Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Не специалист в польском языке, но Padalecki, кажется, читается как Падалецки. Английское будет естественно Падалеки. Вопрос в том, как его зовут в Штатах. Но мне кажется, что стоит оставить польское произношение фамилии. — Dk2000 22:39, 18 декабря 2008 (UTC).  ;)

Вот здесь есть запись американской телепередачи (не сочтите за нарушение копирайта, привожу чисто для сведения), где ясно и четко произносят Падалеки. Pavenis 10:27, 19 декабря 2008 (UTC)
Позвал сюда поляка. — Obersachse 10:53, 19 декабря 2008 (UTC)
Поляк — это прекрасно, но актер — американец и родился в США. Думаю, надо опираться на местное произношение, а не историческое. Pavenis 11:08, 19 декабря 2008 (UTC)
Послушал на ютьюбе - фамилия произносится однозначно Падале́ки, никакими поляками тут уже давно не пахнет. --Munroe 18:08, 19 декабря 2008 (UTC)
Это фамилия польского происхождения, по-польски читается как Padalecki (чит. Пада́лецки). Однако если он является американцем и его зовут в США Padalecki (чит Padalekee; Падалеки), согласно правилам русского языка надо этою фамилию писать Падалеки. Думаю, что можно также оставить редирект с формы: Падалецки. Bocianski 18:22, 19 декабря 2008 (UTC)

Итог

Актёр американский, фамилия читается по правилам американского английского языка. Остаётся существующее название. --Juggler2005 06:40, 2 января 2009 (UTC)

Эта статья появилась у нас после того, как аналогичная статья стала избранной в английском разделе. Очевидно, что названа она неверно. Фамилия вопросов не вызывает — должно быть Панкхёрст, что подтверждает яндекс и имеющаяся у нас статья о дочери этой женщины. Вопрос в правильности имени. Как должно быть: Эммелайн, Эммелина (так в статье о дочери), или Эммелин? --АлександрВв 20:26, 18 декабря 2008 (UTC)

По словарям английского языка ее имя произносится Эммелин, например, в НБАРСе или здесь, а здесь можно послушать. Кажется, в русском языке заметного преобладания какого-то варианта не наблюдается, поиск дает сопоставимые результаты. Pavenis 10:37, 19 декабря 2008 (UTC)
Имеете в виду поиск по имени или по фамилии? --АлександрВв 14:15, 19 декабря 2008 (UTC)
По имени вместе с фамилией: Эммелин Панкхерст/Эммелина Панкхерст. Вот Эммелайн Панкхерст практически не встречается.Pavenis 15:06, 19 декабря 2008 (UTC)
Я думаю, что это из-за того, что она стала известна в России ещё до революции, когда иностранные имена при переводе русифицировались. Проблема в том, что для некоторых персон такое русифицированное написание сохранилось, например Исаак Ньютон. Надо ли его сохранять для этой персоны? --АлександрВв 23:56, 19 декабря 2008 (UTC)

Я лично за Эммелин Панкхерст, поскольку нельзя сказать, что Эммелина - общепринятый вариант, подтвержденный серьезными источниками. Однозначно не Панкхурст. Pavenis 13:40, 20 декабря 2008 (UTC)

Не Панкхёрст? --АлександрВв 16:41, 20 декабря 2008 (UTC)
Произносится ближе к "хёрст". Но по Ермоловичу, всё равно надо писать "херст". А вообще, с буквой ё в английских именах в википедии большая неразбериха, можно найти примеры и того, и другого. --Tetromino 21:45, 21 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано, поскольку то, что было, однозначно неправильно. Андрей Романенко 16:02, 21 января 2009 (UTC)

Anthony Ivanoff предлагает переименовать статью. Лично я не уверен в целесообразности такого переименования. Да, эта катастрофа известна также как ашинская, но насколько такое именовании распространено судить не берусь. Мне кажется первый вариант намного более часто встречается. Всё-таки Уфа большой город и известен всем в России, в отличие от Аши. --RedAndr 13:42, 18 декабря 2008 (UTC)

Оставить наиболее употребительный вариант. Остальное не имеет значения. --Ghirla -трёп- 19:16, 18 декабря 2008 (UTC)
→ Переименовать в Улу-Телякскую железнодорожную катастрофу. От Аши и тем более от Уфы это далекова-то. Да и в свое время говорили Улу-телякская железнодорожная катастрофа.--StraSSenBahn 10:27, 25 декабря 2008 (UTC)
Нет ли источников - когда, где, кто говорил? Кстати, результаты проверки по Google - "катастрофа под Уфой" - 14600 (но ссылки в основном на форумы и блоги), "катастрофа под Ашой" - 164, "катастрофа под Улу-Теляком" - 279, "Уфимская катастрофа" - 7670 (случайно обратил внимание, что ссылка по первой строчке - весьма серьёзный источник, "Ашинская катастрофа" - 1430, "Улу-Телякская катастрофа" - 129. Возможно, в серьёзных источниках иное соотношение. Пока это соотношение непонятно - нормально подвести итог не получается. --Oleg talk 09:13, 2 марта 2009 (UTC)

94.50.25.49 19:06, 13 февраля 2009 (UTC)Антон И.г.Челябинск следует переименовать,потому-что от места катастрофы до Аши всего 11км и именно жители Аши первыми попытались оказать помощь пострадавшим В Челябинске катастрофа называется , и это название наиболее распространено, "Ашинская", "под Ашой". Область то Челябинская. Эвакуация проводилась большей частью в Челябинск. ЧЕЛжитель 78.29.2.32 17:39, 24 февраля 2009 (UTC) Вообще-то катастрофа произошла в Башкирии. И первые спасатели были именно из населенных пунктов Улу-Теляк и Урман Иглинского района Башкирии. Эвакуация происходила как в Челябинск, так и в Уфу, причем основной поток шел в Уфу, т.к. ближе и эвакуация производилась в большом количестве на вертолетах Уфимского вертолетного училища. Сам находился недалеко от района катастрофы, помню, как весь следующий день над головой летали вертолеты, думали даже, может, война. С моей точки зрения, статье надо дать несколько наименований. Основное предлагаю - "под Улу-Теляком". Так она более известна в Уфе. 83.234.197.1 13:10, 28 февраля 2009 (UTC)Валентин Олень, г.Уфа

Итог

Наибольшее число ссылок на нынешнее название, вариантом которого является и подтвержденная АИ "каастрофа под Уфой". Оставлено нынешнее название, со всех остальных будт сделаны перенаправления. Victoria 19:37, 8 марта 2009 (UTC)

Друзья и администраторы! Я сейчас в Париже. Специально заехала в Сен-Жермен-л'ОКсеруа, чтобы спросить, как же все-таки звучит это название. Во французском много исключений, в этом случае букву "К" четко произносят, поэтому первое написание было верным, и зря меня исправляли. Еще раз замечу, что дотошные корректоры издательства "Афиша" тоже пишут Сен-Жермен-л'Оксеруа. Кто-нибудь может исправить заголовок Сен-Жермен-л’Осеруа? (предложено участницей Primorskaya. Ilana(обс.) 11:36, 18 декабря 2008 (UTC))

хотелось бы увидеть ссылку на авторитетный источник, который признает вариант с "кс" корректным. За АИ сойдёт и мнение Mitrius' а. --Ghirla -трёп- 19:18, 18 декабря 2008 (UTC)
А ничего, что город Auxerre известен как Осер? --Munroe 19:22, 18 декабря 2008 (UTC)
  • Название напрямую связано с Осером (в честь святого, который был епископом Осера), поэтому я полагаю, что должно читаться так же - без "к". AndyVolykhov 19:57, 18 декабря 2008 (UTC)
  • (−) Против AndyVolykhov прав, название непосредственно связано с городом Auxerre Осер. Город произноситься Осер (и передаётся на русский как Осер), следовательно — Сен-Жермен-л'Осеруа. Вообще во французской вики есть статья, где объясняется этимология слова и произношение со ссылкой на АИ — fr:Auxerre, от себя добавлю тоже источник с произношением — [1]Grenadine 01:01, 19 декабря 2008 (UTC)
Нашёл всем АИ АИ Conseil supérieur de l'audiovisuelGrenadine 01:07, 19 декабря 2008 (UTC)
Соответственно список городов с произношением (выжимка из статьи и некоторые дополнения [для размышления] :) :
  1. Auxerre [osɛːʁ]Осер Этнохороним — Auxerrois Яндекс.Карты
  2. Auxonne [osɔn]Осон Этнохороним — Auxonnais Яндекс.Карты
  3. Bruxelles [bʁysɛl]Брюссель Этнохороним — Bruxellois
  4. Metz [mɛs]Мец Этнохороним — Messin
  5. Chamonix [ʃamɔni]Шамони Этнохороним — Chamoniard
  6. Privas [pʁiva]Прива Этнохороним — Privadois
  7. Aubenas [obəna]Обена Этнохороним — Albenassien
  8. Lussas [lysas]Люсас Этнохороним — Lussassois
  9. Montpellier [mɔ̃pəlje]Монпелье Этнохороним — Montpelliérain
  10. Belfort [befɔːʁ]Бельфор Этнохороним — Belfortain
  11. Pont-Aven [pɔ̃tavɛn]Понт-Авен Этнохороним — Pontaveniste
  12. Agen [aʒɛ̃]Ажен Этнохороним — Agenais, Agenois (устар.)
  13. Le Pouliguen [ləpuligɛ̃]Ле-Пулиген Этнохороним — Pouliguennais
  14. Aulnay [onɛ] [olnɛ]Оне Этнохороним — Aulnaysien
И напоследок:
  1. Vogüé [vɔgye]Вогюэ Этнохороним — Voguéen
  2. Bourg-Saint-Andéol [buʁsɛ̃tɑ̃deɔl]Бур-Сент-Андеоль Этнохороним — Bourguésan
Французский — он и для французов сложный! :) Да они и не обязаны всё это знать… — Grenadine 02:42, 19 декабря 2008 (UTC)
Вообще у французов с этим «x» между гласными давняя проблема: лично знаю французов, которые говорят [bʁyksɛl], хотя сами знают, что правильно [bʁysɛl]. У Бреля есть такая песня (хотя он не совсем француз...) — Jacques Brel — Bruxelles: «C'était au temps où Bruxelles bruxellait», так в этой песне: Bruxelles — [bʁysɛl], bruxellait — [bʁysɛlɛ]Grenadine 02:52, 19 декабря 2008 (UTC)
Вывод: Осер → Осерский → Церковь Святого Жермена Осерского → Сен-Жермен-л’Осеруа — Grenadine 08:13, 19 декабря 2008 (UTC)

Справедливости ради надо заметить, что на русском Оксерруа встречается гораздо чаще, чем Осерруа (Гугль даже спрашивает: «Возможно, вы имели в виду: „оксерруа“»), причем в серьезных изданиях. Например, в БСЭ статья «Гужон Жан»: Произведения Г. (рельефы для церкви Сен-Жермен л’Оксерруа, 1544…). В «Кругосвете» «ВИОЛЛЕ-ЛЕ-ДЮК, ЭЖЕН ЭМАНЮЭЛЬ»: «…начиная с работ по реставрации парижского храма Сен-Жермен-л’Оксерруа». Или взять «Сорок пять», «Королеву Марго» или «Две Дианы» того же Александра нашего Дюма — везде Оксерруа. Но, как прилагательное от Осер, Осерруа вернее, что признают и знакомые французы, которые говорят, что Оксерруа — вариант употребимый, но разговорный. Pavenis 11:31, 19 декабря 2008 (UTC) А разночтения происходят из-за того, что, как сказано во французской статье про Осер, произношение через «с» в таких случаях не правило, а исключение, обоснованное тем, что средневековые писцы заменяли «ss» на «x». Pavenis 11:45, 19 декабря 2008 (UTC)

Слона-то он и не заметил. :) Я сосредоточился на противоречии «кс/с» и не заметил, что «р» только одно, а должно быть два — Сен-Жермен-л’Осерруа. Вывод: переименовать → Сен-Жермен-л’Осерруа — Grenadine 12:36, 19 декабря 2008 (UTC)
Точно вы это про слона. Конечно, переименовывать. В Сен-Жермен-л’Осерруа, раз есть и на русском АИ, и на французском. Pavenis 15:10, 19 декабря 2008 (UTC)
Pavenis Вы в чём-то правы (про справедливость). Но, как мне кажется, «осерруа/оксерруа» нельзя в полной мере считать русскими прлагательными, скорее таковым является «осерский». Ну и если уж французы путают, то я думаю в рунете и подавно можно найти немало ссылок на оксерруа... По следам недавних обсуждений: Яндекс мне советовал вместо постмодерн → постмодернизм... Посмотрел в НКРЯ: «„Боруссия“ (Дортмунд, Германия) ― „Осер“ (Франция) ― 2: 1.» «Известия», 2002.09.26 , «Епископ Осерский благословил лошадей возложением рук на их головы, после чего они были убиты.» И. И. Мечников. Этюды о природе человека (1903—1915)Grenadine 13:12, 19 декабря 2008 (UTC)
Ещё несколько источников: «Она не желает ехать с нами в Сен-Жермен-л'Осерруа, она меня огорчает; могла бы все-таки пожертвовать своими убеждениями ради короля.» — Александр Дюма. Графиня де Шарни (часть 2) Изд. ХудЛит, Москва, 1977 г. «В знак протеста против легитимистской демонстрации на панихиде в память герцога Беррийского собравшаяся толпа разгромила церковь Сен-Жермен-л'Осерруа и дворец архиепископа Колена, известного своими легитимистскими симпатиями. » — Публикуется по изданию: Маркс К. Гражданская война во Франции // К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Т.17 – М.: Государственное издательство политической литературы, 1960 – С. 317-370. «Претр-Сен-Жермен-л’Осерруа. — Улица Претр-Сен-Жермен-л’Осерруа находится в самом центре старого Парижа, рядом с Лувром; на ней некогда стоял дом, где жили священники приходской церкви Сен-Жермен-л’Осерруа, что и дало ей название (фр. pretres — „священники“).» — Александр Дюма Собрание сочинений в пятидесяти томах Том 47 ПАЖ ГЕРЦОГА САВОЙСКОГО. — Grenadine 13:45, 19 декабря 2008 (UTC)
Да… В ХудЛите крутые ребята работали… :) — Grenadine 13:48, 19 декабря 2008 (UTC)
«— Не забудьте, господин, — произнес один из носильщиков, — что вы поклялись не снимать повязку, пока на Сен Жермен Л'Осерруа не пробьет пять. Вам недолго придется ждать, до пяти часов осталось три минуты. — Хорошо.» — Гюстав Эмар. «Тунеядцы Нового моста». [2] Издательства не нашёл, но, я думаю, что классика, откуда он ещё возьмётся. — Grenadine 14:34, 19 декабря 2008 (UTC)
→ Переименовать в свете всего вышесказанного, в Сен-Жермен-л’Осерруа — Grenadine 00:48, 21 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано в Сен-Жермен-л'Осерруа, спасибо всем участникам обсуждения за дотошность. Андрей Романенко 16:09, 21 января 2009 (UTC)

Сегодняшнее название достаточно жаргонное, не подтвержденное АИ.--skydrinker 11:13, 18 декабря 2008 (UTC)

Переименовать в соответствии с аргументами, приведёнными номинатором. --Ghirla -трёп- 19:17, 18 декабря 2008 (UTC)
Это жаргонное название Яндекс-404 тыс. страниц. На первой странице, пожалуй только Лебедева нет. А Александр Невский (панно) даёт 30 тысяч страниц в основном на панно в наземном вестибюле и мозаику в Пушкине. Если уж переименовывать, то более уточнённо.--Андрей! 22:40, 18 декабря 2008 (UTC)
  • Тогда уж Дружина Александра Невского, но я против. Статья посвящена скорее не самому панно, а проблеме изображения всадников в центре композиции так что Оставить ADimiTR 15:46, 16 января 2009 (UTC)

Итог

Перенесено в основную статью. Victoria 20:27, 8 марта 2009 (UTC)

Нет однозначного перевода. Переводят как: Белый дворф, Белый гном, Белый карлик и т.д. В России журнал не издается, а на западе известен только как White Dwarf. Предлагаю переименовать в White Dwarf, как и в других википедиях. -- Dmitriy 10:09, 18 декабря 2008 (UTC)

  • → Переименовать, очевидный случай, если журнал на русском не издается и не переводится, все русские названия - орисс. --sk 10:20, 18 декабря 2008 (UTC)
  • За переименование, не первый раз подобный вопрос. — Эта реплика добавлена участником Тигранов (ов)
  • → Переименовать Представляю себе позицию противников: «Святотатство! В русской Википедии заглавие статьи не по-русски! Космополиты!» *sigh* Легат Ская 17:11, 29 декабря 2008 (UTC)

Итог

Есть очевидная поддержка необходимости переименования. Сделано. --Gruznov 13:38, 23 января 2009 (UTC)

— Эта реплика добавлена участником Тигранов (ов)

Итог

Есть и другие категории, названные по такому принципу, например, Категория:История Украины 1917—1991. Не переименовано. Victoria 20:29, 8 марта 2009 (UTC)

Потребность в переименовании очевидна, так как у Дона два притока с таким именем, почти одинаковой длины. Но новое уточнение сам придумать не смог. Оба притока правые, оба протекают в трёх районах Воронежской области (хоть районы и разные, но не называть же статью Девица (река в Семилукском, Нижнедевицком, Хохольском районах Воронежской области)). Может кто-нибудь предложит более разумное уточнение? --Insider 51 04:04, 18 декабря 2008 (UTC)

А по второму притоку есть статья или нет? Покажите её. --UR3IRS 05:56, 18 декабря 2008 (UTC)
Посмотрел Реки Воронежской области. Увидел названия двух притоков Девица, но ссылки с них ведут на одну и ту же статью, т.е на приток, который протекает через населённые пункты Стрелица, Девица, Орлов Лог, Семилуки и впадает в Дон. --UR3IRS 06:01, 18 декабря 2008 (UTC)
Ссылки исправлены. --UR3IRS 06:07, 20 декабря 2008 (UTC)
Вдогонку. Можно назвать так - верхний приток Дона и нижний приток Дона. У кого ещё какое мнение ? --UR3IRS 06:06, 18 декабря 2008 (UTC)
это самый лучший вариант, Девица (верхний приток Дона), Девица (нижний приток Дона). --sk 10:11, 18 декабря 2008 (UTC)
Поддерживаю Sk, это самый оптимальный вариант. --skydrinker 11:14, 18 декабря 2008 (UTC)
И обе Девицы с одной стороны? Левой среди нет? Та, о которой статья - правая. Другая - тоже? Тогда случай тяжёлый. Надо посоветоваться с участником Кондратьевым и уточнить, насколько корректны названия "верхний приток" и "нижний приток", он хорошо разбирается в гидрологии. --Oleg talk 14:03, 19 декабря 2008 (UTC)
Как человек с дипломом географа, могу вас заверить - это корректные названия. Также как и нижнее течение реки - верхнее течение реки, верхняя часть бассейна реки - нижняя часть бассейна реки.--skydrinker 14:10, 19 декабря 2008 (UTC)
Тогда можно бы уже и итог подводить. Или по правилам обязательно ждать неделю?--Oleg talk 14:17, 19 декабря 2008 (UTC)
  • Вы уверены, что это два притока Дона? А не один - правый приток Дона Девица (приток Дона), а второй Девица (приток Усмани) - тоже в бассейне Дона? См. также дизамбиг Девица. Я обследовал Девица (приток Дона), и что-то не слышал, чтобы в тех же районах Воронежской области была ещё другая река с таким же названием. --Кондратьев 14:28, 19 декабря 2008 (UTC).
    Абсолютно, открыл атлас Воронежской области еще раз. Сейчас поищу ссылки в Интернете. Сёл Девица, между прочим, тоже 2 в Воронежской области. Не знаю как с произношением, но написание абсолютно идентичное. --Insider 51 14:36, 19 декабря 2008 (UTC)
    Вот например. Одна у Семилук впадает (не подписана), другая ниже по течению у села Девица. --Insider 51 14:39, 19 декабря 2008 (UTC)
    Вы правы. Я говорил о верхней. О нижней не подозревал. Всё верно. Значит, первую, переименовать что-то типа Девица (верхний приток Дона). А нижнюю, соответственно, как нижний приток. Сёл, по-видимому, не два, а три (на всех трёх реках). --Кондратьев 14:51, 19 декабря 2008 (UTC)
    Вообще для Воронежской области такое характерно - топоннимы Ольшанка (4), Гнилуша, Девица, встречаются далеко не по одному разу и порой очень близко. Александр, пользуясь случаем, не могли бы высказать своё мнение по поводу моих двух предложений. --Insider 51 15:02, 19 декабря 2008 (UTC)
    Хорошо. А тут хотел ещё спросить насчёт ударения. В статье сейчас стоит Деви́ца. А мне помнится, если я опять что-то не путаю, что в деревне говорили Де́вица. Вы не знаете, как верно? --Кондратьев 15:20, 19 декабря 2008 (UTC)
    Когда создавал статью поставил и требование ударения. Позже участник UR3IRS его проставил. В силу того что он, как я понял, проживает в посёлке на этой реке, я склоняюсь к тому что ударение проставлено верно. --Insider 51 16:03, 19 декабря 2008 (UTC)
    Я не проживаю там, а родился я там и часто бываю там и за правильность ударения отвечаю ответственно. Честь имею. --UR3IRS 16:56, 19 декабря 2008 (UTC)
  • Думаю можно подвести быстрое переименование? Или кто-то против? --Insider 51 17:59, 19 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовано в Девица (верхний приток Дона) досрочно так как по сути это техническое переименование. --Insider 51 20:38, 20 декабря 2008 (UTC)

Перенесено на страницу Википедия:К объединению/18 декабря 2008.