Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Предлагаю к переименованию. В соответствии с правилами русского языка: [1]. MadDog 21:37, 28 октября 2007 (UTC)
- Вы привели идентичные варианты… ~ Aleksandrit 22:07, 28 октября 2007 (UTC)
- Аа, не обратил внимания на букву и ~ Aleksandrit 23:06, 28 октября 2007 (UTC)
- Переименовать, да, по-русски через "ы". AndyVolykhov ↔ 22:09, 28 октября 2007 (UTC)
- Согласен ~ Aleksandrit 23:06, 28 октября 2007 (UTC)
- Против. Я так понимаю это имя собственное, к которым не все правила русского языка применимы. Тут вообще мягкая основа, например, в других падежах будет: Владычнего (а не *Владычного). --Koryakov Yuri 08:35, 29 октября 2007 (UTC)
- Замечу, что в светских источниках монастырь называется именно ВладычнЫм. Форма ВладычнИй "всплыла" (прошу прощения за грубость формулировки) в последние годы. Как кажется, истоки лежат в церковно-славянском и попытках перенести это в русский. По-русски, все же, Владычный. Согласитесь, монастырь в Центральной России, а не в средневековой Болгарии. Источники: 1)[2], 2) Гарин Г. Ф., Савоскул С. С., Шилов В. В. Серпухов. — М.: Моск. рабочий, 1989. — 303 с. Также прошу обратить внимание на результаты поиска в Яндексе: Владычний - страниц — 2 793, сайтов — не менее 505, Владычный - страниц — 31 202, сайтов — не менее 2 416. MadDog 08:49, 29 октября 2007 (UTC)
- Нечто похожее можно заметить для многих монастырей. Но это не повод называть, например, не Донской монастырь , а Донский монастырь. MadDog 08:53, 29 октября 2007 (UTC)
- Никогда не слышал в современной речи такой вариант. --Koryakov Yuri 17:14, 1 ноября 2007 (UTC)
- А вариант ВладычнИй в современной речи вы слышали? Между прочим, представители церкви, похоже, используют вариант ДонскИй, на что указывают приведенный результат поиска в Яндексе, однако это не повод переносить подобное употребление слова в Википедию на русском языке. Я предлагаю не поощрять практику двойных стандартов и использовать для всех монастырей их общеупотребительное наименование на русском языке. MadDog 07:34, 2 ноября 2007 (UTC)
- Никогда не слышал в современной речи такой вариант. --Koryakov Yuri 17:14, 1 ноября 2007 (UTC)
- Против. Успокойтесь, товарищи. Религия не запрещает использовать редиректы. :) --Pauk 09:45, 1 ноября 2007 (UTC)
- Таким образом, если следовать вашей логике, нормальным будет сделать основной статьей Кыйив, а Киев сделать редиректом? А что, официальное название звучит как Кыйив. :) MadDog 10:15, 1 ноября 2007 (UTC)
- Кыйив - официальное название по-украински, а не по-русски. Не передёргивайте. --Koryakov Yuri 17:14, 1 ноября 2007 (UTC)
- Так и нынешнее название статьи не на русском, а на церковнославянском. Точнее, видимо, на их гибриде. AndyVolykhov ↔ 17:22, 1 ноября 2007 (UTC)
- Кыйив - официальное название по-украински, а не по-русски. Не передёргивайте. --Koryakov Yuri 17:14, 1 ноября 2007 (UTC)
- Таким образом, если следовать вашей логике, нормальным будет сделать основной статьей Кыйив, а Киев сделать редиректом? А что, официальное название звучит как Кыйив. :) MadDog 10:15, 1 ноября 2007 (UTC)
Вместо итога
Обсуждение продолжено на странице Википедия:К переименованию/10 ноября 2007. MadDog 12:27, 10 ноября 2007 (UTC)
Я думаю, нужно поубирать скобки и их содержимое ~ Aleksandrit 18:09, 28 октября 2007 (UTC)
- Переименовать В названии статьи оставить либо только латинское название, либо только русский перевод servusDei 21:40, 29 октября 2007 (UTC)
- Может и кавычки уберём? --Яков писа́ть здесь 12:34, 30 октября 2007 (UTC)
- В русском названии кавычки нужны. Или тогда Германика (легион I), но текущий вариант по-моему более логичен, за исключением ненужного перевода. — doublep 16:52, 21 ноября 2007 (UTC)
Итог
Легион [номер] «[название]», например, Легион I «Адъютрикс» ~ Aleksandrit 18:00, 21 ноября 2007 (UTC)