Википедия:К переименованию/2 июля 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 15 июля • 16 июля • 17 июля • 18 июля • 19 июля • 20 июля • 21 июля • 22 июля • 23 июля • 24 июля • 25 июля • 26 июля • 27 июля • 28 июля • 29 июля • 30 июля • 31 июля • 1 августа • 2 августа • 3 августа • 4 августа • 5 августа << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Экспресс-тест на стрептококковЭкспресс-тест на стрептококкиПравить

Читаю название статьи и ничего понять не могу, то ли я русский язык не понимаю, то ли что. 37.113.156.32 00:26, 2 июля 2020 (UTC)

  •   Не переименовывать, текущее название грамматически корректно, а предлагаемое — нет. 217.117.125.72 09:39, 2 июля 2020 (UTC)
    • «Слово микроб может употребляться и как одушевленное, и как неодушевленное существительное. Оба варианта верны». AndyVolykhov 09:47, 2 июля 2020 (UTC)
      • Тогда можно не переименовывать по ВП:НЕПОЛОМАНО, просто не понял, что номинатор предлагал заменить одушевлённый вариант на неодушевлённый, но раз оба варианта корректны, переименовывать смысла нет. 217.117.125.72 09:53, 2 июля 2020 (UTC)
      • Вопрос в том, допустимо ли склонять слово "стрептококк" как одушевленное, слово "микроб" тут ни при чем. "Микроб" не является синонимом "стрептококка", но даже с полными синонимами фокус не работает: "мертвец" одушевленный, "труп" - неодушевленный ("вирус" неживой, но может быть одушевлённым, "микроорганизм" однозначно живой, но однозначно неодушевлённый). В "Практической стилистике" Бельчикова одушевленность "стрептококка" допускается, но основным вариантом указывается неодушевленный. В пособии Ицковича 1982 и, по-видимому, в его же статье в "Вопросах языкознания" 1980 конкретно слова на -кокк рассматриваются как испытывающие колебания. Из приведенных примеров видно, что уже тогда слова на -кокк в научных текстах были неодушевлёнными, а в публицистике - по-разному. Что ж, ситуация не поменялась и сейчас, сорок лет спустя. Вариант "экспресс-тест на стрептококков" встречается, но корректнее сказать "экспресс-тест на стрептококки". 2601:600:9980:A350:7C8C:8990:E191:20ED 22:37, 2 июля 2020 (UTC)

Шаблон:Похожие буквыШаблон:Похожие графемыПравить

В группах есть, например, тире, а оно не буква, но графема. Аналогично {{Карточка графемы}}. 217.117.125.72 09:37, 2 июля 2020 (UTC)

Софи ЛоренЛорен, СофияПравить

Когда-то был подведен итог обсуждения со ссылкой на словник БРЭ и изданные книги. С тех пор БРЭ появилась в онлайне, и там София Лорен. И в энциклопедическом словаре кино (1985) она София. И в более старой БСЭ-3. Изданные книги — вот они: София Лорен, София Лорен, София Лорен, а эта еще советских времен. Издания с «Софи» тоже есть, но сослаться на них для определения названия статьи уже не получится. Она не Софи ни на одном языке, включая французский. Разве что в словаре Агеенко дается Софи в качестве второго варианта. Сегодня в очередном словаре (на сей раз Ермоловича) увидел упоминание Софии Лорен, и подумал: какого, собственно, черта у нас так? АИ на нынешнее имя в статье нет вообще. Поскольку псевдоним здесь только фамилия, действует правило об обратном порядке. Остальные аргументы за Софию были приведены в предыдущем обсуждении. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:26, 2 июля 2020 (UTC)

  • Вот ведь чёрт! Между прочим, у Босенко и ударение на первый слог, а пацаны-то не знают. Несмотря ни на что, считал бы необходимым применить хоть ИВП и оставить Софи. А перевернуть можно, почему нет. 91.79 (обс.) 20:44, 2 июля 2020 (UTC)
    • потому что она на самом деле Ло́рен, а что там знают пацаны, в данном случае БРЭ не интересует. Но мы не ударение сейчас обсуждаем. ИВП можно было бы применить, если бы не было разногласий между участниками, а они есть (считая меня :). --М. Ю. (yms) (обс.) 02:31, 3 июля 2020 (UTC)
  • А ничего, что это псевдоним Софочки Шиколоне? — Конвлас (обс.) 22:16, 2 июля 2020 (UTC)
    • Это как раз ничего, поскольку инверсия может применяться как при полной форме имени, так и упрощённой; важно, что оно своё. 91.79 (обс.) 23:05, 2 июля 2020 (UTC)
      • Упрощенной формы нет, мы же не будем переименовывать в Софочку. --М. Ю. (yms) (обс.) 02:31, 3 июля 2020 (UTC)
  •   Против. Google Books Ngram Viewer практически не оставляет шансов Софии по сравнении с Софи. — Mike Somerset (обс.) 23:08, 3 июля 2020 (UTC)
    • Это еще как сказать. Например, вот так смотреть можно. Причем «Софи» здесь во всех падежах, а София — только в именительном. Качество этой литературы тоже оставляет желать. «Когда Софи Лорен была еще Софи Шиколоне» — настоящее имя тоже будем менять в статье в угоду подобной литературе? Или все-таки будем смотреть на авторитетность? --М. Ю. (yms) (обс.) 05:21, 4 июля 2020 (UTC)
      • Нисколько не умаляю авторитетность, но не стоит забывать про распространённость и узнаваемость. ВП:УЗНMike Somerset (обс.) 07:28, 4 июля 2020 (UTC)
        • Узнаваемость — это о другом, это о Шиколоне. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:00, 4 июля 2020 (UTC)
  • Хождение по кругу: Википедия:К переименованию/13 сентября 2010. Это называется "не мытьем, так катаньем". — Ghirla -трёп- 14:30, 4 июля 2020 (UTC)
    • Кроме Вас, Ghirlandajo, других участников того обсуждения здесь не видно. Значит, «не мытьем, так катаньем» — это Вы о себе? -- 91.245.133.42 00:08, 5 июля 2020 (UTC)
      • Какое это имеет значение? Вообще говоря, User:Celest, User:Акутагава, User:Shakko, User:AndyVolykhov вполне себе активны в проекте. А на странице обсуждения статьи сказано, что повторное выставление статей на переименование без новых аргументов расценивается как насмешка над сообществом (ВП:НДА) и карается соответственно. — Ghirla -трёп- 09:23, 5 июля 2020 (UTC)
        • «Без новых аргументов» — это ВП:НЕСЛЫШУ? Вы номинацию хоть прочитали? Речь о том, что все аргументы, на основе которых был подведен итог того обсуждения, оказались невалидными. — М. Ю. (yms) (обс.) 09:48, 5 июля 2020 (UTC)
        • Если Вы не понимаете значение выражения «не мытьем, так катаньем» и употребили его (говоря Вашим же языком) «не в кассу», то, разумеется, это не имеет никакого значения. -- 91.245.133.42 11:59, 5 июля 2020 (UTC)
    • Это заявление о намерении ходить по кругу? — М. Ю. (yms) (обс.) 08:10, 5 июля 2020 (UTC)
  •   Против Как она латиницей пишется, нам вообще-то не важно. Главный довод узнаваемость и распространенность на русском. — Shakko (обс.) 09:48, 5 июля 2020 (UTC)
    • Это всё понятно. А почему против? Поясните. — М. Ю. (yms) (обс.) 09:53, 5 июля 2020 (UTC)
  • Не поддерживаю, вариант с «Софи» вполне устоялся, ссылки выше это показывают. AndyVolykhov 12:47, 14 июля 2020 (UTC)
  •   За. Я на самом деле не понимаю, как в википедии трактуются правила. Почему-то у нас Мирей Матьё и Жерард Депарльё, хотя устоявшимися такие именования назвать можно с такой же натяжкой, как вариант София Лорен. Когда я предложил Матьё переименовать в Матье, все с пеной у рта доказывали и приводили аргументы типа "оставить вариант который правильный", "в википедии должно быть не как все говорят, а как правильно". Почему же в случае с Лорен на аналогичные аргументы всем (Удалено нарушение ВП:ЭП.)? Правила толкуются как кому вздумается? (Удалено нарушение ВП:ЭП.) какой-то. — Celest (обс.) 19:20, 24 июля 2020 (UTC)
    • Получается, вы назло себе «за»? Может быть Матье, Решелье, Депардье следует переименовать? — Mike Somerset (обс.) 23:18, 24 июля 2020 (UTC)
  •   Комментарий: вот сейчас держу в руках газету КП с телепрограммой на 14-20 марта 2016 года, и там такая статья "В 1960-е Регину Збарскую называли советской Софи Лорен и самым красивым оружием Кремля" ... А. Кайдалов (обс.) 21:55, 14 июля 2020 (UTC)
    • Надеюсь, мы оба не хотим, чтобы википедия опустилась до уровня КП. Или я один? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:56, 25 июля 2020 (UTC)

Колесо Фортуны (телеигра)Wheel of Fortune (телеигра)Править

Я очень долго раздумывал, корректно ли статью именовать именно так. Я вот не уверен, что надо именовать программу именно "переводным названием", потому как наименования оригинальных передач обычно в оригинале даются, а не переводятся. Ну максимум транскрибируются (как Форт Боярд (телеигра)). Mark Ekimov (обс.) 16:38, 2 июля 2020 (UTC)

  • 1) Категория:Телепередачи_США — никакого "обычно" здесь не видно, многие названия передач переведены. 2) Различные источники называют передачу именно «Колесо фортуны»[1][2][3]. Следует переименовать в Колесо фортуны (телеигра)[4] либо Колесо фортуны. Wonomatr (обс.) 17:37, 2 июля 2020 (UTC)
    • Так там ряд передач показывались на русскоязычных телеканалах с определёнными названиями, потому названия многих и переведены. А по поводу переписывания второго слова со строчной - если все поддержат название именно на русском, то я лично не против. Mark Ekimov (обс.) 18:29, 2 июля 2020 (UTC)
      • Тем не менее среди критериев именования статьи есть «узнаваемость» и «естественность», которые, думаю вы согласитесь, подразумевают русскоязычный вариант названия передачи. Под вашу позицию мог бы попасть критерий «единообразие», но единобразия в именовании американских передач, как мы видим, нет. Wonomatr (обс.) 11:41, 3 июля 2020 (UTC)