Вероятно, нынешний перевод неточен. Перевод «Как счастлив тот, кто может назвать себя турком» приводится в

Также есть украиноязычный источник

который переводит как «Щастя тим, хто називає себе турком» (Счастья тем, кто называет себя турком). Пинг коллеге Shedlon17 как автору статьи. Викизавр (обс.) 10:16, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Ой, спасибо коллеге 91i79 за подсказку, снято. Викизавр (обс.) 16:15, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]

В источниках и интервиках так. Или, если уж хочется сохранить двойную фамилию, либо «Фор» (если читать по-французски), либо «Фауре» (если по-испански), но точно не так. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:22, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • А разве не Санчес, Франк? Например, Халка испанцы кличут Ульк.-- Dutcman (обс.) 16:24, 4 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Ну французский язык я считаю тут и вовсе ни причём, так как эта конкретная персона является кубинцем и пользуется исключительно испанским языком. И мне интересно, а вы все статьи с фамилией «Форе» будете переименовывать? Ну сложилась такая традиция (записанная кстати в правилах) в Википедии, что не как каждому редактору заблагорассудится транскрибировать фамилии, а как принято наиболее частое употребление в СМИ! Ну так именно в СМИ этого кубинца начали кликать и чаще всего до сих пор кличут: Фрэнк Санчес Форе. Я же это не выдумывал и из пальца не высасывал, — всё же взято из СМИ. И если можно, то как аргумент, приведите пожалуйста пример где в русскоязычных СМИ этого кубинца называют «Фауре» (на испанский манер)? — Zboris (обс.) 22:46, 6 сентября 2023 (UTC)[ответить]
  • @Zboris:, не совсем понимаю о чём идёт речь? Если транскрибировать вторую фамилию с французского, то это будет Фор, а не Форе. -- Dutcman (обс.) 15:48, 8 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Коллега на Википедия:Кандидаты в добротные статьи/17 мая 2023 поднимает вопрос о названии статьи. Я не знаю, как получше, поэтому сюда. Egor Kr. (xrtls) (поболтать) 12:28, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • Ну, можно аэродромом назвать, хотя он и аэропортом был, и тот период в статье вполне описан. Не столь принципиально, только вертодромом не обзывайте ) 91.79 (обс.) 13:15, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Аэропорт = аэродром + аэровокзал. Аэродром Кыштовка сейчас есть, сведений об аэровокзале нет. Когда-то давно аэровокзал был, поэтому в давних источниках Кыштовку и называют аэропортом. Термин «вертодром» является новым и неопределённым: то ли это вертолётная разновидность аэродрома, то ли вертолётная разновидность аэропорта. Таки образом, ситуация неопределённая. — Bff (обс.) 13:23, 4 августа 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Как верно указал коллега Bff, аэропорт - это аэродром, совмещённый с аэровокзалом. Кыштовка в данный момент - это аэродром, зафиксируем, как факт. Недействующие аэрообъекты называют аэропортоми, если они были таковыми в момент закрытия, либо, например, если объект широко был известен, как аэропорт Быково . Йоханнисталь, скажем, называется "аэродром". Вертодром - слишком модерновый и узкий термин. Переименовываю в "Кыштовка (аэродром)". Можно продолжать обсуждение кандидата в ДС — Марк (обс.) 15:07, 21 сентября 2023 (UTC)[ответить]

В статье о роде Корнелиев в БРЭ он назван Сервий Корнелий Малугинский. Аналогично он назван и в русскоязычном издании Тита Ливия. Текущее же название в русскоязычных АИ я не нашёл. Хотя в общем то всё очевидно, но для порядка я решил вынести обсуждение сюда. В случае переименования этой статьи нужно будет переименовать и статьи о других представителей этого рода. Vladimir Solovjev обс 14:24, 3 августа 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений не поступило, так что переименовано в Сервий Корнелий Малугинский (консул 485 года до н. э.) (первоначально я уточнение забыл указать, но тут принципиален именно момент с когноменом). По остальным представителям тоже пройдусь, да и категорию отдельную для них сделаю, ибо их немало. Vladimir Solovjev обс 12:09, 23 августа 2023 (UTC)[ответить]