Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Свою позицию озвучил на обсуждении проекта Санкт-Петербург. Церковь находилась на Благовещенской площади на значительном расстоянии от моста. buben -iz -pitera 17:55, 24 января 2008 (UTC)

Если следовать букве правил, но название должно звучать как Благовещенская церковь (Санкт-Петербург, Благовещенская площадь).--Андрей! 18:23, 24 января 2008 (UTC)
Ну можно и так buben -iz -pitera 18:36, 25 января 2008 (UTC)

Итог

Как вижу, никто не против buben -iz -pitera 16:38, 3 февраля 2008 (UTC)

требуется декапитализация в уточнении--212.118.33.194 13:54, 24 января 2008 (UTC)

Итог

Переименовано, обсуждать нечего. Если кто-то полагает, что уточнение нужно вообще убрать (я, честно говоря, не понял, с чем там вообще неоднозначность) - прошу открыть новое обсуждение. AndyVolykhov 13:59, 24 января 2008 (UTC)

все верно, бывает еще как минимум велосипедный даунхилл--212.118.33.194 14:42, 24 января 2008 (UTC)
ну тогда создайте и дизамбиг. С уважением Александр. (мои обсуждения) 12:46, 28 января 2008 (UTC)

по-моему, норма, в начале статьи именно так--212.118.33.194 08:27, 24 января 2008 (UTC)

  • Именно так и должно быть, сейчас все сделаю. Привести название к норме написания можно и без обсуждения. --Testus 08:37, 24 января 2008 (UTC)
  • Правила орфографии уже отменили? 89.218.30.114 12:30, 24 января 2008 (UTC)
    В смысле? статья сейчас называется Животворящий Крест. Все в соответствии с нормами. --Testus 12:34, 24 января 2008 (UTC)
    Сейчас - вопреки нормам. 89.218.30.114 12:39, 24 января 2008 (UTC)
    У Розенталя указано что с прописной буквы пишутся все нарицательные имена, употребленные в значении собственных и приведен как пример "Крест Господень". --Testus 12:41, 24 января 2008 (UTC)
    "Господень" потому что "Господь" всегда пишут с прописной. А "крест" Господом не является. 89.218.30.114 01:04, 25 января 2008 (UTC)
    Крест Господень приведен там как пример - правило же о том что в названиях, связанных с религией нарицательные имена, употребленные в значении собственных пишутся с прописной буквы. Даже праздник Воздвижения полностью именуется в православии Воздвижение Честного и Животворящего Креста Господня. Поэтому предлагаю закрыть эту дискуссию --Testus 02:26, 25 января 2008 (UTC)

В дополнение здесь написано:

С прописной буквы пишутся слова, обозначающие Крест, на котором был распят Господь наш Иисус Христос:
  • Крест Христов - "Вознесыйся на Крест".
  • Честной и Животворящий Крест, Древо Крестное.
Во всех других значениях "крест" - со строчной буквы: взять на себя крест Христов (страдания), осенить себя крестом, напрестольный крест, наперсный крест, крест с украшениями.

--Koryakov Yuri 12:19, 25 января 2008 (UTC)

Итог

Уже переименовано. Stierlitz 07:16, 26 января 2008 (UTC)

английская транскрипция 89.218.30.114 05:28, 24 января 2008 (UTC)

Я всё-таки не уверен в произношении её фамилии Hagan, она видимо ирландская по происхождению и может быть всё что угодно: хейган, хеган, хагэн, ... Кто-нибудь слышал про неё в новостях по-английски? --Koryakov Yuri 12:12, 25 января 2008 (UTC)
Хэген. Подслушано здесь. Имя не произносили, но идее - Кей. --Shockvvave 16:13, 25 января 2008 (UTC)
Да, спасибо. Это видимо ['hægən]. Значит по-русски должно быть Хэган, Кей, что и требовалось доказать. --Koryakov Yuri 16:37, 25 января 2008 (UTC)

Итог

Переименовал, потому что очевидно. Stierlitz 07:14, 26 января 2008 (UTC)