Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Гонщик, гражданин Германии, наполовину немец, наполовину испанец. Согласно Розенталю (например [1], в русском языке с дефисом пишутся сложные имена французского происхождения, типа Жан-Жака. Лично я совершенно не уверен в справедливости собственной номинации, и выставил статью к переименованию с целью все-таки выяснить, как правильно именовать данного гражданина. Буду рад помощи участников, разбирающихся в немецких традициях именования. Mitas57 21:23, 24 октября 2012 (UTC)

  • Оставить Со сложными именами вообще каша в русском языке, уже здесь неоднократно это обсуждали. я сторонник того, что уж если в оригинале есть дефис, то его оставлять - в европейских языках его и так нечасто встретишь. --Акутагава 08:20, 25 октября 2012 (UTC)
В таком случае вопрос, что с ним делать при склонении? Как и с Жан-Жаком, не склоняем? Т.е. он всегда будет Хайнц-ХаральдОМ ФрентценОМ? --trust_nobody 19:14, 25 октября 2012 (UTC)
Насколько я понимаю, имена с дефисом не склоняются первой частью, без дефиса - склоняются. Кажется, логика такова что с дефисом обе части имени изменяются как одно слово, а без дефиса - как два. --Mitas57 20:26, 25 октября 2012 (UTC)
  • Во-первых, по-моему, он всегда по-русски писался через дефис. Во-вторых, правило ничего не говорит о том, чтобы переделывать дефисное написание оригинала в раздельное, и я не уверен, что такое хотя бы в одном случае стабильно встречается. AndyVolykhov 08:27, 30 октября 2012 (UTC)
  • Оставить: это одно такое имя (что подтверждает дефис в оригинале). Зачем делить его на два? -- Worobiew 08:30, 2 ноября 2012 (UTC)

Итог

Поскольку я «разбираюсь в немецких традициях именования», номинатор не уверен и аргументы Ghirlandajo опровергнуты, то подвожу итог в сторону оставления. Вопрос склонения имени можно обсуждать на странице обсуждения статьи. Он на название статьи не влияет. --Obersachse 15:52, 4 ноября 2012 (UTC)

В Финляндии полно шведских имён и фамилий, транслитерация происходит так же, как и всех прочих имен - алфавит это позволяет, он шведский в своей основе. Бякман имеет финский паспорт, водительские права и пр.? Финские документы переводят по финско-русской практической транскрипции. Происхождение тут ни причём, Bäckman или Sinebrychoff - без разницы. Скандальные статьи не АИ.

Для особо любопытных рекомендую прослушать эту букву в статье Шведско-русская практическая транскрипция. В написании и звучании разницы нет, в транслитерации она появляется.Kovako-1 20:40, 24 октября 2012 (UTC)

  • Вообще-то шведский в Финляндии - государственный язык, так что непонятно, почему вдруг его надо транскрибировать с финского. В финском алфавите вообще нет буквы c. Это раз. Два, что касается его паспорта: паспортные данные не являются энциклопедическими сведенями, в отличие от "скандальных статей". Скандальные статьи - это единственное, чем известен Бекман, так что опираться придётся на них. Три: Бекман неплохо говорит по-русски и сам решает, как себя называть (в полной аналогии с Ван Клиберном, например). Наконец, четыре, о том, как звучит буква ä в шведском. Не знаю уж, где вы нашли в статье Шведско-русская практическая транскрипция возможность прослушать "букву" (кстати, вам в первом классе не рассказали, чем буква отличается от звука?), а вот в финском эта буква обозначает фонему æ и звучит как нечто среднее между русскими [а] и [э]. Традиция транскрипция этой фонемы как "я", похоже, основывалось на каких-то диалектах или было под влиянием эстонского. При этом в финском языке слово "*бякман" совершенно негармонично (выбирайте уж либо "*бякмян", либо "*бакман"). Наконец, Финско-русская практическая транскрипция требует буквы е: Бекман. 131.107.0.119 00:36, 25 октября 2012 (UTC)
  • Звук/буква или фонема - вы отлично поняли о чём речь по ссылке, насчёт школы вы зря, я на финском свободно пишу и говорю, чего о вас не скажешь. Кстати, буква C в финском алфавите есть, как и B F G W X Z Å, их нет в финском языке, но они свободно применяются в письме при написании заимствованных слов. И совершенно безграмотно применять созвучие гласных к именам и заимствованным словам. Kovako-1 15:34, 25 октября 2012 (UTC)
    Обо мне действительно не скажешь, что я говорю по-фински свободно, так, едва простейшие предложения составлять могу, полгода учил. Совершенно верно, буквы типа c и даже всяких é применяются на письме при написании заимствованных слов, а гармонизм гласных к ним не применяется. Но заимствованные слова следует транскрибировать с языка оригинала, если нет особых оснований поступать иначе. 131.107.0.114 17:05, 25 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Даже согласно статье Финско-русская практическая транскрипция после «б» идёт «e» (см. третью строку для буквы ä). Кроме того, согласно ВП:ИС, важным критерием является наибольшая узнаваемость, а он во всех источниках с «e». --Bff 08:13, 25 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Швед — он и в Африке швед. Я бы его ещё в Юхана переделал. Александра Старкова же с латвийского паспорта не переводим. Товарищ Киров 14:02, 25 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. В устной речи финны, с которыми я обсуждал этот вопрос лично, используют транскрипцию Бекман (на слух скорее слышится Бэкман, но e - более часто встречается в многочисленных статьях на русском языке, где упоминается обсуждаемый персонаж). Philip Torchinsky 12:39, 31 октября 2012 (UTC)
  • Не переименовывать. Шведские фамилии финны на финский не переводят и сабжа именуют как Бэкман -- Upp75 23:34, 7 ноября 2012 (UTC)
  • В устной речи у финнов и шведов звучит абсолютно одинаково: Бякман. Исключение для шведских имён, сделанное в Финско-русской практической транскрипции, ни чем не обосновано. Проблема в русской транскрипции, - не отличить от других бекманов: Beckman, Backman, Bäckman, Bäkmän. Русский язык не настолько беден, чтобы всё так упрощать. Kovako-1 19:05, 11 ноября 2012 (UTC)

Итог

Закрыто. В русскоязычных источниках он практически исключительно Бекман, согласно ВП:ИС статья не переименована. P.S. Поскольку вопрос о том, следует ли транскрибировать фамилию со шедвского или финского открыт, надежным источником по произношению была бы запись, где герой статьи сам произносит свою фамилию. Но так или иначе, русскоязычные источники в вопросе написания однозначны. --Blacklake 10:11, 23 ноября 2012 (UTC)

Вообще-то Бекман владеет русским и написал множество текстов в русские СМИ, написанные на русском языке, подписываясь "Бекман". 131.107.0.119 22:26, 19 февраля 2013 (UTC)
Первоначальное название номинации: Паризи, Роланд ЭнтониПаризи, Роналд

С подавлением редиректа. В названии статьи и в преамбуле нет ни одного правильного слова. Он не Паризи, а Паризи (в заголовке, правда, ударение мы не ставим, так что это не причина переименования). Он нигде в АИ не назван Энтони: просто Рон Паризи, Роналд Паризи, Роналд Э. Паризи. Наконец, он не Роланд, а Роналд. Качество перевода всей статьи - под стать заголовку, между прочим. 131.107.0.119 19:41, 24 октября 2012 (UTC)

  • Поддерживаю. Вообще, надо у всех астронавтов убрать вторые имена (ну если там каких неординарных случаев нет). Я как-то только лунных «пофиксил», на остальных запала не хватило. --Акутагава 08:23, 25 октября 2012 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 24 октября 2012 в 19:56 (UTC) в «Паризи, Роналд Энтони» участником АлексейНеПисатель. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:43, 25 октября 2012 (UTC).

  • ну что, статья переименована, но ошибочное название до сих пор висит в виде редиректа, а правильное - до сих пор отсутствует. 131.107.0.114 17:07, 25 октября 2012 (UTC)
  • Увлёкся написанием статей об американских астронавтах, и постоянно идут разговоры об их вторых именах. Второе имя - это вроде как отчество (правильно ли я когда-то запомнил информацию?). В статье о Паризи(как и в статьях о других астронавтах) ни разу не назвал его Энтони, так как ни разу, например в статьях о Ю.А. Гагарине, не видел обращения к нашему космонавту - «Алексеевич». Что касается ударения, так был бы благодарен за правку, на что у Вас ушло бы 5 секунд. Ошибку в написании имени по невнимательности размножил из Списка космонавтов (давайте поблагодарим составителя этого списка - около 900 !!! фамилий с переводами с различных языков на русский), откуда беру названия статей, кстати, именно здесь и присутствуют вторые имена в названиях предполагаемых Статей. По поводу вторых имён в названии Статей об астронавтах - давайте поступим очень просто: сегодня-завтра поставим точку в этом долгом диспуте на этой странице обсуждения: «Фамилия, имя» или «Фамилия, имя второе имя». АлексейНеПисатель 15:03, 28 октября 2012 (UTC)

Итог

Ну, с неправильным именем уже разобрались. Что касается второго имени — нет, оно далеко не отчество. Оно не является обязательным атрибутом идентификации персоны. Кое-кто его вообще не имеет (например, Мак-Кинли, Уильям). В нашем разделе большинство статей о иностранных персонах именуется без второго имени. Как правило, второе имя выносится в название статьи, если оно более-менее регулярно используется при именовании персоналии. Однако, что касается данной персоналии, то источников на русском практически нет, что не позволяет оценить степень использования второго имени и узнаваемость при использовании оного. Поэтому, ориентироваться я буду на то, как озаглавлена статья в английском разделе. «Англичане» далеко не для всех своих персоналий выносят второе имя в заголовок. Например, Леонардо Вильгельм Ди Каприо в ен-вике именуется как Leonardo DiCaprio, Стивен Аллан СпилбергSteven Spielberg. Относительно нашего же космонавта — у него второе имя в название статьи в английском разделе используется (Ronald A. Parise), следовательно там решили, что второе имя для космонавта вполне узнаваемо. В условиях, повторюсь, того, что русскоязычных источников с именем этого космонавта почти нет, употребление второго имени по примеру английского раздела на узнаваемости не скажется. Оставлено название Паризи, Роналд Энтони. GAndy 14:09, 10 мая 2014 (UTC)

С подавлением редиректа. Во-первых, он Марешаль, и никто его Морешалем не называет, а во-вторых, Марешаль - это фамилия. 131.107.0.89 18:00, 24 октября 2012 (UTC)

Итог

Вы, конечно, правы, но страницу пришлось удалить по ВП:КОПИВИО. --the wrong man 18:42, 24 октября 2012 (UTC)

Лечение — основное значение термина «терапия». --Akim Dubrow 10:10, 24 октября 2012 (UTC)

  • Разве кто-то оспаривает? --Ghirla -трёп- 11:10, 24 октября 2012 (UTC)
  • (!) Комментарий: Есть два значения понятия - процесс (собственно лечение) и раздел медицины (правда, статья называется по другому). На основном значении сидел дизамбиг. Потом участник (1) переименовал дизамбиг, (2) перенаправив редирект на одноимённую статью (о лечении) с уточнением. Второе технически некорректно (следовало переименовать статью, убрав уточнение), относительно первого я попросил участника пояснить, как он определил, что именно это значение из двух - основное. К сожалению, в данной номинации я по прежнему не вижу ответа на этот вопрос. -- AVBtalk 11:31, 24 октября 2012 (UTC)
  • Считаю, нужно на Терапия вернуть дизамбиг. "Основного значения" у слова нет, во всех словарях для слова терапия приводится как минимум два равноупотребимых значения. SITVS 14:02, 24 октября 2012 (UTC)
    • Я бы не назвал эти значения равно употребительными. С чего вы взяли? Статья о терапевтической практике называется иначе, что подразумевает наличие у понятия другого, более употребительного обозначения. --Ghirla -трёп- 16:19, 24 октября 2012 (UTC)
  • расцениваются как троллинг - это в случае, если нет желания вести конструктивное обсуждение. ВП:ДРУГИЕ в данном случае не подходит, поскольку я не аппелирую к существованию других статей, а использую их для иллюстрации того, что есть в правилах (ВП:ИС): "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным". Здесь вы можете наблюдать 4 (ЧЕТЫРЕ) рекомендации для названия: 1. подтверждаемое авторитетными источниками, 2. наиболее узнаваемое, 3. наименее неоднозначное, 4. удобно проставлять ссылки. Проблема же в том, что в часто в лучшем случае разница по этим рекомендациям между разными названиями мала (то есть выбор названия превращается в спор предпочтений) либо эти рекомендации могут указывать на разные названия (к примеру, широко распространено может быть просторечное название, которое не поддерживается АИ). Это были общие рассуждения. А теперь возвращаясь к нашим баранам: называется иначе, что подразумевает наличие у понятия другого, более употребительного обозначения - теперь, я надеюсь, вы понимаете, что данное ваше предположение про подразумевает - ошибочно. -- AVBtalk 19:00, 24 октября 2012 (UTC)
  • Естественно, что в словарях приводятся оба значения. Но трактовка терапии, как «учения о внутренних болезнях» сохранилась разве что в обозначении «врач-терапевт». Все остальные, намного более частые вхождения, это либо термины *-терпия (фармако-, психо-*, фото-*, гидро-, …), либо ещё более частое употребление в контексте наподобие «плохо поддаётся терапии» etc. --Akim Dubrow 12:03, 25 октября 2012 (UTC)
Это неверно. Терапия — широчайшая область медицины, охватывающая знания о внутренних болезнях (другая такая область медицины — хирургия). В этом значении, в частности, термин используется в словосочетаниях «терапевтическое отделение/врач терапевт», «госпитальная терапия», «факультетская терапия» и т. д. (это чтобы было понятно неспециалистам). Аким, Вы же вроде медицинский институт закончили, или я ошибаюсь? Следует различать пары понятий «терапия — хирургия» (двух областей, в целом охватывающих бо́льшую часть медицинских знаний) и «терапия (в значении лечения терапевтическими методами) — хирургическое лечение» (дополняющих друг друга тактик, подходов к лечению заболеваний). Замечу, ещё большой вопрос, какое название для учения о внутренних болезнях приоритетно в русском языке — «терапия» или «внутренняя медицина/внутренние болезни». В английском языке да, therapy — лечение, internal medicine — внутренние болезни. Но обсуждаемые русские термины — совершенно не калька английских. SITVS 11:47, 27 октября 2012 (UTC)
Угу, причём именно наш, 2-й. Но возражу именно в том, что internal medicine — всё-таки отдельное понятие, а therapy — всеобщее, с приоритетом «лечение». Нет, приводите Ваши контрпримеры, если уж найдутся, но as for now я не вижу резона отказываться от своих аргументов. Smiles, Akim Dubrow 00:23, 16 марта 2013 (UTC)
И не передёргивайте карты, коллега. Пожалуйста. «Госпитальная терапия» — это ведь лечение в стационаре, правильно же? Что такое «факультетская терапия»? Лечение или контрхирургия? Будьте честны. --Akim Dubrow 00:31, 16 марта 2013 (UTC)
OMG, да во всех словарях и энциклопедиях к слову терапия приводится два равноупотребимых значения, и нигде не показано, что приоритет должен отдаваться одному из них; достаточно просто прогулятся по яндекс-словарям [2], [3], [4], [5]. И почему Википедия должна делать уклон/предпочтение в сторону одного из значений - абсолютно неясно. Термин абсолютно равноупотребим для обоих понятий. Что касается факультетской и госпитальной терапии - это научные дисциплины, соответствующие этапам многоуровневой подготовки по внутренним болезням (терапии); первый такой этап - пропедевтика внутренних болезней. Кафедры факультетской и госпитальной терапии занимаются не лечением больных, а научной деятельностью по изучению внутренних болезней. Уж не знаю, передёргиваете ли Вы сами, или искренне заблуждаетесь. Я так и не увидел доказательств с источниками, что термин терапия больше коррелирует со значением "лечения", чем с "внутренними болезнями". По всем доступным источникам, эти значения равноупотребимы. --Inversitus 07:43, 16 марта 2013 (UTC)

Предварительный итог

В обсуждении для термина терапия были выявлены два основных значения — лечение и область медицины. Есть соответствующая страница значений. Основная дилемма: какая из статей будет называться «терапия» — статья о лечении или дизамбиг. Статья об области медицины называется Внутренние болезни и не претендует называться «терапией» без уточнений.

Предлагается следующий вариант решения, при котором, набрав в поиске «терапия», читатель как и прежде сможет добраться до статьи Внутренние болезни (область медицины) посредством следующего клика, а до статьи о лечении мы ускорим доступ, убрав лишний клик:

  • «Терапия (лечение)» становится «Терапия»
  • Дизамбиг становится «Терапия (значения)» (сейчас де-факто так и есть)
  • В преамбулу статьи «Терапия» помимо ссылки на «Терапия (значения)» добавляется строчка «О терапии как области медицины см. Внутренние болезни
  • В преамбулу статьи Внутренние болезни добавляется ссылка на «Терапия (значения)».

Vajrapáni 11:18, 7 ноября 2012 (UTC)

Если возражений не поступит в течение недели, предварительный итог вступит в силу как итог. Vajrapáni 11:18, 7 ноября 2012 (UTC)

Не согласен. Тем самым Вы хотите сказать, что у слова «терапия» основное значение — терапия (лечение), что неверно. Считаю правильным вернуть названия статей полугодовой давности (то есть по ссылке Терапия — дизамбиг). SITVS 11:47, 7 ноября 2012 (UTC)
Есть два основных значения, и у каждого статья со своим названием. По предложенному в предытоге варианту ничего не меняется кроме увеличения скорости перехода между страницами. Можно было бы согласиться с вашей аргументацией на дизамбиг, если бы статья про область медицины называлась «терапия (область медицины)». Vajrapáni 12:01, 7 ноября 2012 (UTC)
В предложенном в предытоге варианте предпочтение отдаётся одному из значений, которое де-факто делается основным. Я предлагаю дизамбиг терапия — внутренние болезни и консервативное лечение. Тем самым, приоритета в названии не будет ни у одной из статей. SITVS 12:06, 7 ноября 2012 (UTC)
Окей, дважды я повторила. Для себя не вижу смысла продолжать дискуссию, в вашей аргументации о названиях и значениях не учтено название статьи об области медицины, не имеющей в названии слова «терапия». В этом случае пусть администратор подведёт итог. Vajrapáni 13:14, 7 ноября 2012 (UTC)
Очень просто. По ВП:ИС статья о терапии как лечении не может называться Терапия, потому что такое название будет неоднозначным. Процитирую, на всякий случай: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому <…> названию, которое <…> [является] наименее неоднозначным. Вы ведь вроде не возражаете, что название Терапия — неоднозначное? А итог да, пусть подведёт администратор. SITVS 13:27, 7 ноября 2012 (UTC)
Наименее неоднозначное и значит, что выбирают не из однозначныых. --Akim Dubrow 00:23, 16 марта 2013 (UTC)
Как приемлемый вариант, предлагаю переименовать Терапия (лечение)) в Терапевтическое лечение или Консервативное лечение (по аналогии с Хирургическое лечение) SITVS 11:59, 7 ноября 2012 (UTC).
Соглашусь вполне, если туда будет редирект с T. =) --Akim Dubrow 00:23, 16 марта 2013 (UTC)
Редирект с T. будет на Терапия (значения), и никак иначе. Если мы претендуем на звание энциклопедии. --Inversitus 07:43, 16 марта 2013 (UTC)

не претендует называться «терапией» - а вот это вы путаете. Есть разница между тем, как названа страница и тем, какие названия вообще ассоциированы с объектом статьи. То, что страница не названа "Терапия", не значит, ей не может быть отдан редирект с таким названием. (Условный пример: статья о стране называется Союз Советских Социалистических Республик, но это не значит, что если появится какое-нибудь ОАО СССР, то название СССР будет отдано этому ОАО, а не останется редиректом на страну). ничего не меняется кроме увеличения скорости перехода между страницами - с одной стороны, точно такая же скорость будет, если основное имя отдать редиректу на раздел медицины - в шапке соответствующей страницы просто будет стоять шаблон {{redirect}} со ссылкой на альтернативу; причём 2-строчный дизамбиг ни в том, ни в другом случае будет не нужен. С другой стороны, ЕСЛИ оба значения равноправны, то ни одно из них не должно получать приоритета, а на основном значении лучше оставить дизамбиг (который там и сидел до недавнего переименования номинатора). Преимущество оставления дизамбига в этом случае - легче исправлять неверные ссылки из статей.
-- AVBtalk 12:36, 9 ноября 2012 (UTC)


Предварительный итог 2

Вывод в предварительном итоге коллеги Vajrapáni: «Основная дилемма: какая из статей будет называться „терапия“ — статья о лечении или дизамбиг. Статья об области медицины называется Внутренние болезни и не претендует называться „терапией“ без уточнений.» считаю правильным и не вызвавшим возражения.

Но далее у меня следующие рассуждения:

Согласно ВП:ИС приоритет в именовании статей должен отдаваться наиболее узнаваемым и наименее неоднозачным, но подтверждённому авторитетными источниками названию. А согласно ВП:ИС#Уточнения если есть несколько значений, то дается уточнение в скобках, при этом «если одно из этих значений является широко распространённым и общеупотребительным, то, как правило, название статьи с этим значением даётся без уточнения в скобках».

А теперь проанализируем АИ: 1) БСЭ 3-е изд. раскрывает два значения слова "лечение консервативными методами" и "внутренняя медицина, клиника внутренних болезней"; 2) БЭС говорит только об области медицины, изучающей внутренние болезни, при этом в конце статьи говорится, что терапия это также консервативное лечение (её же позицию повторяет Современная энциклопедия); 3) Медицинская энциклопедия в первом случае перенаправляет на "лечение", во втором случае говорит о консервативном лечении, и в третьем случае перенаправляет на внутренние болезни. Думаю АИ достаточно, что мы имеем? Большинство приведённых в обсуждении и найденных мной АИ преимущественно говорят о двух значениях, причём БЭС и Совр. энц. отдаёт по содержанию и объёму статьи приоритет внутренней медицине, а Мед. энц. добавляет еще лечение. Т.е. говорить о том, что Терапия (лечение) является "широко распространённым и общеупотребительным" (чтобы согл. правилам сделать её без уточнения) некорректно. Поэтому не переименовывать, но в преамбулу статьи Внутренние болезни нужно добавить ссылку на «Терапия (значения)», как это сделано в статье Терапия (лечение).

// Андрей Игошев обс 14:48, 8 ноября 2014 (UTC)

Итог

Возражений нет, прошёл уже почти год. Так и поступим. --Glovacki 12:38, 14 сентября 2015 (UTC)

Существующее название очень громоздко, а, согласно правилам, нужно использовать наиболее узнаваемое название. Elmor 06:49, 24 октября 2012 (UTC)

  • Аббревиатуры в названиях статей у нас не используются - IBM - не аббревиатура? -- AVBtalk 15:49, 24 октября 2012 (UTC) PS: Замечание к исходной аргументации: наиболее узнаваемое название - я не оспариваю, что это может быть правдой, но хотелось видеть цифры, на основе которых вы сделали вывод о "наибольшее узнаваемости" Западной Германии. -- AVBtalk 15:57, 24 октября 2012 (UTC)
    Доводить до абсурда, проверять на прочность, разглагольствовать, троллить лучше в каком-то другом месте. Здесь обсуждается переименование конкретной статьи. --Ghirla -трёп- 16:21, 24 октября 2012 (UTC)
  • Интересно, кому вы это написали? Или пофлеймить решили? (Вопрос риторический, я просто намекаю, что до вашей реплики здесь не было ни доведения до абсурда, ни троллинга). -- AVBtalk 17:38, 24 октября 2012 (UTC)
  • забыли - а вы в историю страницы загляните. занято - при необходимости, если будет решено, соответствующую статью ничто не мешает переименовать с уточнением. PS: Хотя на мой вопрос про источник утверждений о большей узнаваемости я ответа не получил. -- AVBtalk 10:08, 30 октября 2012 (UTC)
  • Оставить. По конституции тогда называлось ФРГ. никто же Римскую империю не переименовывает в Очень Большую Древнюю Италию. Нужно оставлять конституционные названия.

Итог

  • Статья посвящена государству (называвшемуся ФРГ), а не территории (Западной Германии).
  • Кроме того, что Западная Германия — не государство, это словосочетание вряд ли более разговорное и узнаваемое (по крайней мере, это утверждение ничем не подкреплено), в большинстве случаев говорили просто «ФРГ». «Он его ночами крутит, ловит, контра…» Западную Германию?
  • Громоздкость сама по себе — ещё не причина переименовывать (кроме примеров с СССР и другими названиями, можно вспомнить, что в правилах об ней ничего не сказано). Если не придумана более подходящая альтернатива — приходится оставлять громоздкое название.
  • Аббревиатуры названий государств у нас используются только для редиректов: СССР, РСФСР, УССР, ГДР и т.п.
  • Германская Демократическая Республика, опять же.

Поэтому оставляем прежнее название. --М. Ю. (yms) 20:26, 22 апреля 2013 (UTC)