Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Думаю, случай очевидный. Пару подтверждений от спецов — и за работу? --Mercury 19:36, 3 января 2013 (UTC)

Я нигде не видел с большой буквы. Плюс пруфлинк. Лопатин, «Правила русской орфографии».

Примечание 6. Названия геологических периодов и эпох, археологических эпох и культур пишутся со строчной буквы, напр.: мезозойская эра (и мезозой), меловой период, юрский период, ледниковый период, эпоха палеолита (и палеолит), каменный век, трипольская культура.

Если бы такой парк существовал, он бы именовался Парком юрского периода. --Mercury 19:39, 3 января 2013 (UTC)

  • → Переименовать согласно аргументам номинатора. Очень часто заглавные буквы в каждом слове из названий возникают в результате некачественного перевода: в английском языке, к примеру, действительно, почти каждое слово принято писать с заглавной. Вот и переносят эту особенность механически в русский перевод названия, не задумываясь о правилах русского языка на сей счёт. --VAP+VYK 09:16, 4 января 2013 (UTC)
  • Посмотреть прокатное название на русском языке (сопсно там большая буква). По самому периоду вопросов нет, а вот художественное произведение - другое дело. Имя собственное парка - может называться как угодно. Хоть «юраскава» периода. --Акутагава 19:28, 4 января 2013 (UTC)
    • С орфографией в названиях организаций сейчас тяжело: все видят ошибки на вывесках, но менять-то нельзя, потому что так увековечено в документах. Допустим, меня коробит от большой буквы у фирмы «Новый Диск». Думаю, с фильмами, как с художественными произведениями, не так юридически-жёстко. --Mercury 02:32, 6 января 2013 (UTC)
      • Кстати, про фильмы и большие буквы. Розовая Пантера (фильм, 1963) и Розовая пантера (фильм, 2006). Вообще вся серия с Селлерсом — «Розовая Пантера», остальные — «пантера» со строчной. См. Розовая пантера --Акутагава 15:28, 6 января 2013 (UTC)
        • Тут совсем другое правило, «Розовая Пантера» — не ошибка. Точнее, в зависимости от того, что ты хочешь сказать, персонажа можно назвать «розовой пантерой» или «Розовой Пантерой» — но не «Розовой пантерой». Ыгы, если вполне себе нарицательное словосочетание служит именем/прозвищем персонажа, то Каждое Слово С Большой, как в настоящем имени. Включая предлоги, если я не ошибаюсь. В общем, с Розовой Пантерой формальной ошибки нет, и переводчикам думать, нужна ли заглавная. А вот как только этой фразой называешь, например, парикмахерскую — будет парикмахерская «Розовая пантера», без вариантов. --Mercury 09:16, 7 января 2013 (UTC)
  • В Google Books попадаются оба варианта, но предлагаемый грамотней. --Ghirla -трёп- 16:24, 6 января 2013 (UTC)
    • В Google Books? Посмотрел я оба варианта, тот, который с большой буквы, похож не то на автоперевод, не то на пиратку, сделанную в лихие 90-е, чтобы быстро срубить денег. --Mercury 23:28, 18 января 2013 (UTC)
  • А шаблоны КПМ кто в статьи будет ставить? --the wrong man 04:44, 25 марта 2013 (UTC)

Итог

Формальный итог: выставил шаблоны КПМ и перенёс обсуждение на страницу Википедия:К переименованию/25 марта 2013. --the wrong man 05:01, 25 марта 2013 (UTC)

Деревни на моей карте нет, но соседнее озеро названо именно так: Кильписъярви. Advisor, 16:18, 3 января 2013 (UTC)

Лично я бы оставил без мягкого, как в финском произношении, но русские правила утверждают, что пишется -ль- (перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö) Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки. → Переименовать -- Upp75 22:20, 3 января 2013 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано согласно аргументам участников Advisor и Upp75. Перенаправление оставлено (на всякий случай). --Brateevsky {talk} 13:04, 4 января 2013 (UTC)

Американский писатель-фантаст с французской фамилией (Dozois), бывший главный редактор Asimov’s Science Fiction, лауреат кучи премий. Странное мутантное «Дозоис» не соответствует ни английской, ни французской транскрипции и выглядит чем-то из египетской мифологии. Правильным вариантом, как мне кажется, является запись «Дозуа» согласно французской практической транскрипции. Гугл-тест дал 838 ссылок на гарднер+«дозоис» и 9150 на гарднер+«дозуа». Все найденные мной печатные публикации на русском языке (в основном у нас выпускались антологии разных рассказов, где Дозуа был редактором) печатались под фамилией Дозуа. Например:

  • Дозуа, Гарднер. Рыцарь теней и призраков // «Если», 2003 № 01
  • Пришельцы с небес: Старая добрая фантастика / Сост. Гарднер Дозуа. — М.: АСТ, 2002. — 667 с. — (Золотая библиотека фантастики). — ISBN 5-17-005709-1
  • Лучшее за год XXV/II. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк. / Сост. Гарднер Дозуа. — М.: Азбука, 2010. — 464 с. — (Лучшее за год.). — ISBN 978-5-389-01186-1

Dangaard 13:51, 3 января 2013 (UTC)

  • Здесь прямо сказано, что произносится «dough-zwa».--Обывало 19:22, 9 января 2013 (UTC)
    • прочие аргументы солидны, но вот ваша отсылка к французско-русской транскрипции совершенно неуместна. В те времена, когда во французском языке существовала фамилия Dozois (и вообще это сочетание букв не резало французский взор, а было это более двух веков назад), транскрипция была другой. Впрочем, русских переводчиков такие вопросы никогда не волновали, они и заведомого Дьюбойса, крайне отдалённые французские предки которого в эпоху совершенно иного произношения носили и вовсе иную фамилию, называют Дюбуа. 131.107.0.117 02:47, 15 января 2013 (UTC)

Итог

По публикациям -- Дозуа, на слух -- тоже Дозуа. Переименовано. --Wurzel91 17:44, 27 февраля 2013 (UTC)