Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Справочное бюро Грамоты.ру утверждает, что верно написание слова «дума» с прописной буквы (ссылка). — Koenigsegg 23:34, 19 мая 2012 (UTC)

  • А почему мы должны слушать мнение анонимной студентки-химика, в порядке хобби сидящей в грамоте.ру? Это словарь? Это ответ маститого филолога? Нет, более того, это не просто анонимный ответ, это заведомо ответ не маститого филолога, потому что ответы маститых на грамоте всегда подписывают. Это касательно ВП:АИ. А по сути, ивантеевскую деревенскую профсоюзную думу тоже будете писать с заглавной? 24.17.208.93 04:42, 20 мая 2012 (UTC)
  • Утверждение топикстартера ошибочно. Ответ на грамоте.ру относился к официальным документам. ВП таковым не является. AndyVolykhov 16:50, 20 мая 2012 (UTC)
  • Я вот не согласен, что надо грамоту.ру посылать. Но я эту тему я поднимал, но с госдумой. Тогда согласился с решением, на оспаривание не подавал, потому соглашусь, что с маленькой. Это не «официальные документы». SergeyTitov 15:07, 31 мая 2012 (UTC)

Итог

По аргументам Ghirlandajo («это имя нарицательное и пишется со строчной») и AndyVolykhov («Ответ на грамоте.ру относился к официальным документам. ВП таковым не является») не переименовано. Wanwa II 08:58, 16 июля 2012 (UTC)

«Портленд Тимберс» — единственная действующая команда с этим именем на данное время. Зачем же мучиться и добавлять «(2009)» постоянно? Остальные три вариации команды можно перевести на дизамбиг. К тому же нет статей про команду тех лет. Подобная ситуация решена в англовики таким же образом: «Портленд Тимберс» переходит напрямую на статью, а все остальные — в дизамбиге. — Khvmty 20:42, 19 мая 2012 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам номинатора. При существовании нескольких команд уточнения должны быть у исторических, без уточнения априори подразумевается существующая. --Andres 13:00, 5 июля 2013 (UTC)

В английской транслитерации его фамилия пишется через о, «Papanikolaou». Artur39 17:59, 19 мая 2012 (UTC)

В оригинале «о» (Παπανικολαου) → → Переименовать --WikiFido 19:26, 19 мая 2012 (UTC)

Итог

Нечего обсуждать, очевидная орфографическая ошибка. Это популярная греческая фамилия, родственная имени "Николай", её написание однозначно. AndyVolykhov 16:55, 20 мая 2012 (UTC)

Фамилия данного товарища читается как «Бублей» (buːbleɪ), о чём есть замечание например на странице англовики. При запросе в поисковиках доминирует вариант «Бубле», но количество использований ведь не является показателем нормативности, так не будем же плодить безграмотность. --WikiFido 12:37, 19 мая 2012 (UTC)

  • Согласно правилам именования статей (которые вам настоятельно советую изучить) не имеет значения, что как читается и произносится. Важно то, как товарищ именуется в авторитетных источниках на русском языке. Ни в одном из таковых варианта "Бублей" я не нашёл. Оставить. --Ghirla -трёп- 16:46, 20 мая 2012 (UTC)
  • Поубавьте высокомерия, я знаю правила. Логика такая — то написание которое имеется сейчас это транслитерация (не совпадающая с транскрипцией), следовательно, было бы разумно хотя бы упомянуть в статье о правильном произношении (которое указано во множестве англоязычных АИ), но тогда получится глупая ситуация в статье будет указано правильное прочтение (основанное на АИ) не совпадающая с названием статьи (основанным на АИ). Мне не ведом список сайтов считающихся АИ по этой теме, но на разных сайтах не всё так однозначно, например на том же Rolling Stone есть вариант где его имя пишут как «Мишель», а на сайтах продающих билеты его часто именуют «Бублей» (хотя вы скажете что это не АИ). Оставляя текущее название надо бы поставить ссылку подтверждающую текущий вариант (ведь есть разные) и поставить редеректы с остальных вариантов. --WikiFido 12:28, 21 мая 2012 (UTC)
  • Вы путаете правильное произношение на английском и русском языках. Англ. buːbleɪ, русск. Бубле́. От, очевидно, французского оригинала этой фамилии. Использовать в таких случаях не англо-русскую, а «с языка-оригинала» транскрипцию рекомендует и Ермолович, так что «Бубле» не безграмотность, а совсем наоборот. --аимаина хикари 17:32, 22 мая 2012 (UTC)
  • Я не особо разбираюсь во французком, если есть источник подтверждающий, что эта (или аналогичные) фамилия имеет разное правильное произношение на английском и русском, то согласен, иначе ОРИСС какой-то. --WikiFido 13:01, 23 мая 2012 (UTC)
Коллега аимаина хикари абсолютно прав:

Английский врач и лексикограф Peter Mark Roget, автор известного словаря «Thesaurus of English Words and Phrases», всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится по-французски: Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roʊˈʒeɪ]. Так что, если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах (где её носитель гораздо более известен, чем во Франции), то надо было бы писать Роужей (в некоторых изданиях попадался и вариант Роджет). Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская (о чём свидетельствует её произношение), то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка, то есть Роже.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 21. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
Кроме того, что касается произношения канадских фамилий, рекомендую взглянуть на статью Лавин, Аврил (в данном случае франкофонный вариант был вытеснен англофонным). В любом случае можно добавить фонетическую транскрипцию с помощью МФА (см. ту же статью). Kurochka 13:21, 27 мая 2012 (UTC)
  • Позвольте пояснить. Звук, обозначаемый французской буквой «é», в английском принято транскрибировать как [eɪ], например, декольте: décolleté [deɪ’kɔlteɪ]. В русском этот же звук передается обычным «е»: декольте, суфле, кафе и др. Никакого звука «й» во французском произношении этого звука нет в помине. Англоговорящие просто не имеют в своем арсенале подобного звука и вынужденно заменяют его дифтонгом «е плюс краткое и». Так что различия в произношении на английском и французском, в сущности, нет. По-русски (как и в оригинале) эта фамилия произносится однозначно как Бубле. Безусловно, Оставить, и никакие уточнения не нужны. Мы же не пишем на странице Сильвестра Сталлоне «Стэлоун», из-за того, что американцы его, видите ли, так называют. El Prof 09:55, 26 мая 2012 (UTC)

Итог

Обоснования имеющегося варианта веские, источники и разъяснения приведены → название оставлено. Всем спасибо за разъяснения. --WikiFido 13:37, 27 мая 2012 (UTC)