люди будут путать Йена и иена, за минувшие годы не получила никакого подтверждения. Ghirla -трёп- 08:32, 12 декабря 2015 (UTC)

  • P.S. Совершенно непонятно, почему именование статей в энциклопедии должно подчиняться запросам мифических невеж, создавая при этом реальные проблемы при налаживании ссылок между статьями. --Ghirla -трёп- 08:33, 12 декабря 2015 (UTC)
  • Согласен. Верхней строчки в статье со ссылкой на иену и «см. также» в дизамбиге вполне достаточно. Leokand 13:26, 12 декабря 2015 (UTC)
  • Не согласен. Против. Количество ссылок на дизамбиг может показывать только то, что люди, упоминающие город, в среднем менее технически образованы, чем те, кто упоминает японскую йену. (А может показывать и множество других разных вещей, например, что кто-то специально все ссылки на йену исправлял. И т.п.) (И я вообще не знал, что йену через «й» писать неправильно. Мне кажется, что японская йена — основное значение.) --Moscow Connection 17:14, 12 декабря 2015 (UTC)
  • Кстати, уже обсуждалось: «Википедия:К переименованию/6 мая 2008#Йена (город) → Йена». --Moscow Connection 17:17, 12 декабря 2015 (UTC)
    • Кстати, перед тем как начинать комментировать, полезно читать предыдущие реплики. Аргументы по типу "а я вообще ничего не знаю" не аргументы. --Ghirla -трёп- 22:53, 12 декабря 2015 (UTC)
      • Я потом прочёл, и ничего не изменилось. Там несколько человек так же удивляются, что «йена» неправильно. И приводят ссылки, где и ЦБ пишет «йена», и Google. --Moscow Connection 23:38, 12 декабря 2015 (UTC)
      • Я исправил все 13 ссылок на дизамбиг со статей. Из этих статей 4 были созданы в конце марта 2015 года анонимно с адреса 109.205.60.30 и 2 тогда же анонимно с адреса 5.18.76.46. Вроде даже все 6 в один день 31 марта. Ещё две ссылки проставил один и тот же участник ([1], [2]), можно просто ему сказать. --Moscow Connection 00:03, 13 декабря 2015 (UTC)
      • Кроме того, если бы я написал в статье «йена», я бы при текущем дизамбиге увидел красный прямоугольник и исправил бы. А если бы ссылка была на город, то не заметил бы ошибки. (Делал ли я хоть раз со слова «йена» ссылки, не помню. Но я всегда писал «йена», это точно.) --Moscow Connection 00:17, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Согласен с Moscow Connection--Unikalinho 21:18, 12 декабря 2015 (UTC)
      • Это не имеет значения. --Ghirla -трёп- 22:53, 12 декабря 2015 (UTC)
        • Тогда и Ваше мнение не имеет значения...--Unikalinho 05:55, 13 декабря 2015 (UTC)
  • Гуглопоиск выдаёт "японская йена" 266 000 раз, "японская иена" — 1 220 000. Аргумент «я не знал и всегда так пишу» — повод купить орфографический словарь, а не бахвалиться собственным невежеством. Как мы видим, грамотных в 5 раз больше. LeoKand 08:25, 13 декабря 2015 (UTC)
    • 1. ВП:НО; 2. В Гугл-поиске по новостям отношение уже 2850 к 2950, то есть вообще поровну. 3. Кстати, можно поспорить по вопросу, откуда все эти неправильные написания типа «йена» и «Тайланд». Возможно, они как раз от людей, кто эти слова реально употребляет. Одно дело видеть в книжке, а другое дело, что в слове «и-ена» при таком написании получается лишний слог, никак не согласующийся ни с японским, ни с английским, ни с немецким, и, возможно, ни с какими другими существующими произношениями.
      Вообще, я тут защищаю этот дизамбиг, потому что я использую слово «йена» в статьях и я не хочу случайно насоздавать ссылок на город. Мне такая перспектива не нравится. Случайные ссылки с города сейчас вели на дизамбиг и легко исправлялись, а с моих статей будут вести на город, и их не поймаешь. --Moscow Connection 09:39, 13 декабря 2015 (UTC)
      • Начать с ВП:НО, чтобы через пару строчек написать я использую слово «йена», это как вообще? Ваши личные ОРИССы и ваша авторская орфография находятся на грани ВП:ДЕСТ. Следующим шагом, вероятно, будет уже написание дефф4онка и мидветь. Будьте добры, предоставить АИ в области орфографии на написание японской валюты через й. LeoKand 10:39, 13 декабря 2015 (UTC)
        • 1. Это личный выпад, ВП:НО. 2. А зачем предоставлять АИ в области орфографии? Вот АИ в области экономики: Экономика. Толковый словарь. — М.: "ИНФРА-М", Издательство "Весь Мир". Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000. (поищите на Академик.ру). --Moscow Connection 11:03, 13 декабря 2015 (UTC)
          • А при чём тут экономисты? Почему не нумизматы, не этнографы, не историки? А?   Наверное, потому, что авторитетность — штука относительная, а за правописание отвечают орфографы. Раз, два. LeoKand 12:35, 13 декабря 2015 (UTC)
            • Это же Википедия, а не орфографический словарь для школьников. Она должна принимать во внимание то, как реально это слово пишут. В данном случае экономисты, например. То, как его в принципе в статье могут написать. Какую ссылку на статью про японскую йену проставить. (Статья и так называется «Японская иена», а дизамбиги выполняют функция ловли случайных ссылок и поисковых запросов. Для этой цели дизамбиг «Йена» как раз на месте.) --Moscow Connection 12:57, 13 декабря 2015 (UTC)
              • Вот именно, что это энциклопедия, а не Лурк, и в ней должно писаться в соответствии с правилами и АИ, а не так, как кому-то в голову взбредёт написать. Я всё сказал, ВП:ПОКРУГУ мне ходить больше не хочется. Пусть другие делают выводы. LeoKand 14:42, 13 декабря 2015 (UTC)
  •   Переименовать. Мне вообще непонятно как можно спутать город Йену с японской валютой иеной.
  •   Переименовать. Не потакать безграмотности. SealMan11 10:38, 13 декабря 2015 (UTC)
  •   Не переименовывать. В большинстве случаев сталкиваюсь с написанием японской валюты как йена, а не иена. Про город с подобным названием впервые слышу. --94.241.46.197 10:48, 13 декабря 2015 (UTC)
    • См. выше. Это не повод для гордости. --Ghirla -трёп- 18:55, 15 декабря 2015 (UTC)
  •   Оставить. Толковый словарь по экономике и поиск по новостям — вполне авторитетные источники, показывающие, что много запросов «йена» имеют ввиду японскую валюту. А вот доводы менторским тоном (про малограмотность и невеж), это, уважаемые коллеги, действительно ВП:НО и ещё ВП:ЭП. Слово нерусское, буквы похожие — не все участники сталкиваются с ним в письменной речи достаточно часто для того, что бы запомнить, как оно пишется (чтобы это уточнить читатель и может зайти в ВП). Но слово на слуху. Brdbrs 18:06, 13 декабря 2015 (UTC)
    • То что, не все люди имеют навык чтения, не повод коверкать названия статей. С тем же успехом можно требовать, чтобы ена перенаправляла на иена. P.S. Поражает, сколько народу считает ценным поведать миру о том, что они не знают, как пишется название одной из основных валют мира (всего четыре буквы). --Ghirla -трёп- 18:55, 15 декабря 2015 (UTC)
      • Хватит умничать и считать других невеждами. Оба варианта написания японской валюты правильные и встречаются в авторитетных источниках. --5.143.175.203 23:28, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Абсолютно согласен с номинатором. Сколько бы не было интернет-страниц на денежную "йену", это же неправильное название. Коллеги, а чем спорим? Будет ссылка в {{о}}, что еще надо? Мне кажется абсурдным сам аргумент, что статья должна страдать (то есть называться с ненужными уточнениями) из-за такой ситуации, когда конкурирующая статья в русском языке называется по-другому. Или тогда переименовывайте иену в йену. The-city-not-present 19:53, 13 декабря 2015 (UTC)

К итогуПравить

  • Речь не идёт о переименовании статьи "иены" в "йену" (в этом случае аргумент о корректности названия был бы валиден). А у нас о значениях дизамбига речь. А значение дизамбига не обязательно должно своим названием соответствотать названию статьи, на которую ссылается. Так вот "йена" в значении "иена" -- употребляемый термин, хоть и не корректен. И поэтому ссылка в виде [[Японская иена|Йена]] вполне имеет право на существование. Это классический случай, который и в текстах статей встречается тысячи раз -- когда отображаемый текст викиссылки отличается от названия статьи, на которую она ссылается. И теперь включаем эту ссылку в дизамбиг (собственно, она там есть) -- и сравниваем узнаваемость. Делаем ещё скидку на то, что "йена" -- всё-таки неправильно (а иначе это значение вообще должно было бы быть основным) и получаем результат: ни одно из значений не основное. Поэтому   Оставить--Unikalinho 21:57, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Не вводите народ в заблуждение, это не итог и не попытка итога, а ваше частное мнение (в предыдущей вашей реплике аргументы в принципе отсутствовали, на что и было указано). --Ghirla -трёп- 18:50, 15 декабря 2015 (UTC)
      • Это "к итогу", а не "итог". Почитайте, чем одно отличается от другого. Можете подвести итог. А Ваши действия -- нарушение ВП:ЭП--Unikalinho 15:56, 17 декабря 2015 (UTC)
      • Да, и еще: если Вы не согласны с каким-то аргументом, это не повод считать его несуществующим--Unikalinho 16:01, 17 декабря 2015 (UTC)
    • Употребление некорректного термина является незамутнённым абсурдом: ссылка [[Японская иена|Йена]] равна ссылке [[Российский рубль|Рубель]]. Одно дело, когда пишут некорректно по незнанию или случайно, другое — намеренно. Второе является, мягко говоря, глупостью. Апелляция к ЦБ РФ невалидна, сейчас на его сайте написано «иена». С уважением, Кубаноид 16:44, 17 декабря 2015 (UTC)
      • Опять-таки: если бы вариант "рубель" был у нас широко употребляемым, то такая ссылка была бы нужна--Unikalinho 19:10, 17 декабря 2015 (UTC)
      • Выше уже показано, что это не ошибка. Называть глупыми оппонентов — это нарушение ВП:ЭП. -- Moscow Connection 16:58, 17 декабря 2015 (UTC)
        • Я назвал глупостью конкретное действие вне зависимости от интеллекта участника. С уважением, Кубаноид 17:13, 17 декабря 2015 (UTC)
  • Почему одна сторона полностью игнорирует уже предоставленные доказательства?
    Я даже не знаю, что сказать, когда уже выше доказано, что так пишут, а этого не видят просто, да ещё и называют сторонников написания «йена» безграмотными и глупыми.
    Словаря выше недостаточно? Тогда в Google Books можно поискать хотя бы для простоты "японская йена" в именительном падеже, сразу 247 книг. Современные книги по экономике, много книг уважаемых издательств. --Moscow Connection 16:58, 17 декабря 2015 (UTC)
    • Чтобы доказать, как надо писать по-русски, здесь достаточно орфографического словаря. До кучи уважаемый ЦБ РФ успокаивает экономистов и финансистов, используя корректное написание. С уважением, Кубаноид 17:13, 17 декабря 2015 (UTC)
    • При поиски по гугло-буксам «Ойро Германия» (если кто не знает, так немцы — а след за ними многие живущие в Германии русскоязычные — называют евро) находится 97 включений. Тоже можно переименовать, чо! Наконец, «японская йена» действительно находится 247 раз, а «японская иена» — 1350 раз: грамотных в 4 раза больше, что радует. LeoKand 18:50, 17 декабря 2015 (UTC)
      • Ещё раз. Никто не говорит о переименовании статьи Иена в "Йена". Мы говорим о соотношении значений дизамбига йена. И тут есть два варианта. Если мы напрочь отбрасываем "йена" в значении "иена", то надо и из дизамбига это значение убрать (из главной его части) -- это первый вариант. А если мы оставляем (второй вариант) (а необходимость оставить подтверждена многочисленными случаями употребления именно "йена"), то надо и эту самую употребляемость учитывать. Вобщем, по кругу ходить не намерен, см. первую реплику секции. А если бы вариант "ойро" вместо "евро" был широко употребляемым, то в дизамбиг "Ойро" (если бы такой был) надо было бы включить значение с викикодом [[Евро|Ойро]]--Unikalinho 19:05, 17 декабря 2015 (UTC)
  • Название этой валюты правильно пишется 円 (яп. эн). Ни «иена», ни «йена» совсем не похожи на то, как это звучит по японски. Все слова (или их корни), начинающиеся на «ие», приведённые в орфографических словарях под ред. Ожегова, Шапиро (110 000 сл. М., 1957. С.322) и Лопатина, Ивановой (Русский орф. сл-рь. Ок. 200 000 сл. М., 2013. С.230—231), можно найти также и в Словаре иностранных слов (М., 1989) (за исключением, разве, образованных от явно нерусских имен собственных Иерусалим, Иерихон и Иеремия). Т.е. русские слова на «ие» вообще не начинаются. Первое звукосочетание, которое мы слышим в названии этой валюты по центральным русскоговорящим телеканалам (00:25; 00:18; 00:07), — то, с которого начинается «Йемен», а не «Иерусалим». То есть в русском «иена» — словарное слово, к тому же заимствованное. Да и сфера его применения специфична. Какая-нибудь учительница русского и литературы в силу того, что её доход сравним с прожиточным минимумом, может совсем не интересоваться сводками валютного рынка и с текстами, содержащими названия мировых валют, да ещё и шире, нежели доллар и евро, совсем не сталкиваться. Тем более, что и в этих текстах единства нет. АИ, где валюту называют «йена», здесь приводили. Можно привести ещё (1, 2, 3 и др.). Вряд ли объективным будет требовать от той учительницы знания орфографического словаря наизусть.
       Как здесь определились по гуглопоиску и гугльбуксу, в ¼ или ⅕ случаев японская валюта называется «йена». По гуглоновостям вообще почти поровну. Статья Йена (город) посещалась за последние 30 дней 1910 раз, что, примерно, и соответствует ¼ от 7329‑ти посещений за тот же период статьи Японская иена (переименована в Иена коллегой Ghirla -трёп- 3 дня назад).
       Консенсуса за переименование явно нет.   Оставить.
       P.S. Попытки побудить оппонентов к отказу от дискуссии, спекулируя намёками на их безграмотность, вряд ли можно назвать конструктивным поведением. Brdbrs 05:55, 19 декабря 2015 (UTC)
Я вот тоже по телевизору слышу «карова» вместо «корова». Пишут тоже много в первом варианте, особенно школьники (об интеллекте говорить не буду, т. к. это будет явным нарушением ЭП). Придётся тоже делать редирект. Если уж для йены редирект есть, то для каровы сам Бог велел. Узнаваемость тоже есть: гугл-тест выдаёт карова — 258 тыс., корова — 4 380 тыс. --Vestnik-64 03:18, 24 декабря 2015 (UTC)
 ?!! 1. ВП:НДА; 2. Гуглом неправильно пользуетесь.
Уточню на всякий случай: если хотите продолжить, искать надо в книгах и новостях, потом отсеять все фамилии и названия населённых пунктов, всю прямую речь и нарочную передачу народного говора. И белорусский язык.
(Я ответил, скорее, чисто для админов и подводящих итоги, а то кто-нибудь случайно может серьёзно принять вывод в комменте выше.) --Moscow Connection 21:58, 25 декабря 2015 (UTC)
Чего же здесь абсурдного? Мне просто в голову не пришла бы мысль, что существует редирект с йены на иену (приблизительно также как с каровы на корову, с щастья на счастье, с Сонца на Солнце). Если бы не это обсуждение, то я это недоразумение вообще бы никогда не обнаружил. Меня ещё в школе научили, что многие слова в русском языке пишутся не так как произносятся. Я, со своей стороны, считаю абсурдным всё это обсуждение от начала до конца.--Vestnik-64 10:07, 26 декабря 2015 (UTC)
Вы выше читали? Мне кажется, что это некорректный способ ведения дискуссии сравнивать опечатки с принятым в определённых кругах написанием. Опять же, если настаиваете, приведите корректные результаты из Гугл-Букс. Где в литературе пишут «щастье» и «карова» (намеренное искажение в прямой речи и, возможно, в поговорках не в счёт).
(Сверху уже показано, что в серьёзных работах используют слово «йена», так что странно смеяться. Мне кажется.) --Moscow Connection 22:27, 29 декабря 2015 (UTC)
Давайте откроем орфографический словарь Лопатина — иена, толковый словарь Ожегова — [http:// ozhegov.textologia.ru/letter/C8/?q=741&let=C8&p=1 иена]. Грамота.ру выдаёт три иены-валюты и одну йену-город. Ни один словарь общей лексики не предусматривает написание японской валюты в форме йены. Откуда взялось название? Оно заимствовано в начале XX века из английского языка, где yen < японское jen, восходящего к китайскому juan «юаню» (не пишем ведь йуань). Смотрим Брокгауза — иен, то есть изначально оно было зафиксировано в форме -ие- а не -йе-. К сожалению, у меня нет доступных источников как писали название японской валюты после реформы русского языка в 1918 и до 1956 года. Таким образом, йена — это транслитерация с английского, и к нормативным названиям русского языка отношения не имеет. Использование экономистами формы «йена» называется сленгом и этот вариант не может быть основным и определяющим для основного значения «Йена», как названия города, употребляемого в соответствии с правилами русского языка, а не сленга какой-либо части общества.--Vestnik-64 16:52, 4 января 2016 (UTC)

Дур-УнташЧога-ЗанбильПравить

Статья из расширенного обязательного списка. Я не спец, встречаются оба варианта на русском, ЮНЕСКО и остальные вики в основном Чога-Занбиль называют. Первое название это от Унташ-Напириша. --Акутагава 16:45, 12 декабря 2015 (UTC)

Верховский, Роман Николаевич → Верховской, Роман НиколаевичПравить

Фамилия архитектора в названии статьи была указана с ошибкой в окончании. Geneticist 007 19:56, 12 декабря 2015 (UTC)

  • Нечего обсуждать. Возьмите и переименуйте. SealMan11 10:58, 13 декабря 2015 (UTC)
  • здесь оба варианта используются. --Акутагава 16:28, 14 декабря 2015 (UTC)

ИтогПравить

Статья уже переименована без обсуждения. Так как никто не возражает, закрыто. GAndy 10:20, 19 декабря 2015 (UTC)

Карпио, Бернардо дельБернардо дель КарпиоПравить

По правилу именования статей текущий вариант правильный. Но в данном случае речь идёт о средневековом имени, в котором "дель Карпио", видимо, не является фамилией в современном понимании. --Emaus 22:48, 12 декабря 2015 (UTC)

Вообще-то итальянцев на "Ди", "Дель", "Делла" мы частицу пишем с большой буквы. Правильно Дель Карпио, Бернардо (с учётом, конечно, этого пресловутого правила об энциклопедическом порядке)--Unikalinho 05:58, 13 декабря 2015 (UTC)
  • Вообще-то, чувак испанец.   LeoKand 10:42, 13 декабря 2015 (UTC)
В испанской и каталонской Википедии его по имени сортируют, причём в каталонской параметр {{DEFAULTSORT}} явно проставлен. Так что   Переименовать. --Moscow Connection 18:23, 13 декабря 2015 (UTC)

«Йелинеки»Править

Носители чешской фамилии. В общем случае — противоречит принятой у нас практической транскрипции, которая предписывает сочетание «je» в начале слова передавать как «е». То же подтверждается книгами раз два три четыре, но они ищутся только об Эльфриде, которая, соответственно, названа правильно. The-city-not-present 18:32, 13 декабря 2015 (UTC)

Йелинек, ОттоЕлинек, ОттоПравить

Я не нашел (не скажу, что хорошо искал) убедительных источников, поэтому считаю, что нельзя говорить об устоявшемся варианте. Наоборот, Википедии желательно быть последовательной и следовать правилам транскрипции, а то находятся книги на ozon.ru, а потом выясняется, что раздел «от издателя» содержит «high Quality Content by WIKIPEDIA articles». The-city-not-present 18:36, 13 декабря 2015 (UTC)

  • См. ниже про Фредерика (снизу начал). LeoKand 19:37, 13 декабря 2015 (UTC)
    Я совсем не подумал, может и Джелинек, если они с сестрой в шесть и восемь лет переехали. Скорее всего. The-city-not-present 19:46, 13 декабря 2015 (UTC)

Йелинек, МарияЕлинек, МарияПравить

Сестра, аналогично. The-city-not-present 18:37, 13 декабря 2015 (UTC)

  • Один плохой вариант предлагают заменить на другой. Или Елинкова (если по-чешски) или уж Джелинек (если по-английски). LeoKand 19:39, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Если открыть англоязычную запись их выступления 1962 года, то можно услышать, что их называли и Йелинек (с довольно выраженным [j]: Йййелинек), так и Джелинек. Это был пик их карьеры, пик известности, и они уже 14 лет к тому моменту жили в Канаде. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:484 21:15, 15 декабря 2015 (UTC)
      • То есть это для Марии, конечно, в 1962 году был пик известности. У ее брата пик известности пришелся на 80-е годы, а о том, что нынешний посол и бывших фискальный министр когда-то в детстве был спорстменом, никто и не вспоминает. 73.193.21.45 05:05, 23 марта 2016 (UTC)

Йелинек, ФрантишекЕлинек, ФрантишекПравить

Те же аргументы, да еще есть Современная художественная литература за рубежом. М. Прогресс 1979 за вариант «Елинек» и подобные. The-city-not-present 18:41, 13 декабря 2015 (UTC)

Йелинек, ФредерикЕлинек, ФредерикПравить

То же. The-city-not-present 18:54, 13 декабря 2015 (UTC)

  • Эээ, стоп! По-чешски он Bedřich Jelínek, после переезда в Штаты стал Frederick Jelinek, то есть если Фредерик, то вероятно Джелинек или даже Джилайнек. А если таки Елинек, то не Фредерик. LeoKand 19:35, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Зачем гадать, если можно просто посмотреть? По-английски его звали Фред Джелинек, не Йелинек и не Джилайнек. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:484 21:19, 15 декабря 2015 (UTC)

Йелинек, КарлЕлинек, КарлПравить

И Карла сюда же. Снова, с источниками не густо. Его тоже надо проводить по чешским правилам, а не немецким, потому что он «профессор в Праге», фамилия у него чешская — значит и язык это чешский. Просто этой страны до 1918 года не было. С ЭСБЕ вообще не понятно, там и фамилия по-другому написана, и оригинал на латинице по-другому написан. В любом случае, старовато. The-city-not-present 19:09, 13 декабря 2015 (UTC)

  • Это почему же по чешским правилам? Ну побывал он какое-то время профессором в Праге, и что, он чехом стал? А потом он в Вену переехал, значит, перестал быть чехом? Он был австрийцем, писал свои труды на немецком (и преподавал, полагаю, тоже), стал известен благодаря своей работе в Вене, где и похоронен. Никакой он не чех. ElProf 11:31, 15 декабря 2015 (UTC)
    Да, пожалуй, я посмотрел слишком поверхностно. Мне показалось, что фамилия чешская, но это не обязательно так, а, самое главное, это не важно. The-city-not-present 18:21, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Ладно, не важно. По немецким тоже должно начаться с «е». The-city-not-present 18:21, 15 декабря 2015 (UTC)

Йелинек, ДавидЕлинек, ДавидПравить

Этого вообще срочно, а то журналисты, начитавшись Википедии, разнесут… Новый вариант достаточно популярен, если учитывать реальное влияние Википедии на журналистов - это аргумент. The-city-not-present 19:13, 13 декабря 2015 (UTC)

Йеллинек, ЭдуардЕлинек, ЭдвардПравить

Здесь вообще много вопросов. Почему в начале «йе», откуда двойная «л» и почему «Эдуард», а не «Эдвард». Также остается непонятной уже повторяющаяся ситуация, что ЭСБЕ дает оригинал имени неправильно (Edvard Jel(l)inek). Как же жить, чему верить? The-city-not-present 19:26, 13 декабря 2015 (UTC)

По всемПравить

Если есть, что сказать. The-city-not-present 19:26, 13 декабря 2015 (UTC)

  • Да, есть что сказать. Прежде всего, почему вы решили, что "ЭСБЕ дает оригинал имени неправильно". Поясните, пожалуйста. ElProf 11:20, 15 декабря 2015 (UTC)
    Просто я не понимаю, почему источники дают разное написание. Во всех остальных местах я вижу с одной l (раз, два), только у ЭСБЕ с двумя. Если не «неправильно», то объясните. The-city-not-present 18:17, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Банальная опечатка либо собственно в ЭСБЕ, либо в их АИ. Внизу статьи есть строчка «нормативный контроль» — удвоенное «л» или «l» там не встречается нигде, за исключением ЭСБЕ. LeoKand 18:35, 15 декабря 2015 (UTC)