Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

СВ Испании (Fuerza Terrestre del Ejército de Tierra) являются [основным] подразделением Армии Испании (Ejército de Tierra). Соответственно имеют отдельные штабы. Подобно тому, как СВ СССР были подразделением Армии СССР. — Nickel nitride (обс.) 02:06, 13 февраля 2017 (UTC)

(−) Против, так как правильно СВ ВС Испании или Сухопутные войска Испании. Армия Испании многозначное понятие, и это может вводить в заблуждение, так как может быть и СВ и испанская армия СВ и так далее. --91.246.81.244 10:05, 15 февраля 2017 (UTC)
(−) Против. По аргументам 91.246.81.244.
Я вернул редирект, что Вы перенаправили [1], обратно. С редиректом «Ejército español» в испанской Википедии тоже интересная история: [2], его уже перенаправляли несколько раз.
Кстати.
Испанская статья «Ejercito» говорит, что так называют все вооружённые силы, хотя на самом деле слово означает сухопутные войска. Но при этом, если посмотреть там статью про испанские военно-воздушные силы, они тоже ejercito («Ejército del Aire de España».)
Так что нет смысла ещё и здесь всех путать. Пусть у статьи остаётся более чёткое название. (Может быть, номинатор посмотрел на Enwiki, где «Spanish Army». Но вот не надо на другие языки ориентироваться.) --Moscow Connection (обс.) 21:28, 15 февраля 2017 (UTC)
Moscow Connection. Предложенное название как раз более чёткое, поскольку это двe реальные структуры со своим командованием и символикой. И про СВ Испании есть статья в эсвики. Если кто-то захочет перевести, возникут проблемы. А так мы видим полную аналогию с советскими ВС и никаких проблем различения Советской армии и СВ у советских людей не возникало. — Nickel nitride (обс.) 04:12, 18 февраля 2017 (UTC)
A. [М]ы видим полную аналогию с советскими ВС
— Я не вижу аналогии. ВС СССР состояли из 1) армии, 2) флота, и т. д. (Применительно к данной дискуссии главное, что военно-воздушные силы были частью армии.) ВС Испании состоят из 1) сухопутной армии, 2) воздушной армии и 3) флота. Сухопутная армия Испании (Ejército de Tierra de España) состоит из генерального командования, собственно fuerz'ы (La Fuerza = личный состав + материальные средства, включая технику и боеприпасы) и органов финансовой и административной поддержки. Основная часть подразделений сухопутной армии в 2005 году была объединена в отдельную единицу со своим командованием (Fuerza Terrestre del Ejército de Tierra de España).
Это как я это понимаю. Но на то, чтобы разобраться со всем и соответственно переписать и дополнить статьи, нужно очень много времени. И необходим испанский военный, кто бы всё популярно объяснил и поправил. А ещё лучше, испанский учитель по военному делу.
B. Вы специалист по испанским вооруженным силам и хорошо знаете испанский? Если хотя бы один из ответов «нет», то вряд ли у Вас получится разобраться и переименовать всё правильно. По-моему, предложенное переименование сделало бы только хуже. Как и возможная попытка перевести статью «Fuerza Terrestre del Ejército de Tierra de España». Хотя бы потому, что предложенное Вами для неё название («Сухопутные силы») абсолютно не подходит. --Moscow Connection (обс.) 21:50, 19 февраля 2017 (UTC)
Moscow Connection, я предлагал Сухопутные войска армии Испании, а не сухопутные силы. — Nickel nitride (обс.) 11:29, 9 марта 2017 (UTC)
Короче, у меня есть предложение. (Предупреждаю, что основано оно чисто на названиях статьи в испанском разделе.)
Можно было бы попробовать переименовать «Сухопутные войска Испании» → «Сухопутная армия Испании».
Но тогда были бы абсолютно необходимы ещё 2 переменования:
«Военно-морские силы Испании» → «Испанский военно-морской флот»
«Военно-воздушные силы Испании» → «Воздушная армия Испании».
Что-то типа этого. Если так сделать, то названия будут ближе к оригинальным. Думаю, это будет улучшение. Но я не сильно бы удивился, если бы завтра пришёл испанский военный и сказал бы, что и такие названия не подходят. Потому что писать и переименовать данные статьи должен профессионал. --Moscow Connection (обс.) 22:03, 19 февраля 2017 (UTC)
Я ещё подумал... И теперь думаю, что сейчас статья названа лучше, чем я предложил её назвать в предыдущем комментарии. --Moscow Connection (обс.) 23:05, 22 февраля 2017 (UTC)

Итог

Номинация снята номинатором. — Nickel nitride (обс.) 21:35, 15 июля 2017 (UTC)

Текущее название, видимо, взято из древней версии БСЭ. Однако Волочаевский бой 12 февраля 1922 - это лишь одно из многих сражений битвы. В современных источниках именуется битвой [3], аналогично битве под Москвой или Сталинградской битве. Панорама также была переименована и называется Волочаевская битва (панорама).  Fedor Babkin talk 05:44, 13 февраля 2017 (UTC)

(−) Против, есть критерии что такое стычка, бой, сражение и генеральное сражение (битва), не отменяя значимости данного боя вошедшего в историю как «Волочаевский», не стоит уподобляться североамериканским, польским, украинским и так далее (в том числе и нашим) деятелям и образованцам от истории, не владеющими основами военного дела, это касается и панорамы Волочаевского боя. --91.246.81.244 14:14, 15 февраля 2017 (UTC)
Вы по делу и без ругани что-нибудь напишите, почему статья про бои 5-14 февраля должна, по-вашему, называться "бой" в ед. числе? --Fedor Babkin talk 09:28, 16 февраля 2017 (UTC)

Итог

В общем-то, даже в советское время было разночтение в названии этого события: в БСЭ третьего издания статья носит название «Волочаевский бой», в БСЭ второго издания — Волочаевская операция, в СИЭ же статья называлась «Волочаевское сражение». В «Большой российской энциклопедии» статья называется «Волочаевская операция». Как мне кажется, определение и сражение, и операция более точны, чем текущий «бой» и предлагаемая «битва». Ориентируясь на более свежий источник — на БРЭ — полагаю, что целесообразно статью назвать Волочаевская операция, благо, что такое название встречается и в других источниках, в частности, в «Советской военной энциклопедии», в «Военной энциклопедии» 1994 года, в других как советских, так и постсоветских источниках. Переименовано. GAndy (обс.) 23:37, 17 октября 2017 (UTC)

Предлагаю упростить сложную конструкцию Города центрального подчинения Вьетнама, которая возникла в результате инструкции от 1973 года.

Аргументы

  • за переименование: Существует документ ISO_3166-2:VN, в котором эти административные образования названы муниципалитет. Это короче, не загромождает предложения.
  • против переименования: вьетн. Thành phố trực thuộc Trung ương - дословно значит Город центрального подчинения, но это не значит, что все надо переводить дословно, иногда можно переводить по сути.

--LyXX talk 10:25, 13 февраля 2017 (UTC)

  • Слово "муниципалитет" по-русски означает ровно противоположное центральному подчинению. 2001:4898:80E8:D:0:0:0:99 21:30, 13 февраля 2017 (UTC)
    А по-английски? Там они спокойно названы муниципалитетами [[4]]. Эти объединения как раз выделены в самостоятельное управление из состава провинций в котором они находятся - в этом плане они муниципалитеты, а центральное подчинение - они подчиняются не провинции, а центру, если я ничего не путаю. --LyXX talk 04:20, 14 февраля 2017 (UTC)
    • Какая разница, что там по-английски? Тем более, что там не "по-английски", а "в английской статье Википедии": мы понятия не имеем, кто автор той статьи, хорошо ли он понимает смысл слова municipal и знаком ли с географией Вьетнама. По-русски эти штуки называются городами центрального подчинения (см. БСЭ, БЭС, справочнике Госполитиздата "Страны мира" и т.п.). По-вьетнамски они тоже муниципалитетами не называются. Слово "муниципалитет" действительно используется как термин (или экзотизм) для обозначения административных единиц некоторых стран, даже если эти единицы не являются муниципалитетами, но я не вижу никаких причин называть единицу муниципалитетом, если она не является муниципалитетом в русском смысле слова и не называется муниципалитетом по-вьетнамски, а тем более когда куча авторитетных русскоязычных АИ называют её "городом центрального подчинения". 2001:4898:80E8:2:0:0:0:506 22:04, 14 февраля 2017 (UTC)

Итог

Ок, убедительно, вопрос снимаю, спасибо. --LyXX talk 03:29, 15 февраля 2017 (UTC) офоримл итогом Fedor Babkin talk 04:56, 15 февраля 2017 (UTC)

Дело не только в том, что источники (//dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/5380/СОРГО [1][2]) превосходят по авторитетности единственный АИ, использующий «Сорго зерновое» для Sorghum bicolor, а ещё и в том, что это название менее однозначно, чаще всего «Сорго зерновое» используется в классификации Якушевского для именования группы растений, не совпадающей с Sorghum bicolor. С уважением, DimaNižnik 17:44, 13 февраля 2017 (UTC)

Примечания

  1. Сорго // Биология. Современная иллюстрированная энциклопедия / Гл. ред. А. П. Горкин. — М.: Росмэн, 2006.
  2. Сорго // Биологический энциклопедический словарь / Гл. редактор М. С. Гиляров. — М.: Советская энциклопедия, 1986.
 

Итог

Переименовать по аргументам и консенсусу. --DimaNižnik 10:29, 15 февраля 2017 (UTC)

С быстрого. Несколько лет назад уже была переименована без обсуждения в обратном направлении. Теперь снова предполагается переименовать. Действительно ли этот римлянин намного более известен под единичными именем? Александр Румега (обс.) 17:58, 13 февраля 2017 (UTC)

Ну уж точно не меньше, чем Велизарий.--Эрманарих (обс.) 18:36, 13 февраля 2017 (UTC)
Если уж у нас Марк Туллий Цицерон, а не Цицерон, и Луций Анней Сенека, а не Сенека, то этого тоже Не переименовывать. Или выработать общий консенсус касательно таких персон--Unikalinho (обс.) 04:42, 14 февраля 2017 (UTC)
Зато есть Вергилий, Гораций, Овидий, Федр и другие. -- Dutcman (обс.) 07:47, 15 февраля 2017 (UTC)
  • Есть ещё здравый смысл. Других супер-пупер-известных Стилихонов в римской истории не было. Сенеку, кстати, тоже надо на место вернуть, а вот с Цицероном или Плинием такой номер не пройдёт. --Dmartyn80 (обс.) 19:32, 14 февраля 2017 (UTC)
    • С Цицероном пройдет очень даже: другие Марки Туллии в Риме были, а вот известный Цицерон был всего один. Это Сенека так просто не пройдет, т.к. был еще и старший. Вечный подмастерье (обс.) 23:14, 26 марта 2017 (UTC)
  • Согласен с предложением о переименовании. Стилихон и в самом деле один, АИ называют его именно так, в одно слово. Николай Эйхвальд (обс.) 09:29, 9 октября 2017 (UTC)

Итог

В представленных в статье АИ и ряде других учебников Стилихона упоминают под единичным именем, другие Стилихоны в истории не встречаются. Переименовано. Тара-Амингу 08:06, 5 января 2019 (UTC)