Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
С лёгкой руки переводчиков Фейнмана это явление известно в xСССР именно так. --Mercury 21:26, 17 июля 2010 (UTC)
- Карго наука - это вообще не по-русски. Бывают, конечно, слова с пробелами внутри ("комедия дель арте", например), но, в основном, такие слова переводят на русский слитно или через дефис. Так что либо карго-наука, либо как-нибудь еще, но по-русски. Pasteurizer 15:12, 18 июля 2010 (UTC)
- Поддерживаю. Действительно известно как "наука самолётопоклонников", значит переименование — правильное. --ElComandanteChe 10:18, 12 октября 2010 (UTC)
- Карго-культовая наука — так будет точнее. Карго-культ — уже вполне устоявшийся в русском языке термин. «Карго наука» — это получится что-то типа «грузовая наука», слово «культ» выпускать нельзя. --V1adis1av 15:57, 7 ноября 2010 (UTC)
- Википедия:Именование статей/Общепринятые названия требует не точных названий, а общепринятых. Общепринятое - "Наука самолётопоклонников" --ElComandanteCheсловои дело 17:12, 7 ноября 2010 (UTC)
- Важно не потерять суть речи Фейнмана: есть папуасы, у которых карго культ, и есть лжеученые, у которых карго наука. Термин Культ карго прижился. Здесь можно тоже ничего не трогать. --Justislav 08:24, 12 ноября 2010 (UTC)
- Лучше оставить как есть. Учёные, о которых идёт речь - не самолётопоклонники, каргу тут в переносном значении. Да и короче. animal 19:16, 4 декабря 2010 (UTC)
Итог
Негоже энциклопедии вводить новые названия понятия, интернет знает о карго науке только из Википедии, да к тому же первоисточник звучит иначе. Переименовано. --Укко 20:10, 28 декабря 2010 (UTC)
Фамилия у футболиста не немецкая, а польская. Следовательно, и транскрибировать её нужно с польского. Ошибочное написание встречается чаще, чем правильное, но не настолько широко, чтобы это препятствовало восстановлению истины. Андрей Романенко 03:15, 17 июля 2010 (UTC)
- Поддерживаю. --Obersachse 08:22, 17 июля 2010 (UTC)
- Поддержу, но нужны источники. Есть они?--Штирлиц-- 16:08, 17 июля 2010 (UTC)
- Комментарий: В немецкой Википедии про него сказано "Schindzielorz, Sohn einer deutschstämmigen Familie aus Schlesien, kam im Jahr 1985 mit seinen Eltern als Aussiedler nach Deutschland", то есть он родился в этнической немецкой семье. Вы уверены, что у семьи силезских немцев фамилия будет произноситься на польский манер? — Tetromino 23:20, 17 июля 2010 (UTC)
- Уверен, что у него фамилия ненемецкая. Возможно она польская. Поэтому с большой вероятности поляки произносят её на польский лад. --Obersachse 19:41, 18 июля 2010 (UTC)
Итог
Да нет, в источниках вообще-то явное преимущество немецкого варианта транскрипции (нем. полск.), потому оставлено. --Укко 20:20, 28 декабря 2010 (UTC)