И в Большой и в Малой советской энциклопедии через И! -- Dutcman (обс.) 08:22, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Идём в библиотеку и просвещаемся. Овчаренко. Португальская литература (ISBN 5-9208-0224-3) и прочие авторитетные источники по теме [1].   Не переименовывать --Volkov (?!) 10:35, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

В БРЭ ди. С уважением Кубаноид; 13:51, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Ну, и вы туда же... --Volkov (?!) 14:06, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
Я никуда, только привёл источник. С уважением Кубаноид; 14:16, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
Источник волшебный, а главное - "авторитетный" по самое не балуйся. Ещё и Кинтал - а это вообще другое слово по-португальски. Там не подписано. Кто автор этого перла? Тупо скопировали из БСЭ [2]? А раньше его вообще называли Кенталь или даже Квенталь. Будем тащить в ВП весь этот бред? --Volkov (?!) 14:22, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
Пока не определён не бред, всё одинаково бредово. С уважением Кубаноид; 14:53, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

В МСЭ 1939 года Антеру деКентал, а в издании 1931 года Антеро де Кенталь. С уважением Кубаноид; 14:53, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Кенталь с мягким "л" - по испанской традиции, в ЭСБЭ, например, вы таких примеров найдёте кучу, а "Квенталь" и "Кинтал" - ну просто откровенный бред. Библиография 1889 года тоже как бы намекает, что не сами для советской энциклопедии текст сочиняли. --Volkov (?!) 15:16, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать по БРЭ. Вообще нынешнее название надо было просто вернуть как откат переименования, вызвавшего возражение. Статья еще вчера так и называлась, обсуждать тут особенно нечего. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:19, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Ну конечно, классиков XIX века по инструкции ГУГК. И обсуждать нечего. Как у вас всё просто. --Volkov (?!) 01:35, 19 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать Мы не обязаны следовать БСЭ и БРЭ. В Литературной энциклопедии — де Кентал, а это более специализированное издание. В данном случае важнее, как его имя указано в изданиях переводов его произведений. Везде де Кентал. Во всех трудах португалистовде Кентал (через ди специалисты португальские имена не предают, так как это безграмотно). См. например, труды авторитетнейшего специалиста по португальской литературе — Овчаренко. Что касается правил транскрипции, то есть учебник Е. М. Вольф «История португальского языка», который обсуждался здесь. В нем в параграфе введения приведена система практической транскрипции. Там даже не упоминается о том, что португальское e надо передавать как «и» — специалисты даже не рассматривают такой вариант. И, конечно же, в этом учебнике португальское e передается только русской буквой е. Предлагаю следовать в Википедии единодушному мнению специалистов, а не третичным источникам (вроде БСЭ и БРЭ), в которых, кстати, также нет единообразия в этом вопросе. --Ilya Mauter (обс.) 13:20, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    Плюс ко всему есть утверждение признанного специалиста по практической транскрипции А.В.Суперанской, что через "и" как раз передавать не надо. --Volkov (?!) 13:39, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    Нет, утверждение Суперанской мы брать в расчет не будем, потому что «при всех заслугах Суперанской с португальским она, как и другие мнимые АИ, не была знакома» (c) Volkov. В других случаях будем, а конкретно в этом не будем. И еще не будем потому, что неизвестен контекст и полное содержание ее утверждения, а также неизвестно, предложила ли она альтернативную систему ПТ. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:06, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    "Систему" предложило только ГУГК в 1954 году, причём эта система обоснованно критиковалась как тогда, так и теперь и не стала официальной, общепринятой и обязательной к повсеместному использованию, даже для самого ГУГК. Все остальные утверждения о "системе" - от лукавого. --Volkov (?!) 14:25, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    Наиболее явная неправда — слова «даже для самого ГУГК». Менее явная — то, что не стала общепринятой, но про это я уже неоднократно писал. Включение в известные пособия и монографии о ПТ и использование в энциклопедиях — признак общепризнанности. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:41, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
    Дело в том, что это самая что ни на есть явная правда, правдивее некуда - по "инструкциям" ГУГК 1974 и 1983 должно было бы быть "Кабу-Верди". Официальное название принято в 1986. Смотрим на любую карту - и что же мы видим? Вот именно, «даже для самого ГУГК» эти инструкции не являются обязательными. Включение в "известные пособия" без какого-либо обоснования, без комментариев, простым copy & paste - не признак общепризнанности, а признак отсутствия необходимых знаний. И мнение Суперанской мы, конечно же, будем учитывать как мнение признанного специалиста в практической транскрипции. А вот Гиляревского, как это ни прискорбно, в данном случае учитывать не будем, потому что он доказал, что не только не обладает необходимой квалификацией для того, чтобы исправить явные ошибки и противоречия с декларируемыми в его же книжке принципами ПТ, но и добавил ещё и от себя ошибки, без какого-либо научного обоснования. Википедия - светская энциклопедия, и в её задачи не входит создание статей на основе догматов культа святого Руджеро. --Volkov (?!) 18:51, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
    Yesss!!! Я знал, что вы сейчас снова за Кабо-Верде ухватитесь   Но дело в том, что это название — известное исключение, а в списке исключений инструкции ГУГК, где есть Лиссабон вместо Лишбоа, Азорские острова вместо Асориш, Рио-де-Жанейро вместо Риу-ди-Жанейру и т. п., его нет по той простой причине, что на то время русское название страны было «Острова Зеленого Мыса». В инструкции 1983 года есть передача названия островов как «острова Зеленого Мыса» с транскрипцией Кабу-Верди. Если бы она выпускалась позже, то там бы, очевидно, была дополнительная строчка для страны. Вообще же ГУГК в области португальского языка жестко следует собственным инструкциям, вы это исключение постоянно приводите, не понимая, что попытка обобщить его — лишь повод посмеяться. Мнение Гиляревского нам придется учитывать независимо от ваших слов, поскольку он специалист по ПТ, его источник обладает критериями АИ, хотя явные ошибки оттуда мы брать не будем. Ну, можете поназывать АИ культом, если вас это утешит, это вполне по правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:58, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
    Абсолютно бездоказательное утверждение "если бы...". Какие ваши доказательства, то бишь АИ, подтверждающие это высказывание? Это ваш "ну чистый, незамутнённый домысел". А главное, ни одного (!) научного обоснования. В чистом виде шариковщина - "пропечатал в газете - и шабаш!". "Но, позвольте, как же он служил в очистке?!" А вот это уже большой вопрос к тем, кто ему дал рекомендацию. --Volkov (?!) 21:35, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
    Потому что по правилам транскрипции название Кабу-Верди, а страна называется Кабо-Верде. Следовательно, это исключение. Научного обоснования для исключений не требуется, это решение человека или группы лиц, и не всегда с ним все согласны. В данном случае причиной как раз мог быть официальный документ МИДа. Напоминаю, что решение о смене названия было политическим и исходило от нового правительства этой страны. То есть сначала этим названием занимался МИД, а потом оно дошло до ГУГК. Кстати, если бы обнаружилась информация о том, как конкретно произошла смена названия в русском языке, было бы интересно. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:59, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
    Литературная энциклопедия 30-х годов не просто неактуальна, а очень-очень неактуальна как источник передачи любых иностранных имен. Примерно как Брокгауз. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:08, 22 января 2017 (UTC)[ответить]

Присоединяюсь к мнению тех, кто считает: не следует исправлять имя Антеру де Кентал, давая другое его написание - Антеру ди Кентал. Произношение "ди" в таких случаях - это бразильское произношение, вернее, оно сложнее, звучит, скорее, джи. Но Антеру де Кентал был родом с Азорских островов, поэтому произношение его фамилии должно быть не бразильским, а португальским. Кроме того, хочу добавить: насколько мне известно, поэт звался Антеру ду Кентал (Antero do Quental), но изменил своё имя, став Антеру де Кенталом. Feshchenko-skvortsova (обс.) 22:12, 21 января 2019 (UTC)[ответить]

И в Большой и в Малой советской энциклопедии через И! -- Dutcman (обс.) 08:22, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Не смешно. В БСЭ вообще дичайшая безграмотность - Кейруш. Целое собрание сочинений выпущено "Эса де Кейрош" [3], специализированная работа Овчаренко "Португальская литература" и другие авторитетные источники по теме. Разумеется,   Не переименовывать. --Volkov (?!) 10:29, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

В БРЭ ди (интересно, что в статье «Португалия» над ним написан однофамилец — «…в многотомных романных циклах Ф. Тейшейра ди Кейруша (Тешейра де Кейрош)…»).
Во 2-м издании МСЭ (1939): де (так же и в издании 1931 года). С уважением Кубаноид; 14:29, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Не изучали ещё в те годы португальский язык систематически, вот и писали с грубой ошибкой Кейруш. Нам и про него со временем было бы неплохо статью завести Тейшейра де Кейрош, Франсишку (Francisco Teixeira de Queirós)--Volkov (?!) 14:42, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
В БРЭ автор не указан, похоже на небрежную компиляцию из БСЭ и, возможно, каких-то других источников с добавлением каких-то новых данных, но без исправления ошибок. Находились даже умники, которые писали "Квейрос", а имя - на какой-то странный испанско-французский манер "Хосе Мари" [4] --Volkov (?!) 15:05, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

В ходе обсуждения приведено достаточное количество аргументов против переименования. Не переименовано— Francuaza (обс.) 20:35, 23 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Ни в источниках в статье, ни на обложках, ни в самом фильме, ни в госрегистре нет ! С уважением Кубаноид; 09:55, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в «Ты — мне, я — тебе» согласно аргументам коллеги Кубаноид. MisterXS (обс.) 14:50, 26 января 2017 (UTC)[ответить]

Эта статья уже переименовывалась по обсуждению, но тогда это было в результате разделения статей по решению посредников (была выделена статья Всевидящее око). Но сейчас, на мой взгляд, есть веские основания для нового переименования. Глаз как символ имеет значительное распространение не только в религии, но также в архитектуре, геральдике, других видах искусства и культуры. И статья повествует и об этом тоже, с подтверждением по АИ. Прежнее название стало слишком «узким» и не охватывает предмет статьи теперь. Александр Румега (обс.) 10:23, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

  Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:12, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]

Если Албукерке, то и де. И почему бы вообще не использовать игровое имя Жуан Витор, как это принято у португалоязычных футболистов, например Криштиану Роналду? --Volkov (?!) 11:31, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Согласен насчёт игрового имени. И я думаю, нужно всех подобных переименовать подобным образом и не обсуждать это каждый раз. Канцеляризмы здесь ни к чему--Unikalinho (обс.) 06:07, 19 января 2017 (UTC)[ответить]
[5]--Soul Train 18:54, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
А на маечках у них у всех как и как они более известны публике? Я не ради спора, так как не фанат, просто интересуюсь. --Volkov (?!) 13:34, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
Например, Жуан Витор Лима Гомес, [6]. Вообще, это, мягко говоря, популярное именное сочетание у лузофонов, хоть Victor, хоть Vitor.--Soul Train 14:20, 22 января 2017 (UTC)[ответить]

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 12:00, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

На неё это не распространяется. Фамилия испанская, тогда уж скорее согласно испанско-русской практической транскрипции Льянсол. --Volkov (?!) 12:12, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
Ну, тогда уж — Льянсоль! -- Dutcman (обс.) 13:10, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
Да!   Переименовать в Льянсоль, Мария Габриэла --Volkov (?!) 13:43, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

В ходе обсуждения приведено достаточно аргументов и сложился некий консенсус за переименование в Лансол, Мария Габриэла. Переименовано— Francuaza (обс.) 21:55, 16 ноября 2020 (UTC)[ответить]

С какой такой великой радости часть фамилии запихнули после имени? И не испанец он - Родригеш. Элдер Марину - имя, Родригеш Криштован - фамилия, более известен, как и многие португалоязычные персоналии, по сокращённой форме Элдер Криштован или даже по игровому имени Элдер. --Volkov (?!) 12:05, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Переименовать в Элдер Криштован или Элдер Криштовау (от узуса зависит). «Марину Родригес» оставить для преамбулы--Unikalinho (обс.) 06:05, 19 января 2017 (UTC)[ответить]
  Переименовать, второе имя и материнскую фамилию убрать за ненадобностью и отсутствием неоднозначностей.--Soul Train 14:27, 22 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано согласно аргументации AleUst (обс.) 18:51, 6 октября 2019 (UTC)[ответить]

Согласно португальско-русской практической транскрипции. -- — Эта реплика добавлена участником Dutcman (ов)

"Мендиш Леал" в АИ не встречается [7],   Переименовать в Мендеш Леал, Жозе как узнаваемое и зафиксированное в АИ [8]. --Volkov (?!) 12:21, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Статья сейчас в неконсенсусном состоянии — нет, вы не правы. Статья долго провисела в ее нынешней версии. Достаточно долго, чтобы эта версия стала консенсусной. А ссылки на статьи о практической транскрипции вообще не могут служит аргументом при переименовании статей. Поддерживаю Volkov  Переименовать в Мендеш Леал, Жозе --Ilya Mauter (обс.) 17:22, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
      • Да нет, там один неавторитетный источник добавлен (см. шаблон), и нежелание сторон участвовать в войне правок не говорит о консенсусе. К консенсусному состоянию статью так и не привели. Корректный вариант — тот, что в КЛЭ, он же получается по вышеперечисленным АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:36, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
      • Коллега, в статье подкорректировали очень даже сомнительный момент, и правильно сделали. Это никакой не Орисс, и источник вполне авторитетный, пусть и не по практической транскрипции. А что делать? Это особый случай. Практическая транскрипция Гиляровского/Ермоловича (в части, касающейся передачи безударного e) не получила всеобщего признания, и никогда не получит. Вы сами видите, что МИД ей не следует, ни один ученый-португалист ей не следует, и никогда не будет следовать. Разве это не говорит о наличии проблемы с этой системой? Мы здесь, в Википедии, не можем притвориться, что все гладко и пушисто. Даже самые, казалось бы, авторитетнейшие АИ, могут буть признаны в ходе обсуждения неподходящими для использования в статьях Википедии, такое случается сплошь и рядом.--Ilya Mauter (обс.) 18:06, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
        • Вольф — источник по истории языка, в статье о ПТ ему делать нечего. Я говорю о ПТ, а не об истории языка. «Ни один ученый-португалист ей не следует» — неправду этих слов легко проверить: например, статьи в БРЭ написаны учеными-португалистами. Гиляревский/Старостин и Ермолович — мейнстримовые АИ по ПТ, на которые ссылаются. Эти АИ не были признаны неподходящими в данном вопросе. Волевые усилия и проталкивание википедистами собственной ТЗ не в счет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:38, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Аргументация с опорой на правила практической транскрипции при наличии других значимых для обеспечения узнаваемости источников, обосновывающих переименование, противоречит текущей редакции правил ВП:ИС/П и ВП:ИС и не должна учитываться как приоритетная при подведении итога. --Volkov (?!) 20:09, 24 января 2017 (UTC)[ответить]

Немецкие Веры править

Вер (Айфель)Вер (Рейнланд-Пфальц) править

Итог править

  Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:17, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]

Вер (Баден)Вер (Баден-Вюртемберг) править

Уточнения даются по административным единицам максимально высшего порядка. Если бы эти города находились в одной земле, то тогда бы уже уточнения приводилось по районам, округам или что там у немцев. BoSeStan 12:37, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

  Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:17, 26 марта 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Для бота— Francuaza (обс.) 19:08, 7 ноября 2020 (UTC)[ответить]

По аналогии с Пауки-птицееды, Пауки-сенокосцы, Пауки-волки, Пауки-скакуны, Пауки-бокоходы и так далее.

C уважением, Levk Pavel.

Levk Pavel (обс.) 15:55, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Номинатором не было приведено убедительных аргументов за переименование. Аналогии работают не всегда. Не переименовано— Francuaza (обс.) 09:27, 19 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Старое название непонятное, а речь идёт о конкретном человеке. Прошу переименовать. C уважением Monoklon ! (?!) 16:39, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Файл:AVSchischinin.png. --Well-Informed Optimist (?!) 09:21, 19 января 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 21:22, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Ликвидировал очевидную ошибку. Необходимость переименования церкви в костёл требует дальнейшего обсуждения. Инициатор переименования, видимо, пребывает в плену заблужения, что церквями именуются только храмы православной деноминации. --Ghirla -трёп- 22:34, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Жители Беларуси, пользующиеся русским языком, ни один католический храм в своей стране не называют церковью, чтобы не создавать ненужной путаницы при ситуации, когда обе христианские традиции имеют глубокое укоренение в обществе. 37.44.124.216 21:47, 23 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Он так назван в АИ - [1]. Мало этого, могу найти еще АИ.--Victoria (обс.) 10:55, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Известен в стране как костёл кармелитов или Кармелитский костёл, хотя официальное название скорее всего длиннее и мудрее. Ghirla, в Беларуси, как и в Польше, католический храм не назовут церковью. MisterXS (обс.) 15:19, 26 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Допустим. Но разве большинство читателей рувики — в т. н. Беларуси?.. Какой вариант превалирует в АИ и более востребован читателями (не только белорусами)? --Ghirla -трёп- 20:23, 27 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Из имеющихся у меня АИ все белорусскоязычные за костёл (в том числе БелЭН и Гос. список историко-культурных ценностей за 2009 год). Русскоязычных, упоминающих памятник как костёл, нашлось несколько: Чантурия В. Памятники архитектуры и градостроительства Белоруссии (1986), с. 228; Слюнькова И. Храмы и монастыри Беларуси XIX века. 2010, с. 600; Туристская энциклопедия Беларуси - 2007, с. 370. Упоминаний как церкви вообще ни одного в печатных АИ. Baccy (обс.) 00:36, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

Названия статей регулируются правилом ВП:ИС. Мы не можем опросить сущ. часть русскоязычных читателей на предмет наиболее узнаваемого названия, поэтому значение имеет именно терминология, принятая в русскоязычных (а не белорусскоязычных) АИ. При этом страна происхождения АИ значения не имеет, так как наш раздел русскоязычный, но не российский. В АИ данное сооружение как церковь не упоминается (спасибо участнику Baccy за анализ), поэтому нам не остаётся иного выбора, кроме как следовать принятому в АИ названию костёл. То, что это, очевидно, заимстованная из белорусского языка традиция, в данном случае ничего не значит.

Итог не окончательный, так я сам принял участие в обсуждении. Прошу нейтрального участника подвести окончательный итог. --Azgar (обс.) 10:27, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Подтверждаю предварительный итог. Действительно, во всех источниках данное культовое сооружение именуется костёлом — как на русском, так и на белорусском языках. Что касается собственного названия храма, то в источниках встречается вариант «Вознесения Девы Марии», но гораздо чаще его именуют «Кармелитский костёл» (костёл кармелитов). Исходя из вышесказанного, переименовано в Кармелитский костёл (Мстиславль). GAndy (обс.) 19:59, 8 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  1. Збор помнікаў гісторыі і культуры. Магілёўская вобласць. Стр. 305