Есть противники? --Яков писа́ть здесь 12:56, 15 октября 2007 (UTC)
- Переименовать в Детский фонд ООН, по аналогии с другими статьями из той же категории. Я полагаю, что стоит по возможности избегать транслитерации аббревиатур. AndyVolykhov ↔ 13:45, 15 октября 2007 (UTC)
- Это не транслитерация, а официальное название на русском языке: ЮНИСЕФ в России. --Яков писа́ть здесь 13:48, 15 октября 2007 (UTC)
- За переименование, ЮНИСЕФ - общепризнанная транслитерация аббревиатуры, в отличии от "Детский фонд ООН" (обратите внимание, что полное название United Nations International Children’s Emergency Fund переводится как Международный детский экстренный фонд при Организации объединённых наций, ср. с ЮНЕСКО - Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры). --Yuriy Lapitskiy 14:16, 15 октября 2007 (UTC)
- Ну вот Вы сами и показали, что ЮНЕСКО у нас названа полным названием. Чем ЮНИСЕФ хуже/лучше? AndyVolykhov ↔ 15:12, 15 октября 2007 (UTC)
Вкупе с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО переименовать. --Яков писа́ть здесь 15:25, 15 октября 2007 (UTC)
- А аргументация-то какая? Чем правильное название хуже иноязычной, записанной русскими буквами, аббревиатуры? Даже НАТО у нас нет в названии статьи. AndyVolykhov ↔ 15:29, 15 октября 2007 (UTC)
- Оба перевода вольные (и для ЮНЕСКО и для ЮНИСЕФ) - например, переводчик статьи ЮНИСЕФ приводит вариант «Международный чрезвычайный фонд помощи детям» (я хотел сказать что мой перевод «более правильный», чем «Детский фонд ООН»). Фраза «ЮНИСЕФ - это Детский фонд Организации Объединенных Наций» [1] не может считаться переводом, это определение. Поскольку точно перевести мы не можем - для этого нужна санкция Ген. Ассамблеи ООН :) - единственный вариант - аббревиатура. По-моему так. --Yuriy Lapitskiy 16:29, 15 октября 2007 (UTC)
- Хотя... На английской странице «United Nations Children's Fund». Всё, я запутался :) --Yuriy Lapitskiy 16:40, 15 октября 2007 (UTC)
- Нужно выработать чёткое правило, поскольку впереди ещё перевод UNCTAD · UNDCP · UNEP · UNFIP · UNFPA · UNHCR · UNHRC · UN-HABITAT · UNRWA (см. Шаблон:ООН) --Yuriy Lapitskiy 16:43, 15 октября 2007 (UTC)
Продолжаем обсуждение. --Яков писа́ть здесь 15:16, 16 октября 2007 (UTC)
Уважаемый AndyVolykhov, интересно Ваше мнение: Детский фонд Организации Объединённых Наций или Детский фонд ООН? --Яков писа́ть здесь 15:18, 16 октября 2007 (UTC)
- Почти без разницы, примерно одинаково понятно, с точки зрения единообразия второе немного предпочтительнее. AndyVolykhov ↔ 09:49, 17 октября 2007 (UTC)
Для сведения: «Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры» — это не перевод, а официальный текст на официальном языке ООН. --Gosh 17:52, 17 октября 2007 (UTC)
Итог
Детский фонд ООН —Aleksandrit 15:58, 21 октября 2007 (UTC)
[2]Ну, по-хорошему статья должна называться «Египетское письмо», как это принято в русскоязычной литературе. Попытался переименовать, но нет, не переименовывается. Пусть админы переименовывают. --Koryakov Yuri 06:37, 14 октября 2007 (UTC)
- Переименовать per Koryakov Yuri. --Имярек 08:00, 15 октября 2007 (UTC)
- Переименовать, письмо - более общее и корректное понятие (как вариант - Египетская письменность). AndyVolykhov ↔ 08:04, 15 октября 2007 (UTC)
- Переименовать. "Письмо" лучше согласно аргументам на Обсуждение:Письменность. --Koryakov Yuri 09:17, 15 октября 2007 (UTC)
- Переименовать согласно высказанным аргументам. The Deceiver 10:30, 16 октября 2007 (UTC)
Итог
Переименовано —Aleksandrit 15:58, 21 октября 2007 (UTC)