Это уж явно не главное значение слово "Обуза", поэтому нужно уточнение. Yɨ1NEPOXOZHE (обс.) 08:06, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • А смысл? Статья о слове «обуза» возможна? Есть ли другие значения? Обуза (пироженое), Обуза (сорт конфет) или Обуза (марка презерватива)? На нет и суда нет. Поставил в статью шаблон {{несловарь}}. Но обсуждение, почему не нужен такой шаблон, и нужно уточнение, вне всяких сомнений, может быть невероятно увлекательным. - 5.250.171.117 13:34, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Согласно правилу ВП:ИС:

      Уточнения в скобках даются только тогда, когда: у имени собственного есть несколько различных носителей; у термина есть несколько толкований в различных областях знаний; а также в прочих подобных ситуациях. Причём если одно из этих значений является широко распространённым и общеупотребительным, то, как правило, название статьи с этим значением даётся без уточнения в скобках[4].

      Очевидно, у слова "обуза" есть широко распространенное и общеупотребительное значение, и это не практически никому не известный фильм. Даже больше скажу: и среди фильмов с названием "Обуза" предмет номинированной статьи не является самым известным, судя по поиску по сайтам и книгам. Есть фильм "Обуза" 1957 года (и другой фильм 1987 года с тем же названием в оригинале, но на русском не выходивший и не обсуждавшийся). Хотя фильм 1957 года вышел на русском в 1959 году под названием "Дорога без конца", он обсуждался в русских АИ типа "Искусства кино", "Экран", "Ежегоднике кино" с упоминанием названия "Обуза". Есть еще советский (белорусский) телефильм "Обуза" 1987 года. Есть немецкий фильм "Обуза" 1958 года. Так что переименовать не в Обуза (фильм), а в Обуза (фильм, 1929)Обуза (фильм) сделать дизамбигом). И то не факт: где АИ на то, что фильм - сабж номинированной статьи - вообще следует называть "Обузой"? Что за экстравагантный перевод слова Drag и какое он имеет отношение к сюжету фильма? 174.164.248.55 15:54, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Уточнения при свободных основных значениях не приветствуются, как и дизамбиги из одной ссылки. Поэтому консенсусным сейчас является именование без уточнения, с возможностою простановки ссылки на викисловарь (как это было уже сделано комментатором выше). Подробнее см. обсуждения:
Как пример подобной ситуации см. статью Недоросль. — Mike Somerset (обс.) 19:05, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Ничего общего. Слово "недоросль" в русском языке имеет преобладающее значение - комедия Фонвизина. В 90% случаев под недорослем понимают именно комедию Фонвизина, в 9.9% случаев - ленивого недоучку по названию комедии, и в 0.1% случаев - что-то другое. Слово "недоросль" в ином значении настолько незнакомо носителям русского языка, что в текстах о комедии Фонвизина всегда поясняют, что понималось под недорослем в XVIII веке, и всё равно читатели забывают. В конце концов, это всего лишь разговорное социолектное слово более чем трехвековой давности, оно и в те времена не было ни нормативным, ни знакомым большинству населения.[1] Здесь же ситуация обратная. Все знают, что такое обуза. Мало кто знает о фильме с таким названием. А те, кто знают, имеют в виду белорусский фильм. А редкие знатоки истории мирового кинематографа - австралийский. Про ранее утерянный фильм 1929 года, непонятно кем и почему переведенный как "Обуза", не знает практически никто. 174.164.248.55 19:15, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • У нас по факту одна статья. Как в таких случаях поступают, описано выше, — и это чисто техническое решение, не зависящее ни от процентов «идентификации», ни от наличия потенциальных статей. Появятся другие статьи — будем думать, как их именовать. — Mike Somerset (обс.) 19:32, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]

Примечания править

  1. Его уже Даль отмечал как устаревшее, во времена самого Фонвизина оно уже использовалось иронически (так пишет Брокгауз), а Пушкин связывал его с фонвизинской комедией. Слово встречается в историческом романе о делах давно минувших дней - "Капитанской дочке", с ее искусственными архаизмами (не по нашим, а по пушкинским меркам), и именно в значении балбеса-недоучки, каковое значение появилось благодаря Фонвизину.

Итог править

Текущее название сохранено, по аналогии с Недоросль или Разиня.
Изменение имеющегося консенсуса имеет смысл искать на более широкой площадке (см. например, обсуждения Опять о чёрных строчках или О ссылках на Викисловарь как части неоднозначности).Mike Somerset (обс.) 17:56, 17 апреля 2024 (UTC)[ответить]

"Курс... идёт путём"? Не существует ли более литературного перевода? — Ghirla -трёп- 17:43, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]

Статья была без обсуждения переименована из Явное предначертание в Предначертание судьбы.

Однако в АИ в основном встречается не этот смешанный вариант, а либо Предопределение судьбы, либо Явное предначертание.

Предлагаемый вариант встречается во втором томе "Истории США" и в "Американском экспансионизме" Севостьянова, в "Истории внешней политики и дипломатии США 1867-1918" Куропятника, в книгах Зубка, Дементьева, Мельникова, Лана (он также писал про "Веление судьбы", но и "Предопределение судьбы" тоже), Болховитинова, Слёзкина, Белявской, Иноземцева, Замошкина, Ефимова, Куниной, д.и.н. проф. Н. В. Потоковой, д.и.н. проф. А. С. Маныкина, советника МИДа РФ С. К. Гейвандова, к.и.н. д.полит.н. замминистра А. В. Логинова, Корионова (он использует и "явное предначертание"), Гаджиева (использует и "явное предначертание") - почти все перечисленные - видные американисты - и множества менее авторитетных авторов. Так написано в русском переводе "Американцев" Бурстина. "Предопределение судьбы", наряду с "Явным предначертанием", используется в журнале "США: Экономика, политика, идеология" Института США и Канады РАН и в "Американском ежегоднике" Института всеобщей истории РАН. Так написано в "Словаре американской истории" Фурсенко и в "Англо-русском историческом словаре" Николаева. Так в "Истории дипломатии" Зорина и множестве других источников, посвященных дипломатии, этнологии и т.п. Так пишут в вузовских учебниках: "Новая история" Юровской, "Новая история" Галкина, "История США" Согрина. Но некоторые авторы предпочитают "явное предначертание": Нитобург, Баталов, к.и.н. доц. А. Д. Агеев, Петряев, Фостер, В. Б. Воронцов, Шейдина, Яковлев, Кувалдин, Трофименко. Тот же Согрин, в учебнике которого "предопределение судьбы", в других работах пишет про "явное предначертание".

Налицо серьезное преобладание "Предопределения судьбы" при заметной доле "Явного предначертания".

"Предначертание судьбы" же тоже встречается, иногда даже в книгах тех же авторов, скажем разок упомянуто у Севостьянова, который много раз писал про "предопределение судьбы". Особенно постарался Лан: у него и веление судьбы, и ведение судьбы (возможно, ошибки OCR), и предопределение, и предначертание. Так пишут Иванов, Адо, Черняк, К. А. Хачатуров, Геевский и другие. Однако и количественно, и качественно текущий вариант уступает предложенному, а возможно и "явному предначертанию". В словарях - "предопределение судьбы", подробно разбирается в книгах и отдельные научные статьи посвящены - "предопределению судьбы", в учебниках - "предопределение судьбы".

174.164.248.55 20:32, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]