Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Д-30КУ-154 → Д-30КУ

Под личиной Д-30 скрываются два разных семейства двигателей, отличающиеся примерно как летающая лодка от подводной. Это семейство Д-30 серий I, II и III со взлётной тягой 6,8 тонн (Ту-134) и Д-30КУ/КП/КУ-154 со взлётной тягой более 10 тонн. По первому можно оставить статью «Д-30 (двигатель)», убрав из неё лишнее, а по второму — статью «Д-30КУ-154» переименовать просто в «Д-30КУ» и сделать на неё перенаправления с «Д-30КП» и «Д-30КУ-154». На странице «Обсуждение:Д-30КУ-154» подробности. Сейчас добавил фото Д-30КУ-154 (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:D-30KU-jet-engine.jpg) и решил положить начало конца неоднозначностей. Vivan755 17:59, 4 марта 2012 (UTC)

Итог

Формальный итог: шаблон {{К переименованию}} на статью не ставился. --the wrong man 08:04, 1 августа 2013 (UTC)

Текущее название статьи ничего не говорит тем, кто не знает английский. А «SOPA» можно превратить в редирект.

Статья «Торговое соглашение по борьбе с контрафакцией» была создана в июне 2008 и до сих пор не переименована в «ACTA». Николай95 15:05, 4 марта 2012 (UTC)

  • (−) Против, сомнения в правильности перевода названия, нет АИ. Tucvbif?* 13:10, 9 марта 2012 (UTC)
  • (−) Против, плюс еще название SOPA (как и PIPA) устоялось, в том числе у нас Википедия:SOPA. ACTA, тоже более устоявшееся название, чем Торговое соглашение по борьбе с контрафакцией (еще есть вариант «Антиконтрафактное торговое соглашение»). --Deepak-nsk 08:11, 29 апреля 2012 (UTC)
  • «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным» (ВП:ИС, выделение моё). А наиболее узнаваемое для русскоговорящих читателей название — SOPA. К тому же эту аббревиатуру расшифровывают не только как Stop Online Piracy Act, но и как Stop Online Privacy Act. В общем, переименовать, но в SOPA. Гамлиэль Фишкин 04:37, 1 мая 2012 (UTC)
  • Если нет АИ, то (−) Против. 0x0F 19:21, 12 июля 2012 (UTC)
  • (−) Против. Перенаправления достаточно. Кроме того, как "SOPA" закон известен гораздо большему числу людей и в СМИ обычно именно так и упоминается. То, что в названии статьи англоязычная расшифровка этой аббревиатуры, на мой взгляд это лучший вариант. Википравитель 08:23, 29 июня 2013 (UTC)

Итог

Я являюсь сторонником использования переводных названий. Но простейших запрос в поисковиках наглядно демнострирует, что для русскоязычного читателя SOPA даже не в разы, а на несколько порядков более узнаваемое название, чем предложенное: «Акт о прекращении онлайн-пиратства» 37 результатов в Яндексе и 2 результата в Яндекс.Новостях против «Stop Online Piracy Act» 105 тыс. ответов в Яндексе и 1309 результатов в Яндекс.Новостях. Ну и справочно, английская аббревиатура «SOPA» 3 млн. результатов в Яндексе и 2720 ответов в Яндекс.Новостях. Не переименовано. GAndy 22:20, 12 июля 2013 (UTC)

На мой взгляд, очевидный случай, но почему-то вызвало возражения. Аутентичное произношение слова «thistle» — θɪsl, что по правилам транслитерируется как «тисл». Результаты в Гугле: «Партик Тисл» — 137 000 (и выпадающая строка автозаполнения), «Партик Тистл» — 56 900. --Eichel-Streiber 12:06, 4 марта 2012 (UTC)

Итог

Оппонент согласился с доводами, снимаю номинацию. --Eichel-Streiber 12:14, 4 марта 2012 (UTC)

Название «Гонконгский метрополитен» не подтверждено независимыми русскоязычными АИ. Английское наименование (Mass Transit Railway, MTR) c настоящим названием также никак не коррелирует. Сама статья описывает не только метрополитен (то есть скоростной, преимущественно подземный, вид транспорта), но также и скоростной трамвай, таким образом исключительное употребление термина «метрополитен» неправомерно. Наконец, именование «Гонконгский метрополитен» не соответствует нормам благозвучия русского языка. --Christian Valentine 11:45, 4 марта 2012 (UTC)

Уважаемый Christian Valentine, в каком словаре можно поподробнее познакомиться с "нормам благозвучия русского языка"?--Dutcman 12:11, 4 марта 2012 (UTC)
Пожалуйста. --Christian Valentine 12:31, 4 марта 2012 (UTC)
В системе мадридского метрополитена тоже есть трамвайные линии, именуемые Metro Ligero. --Усама ибн Саддам бен Ёрик 13:20, 5 марта 2012 (UTC)

→ Переименовать в Mass Transit Railway. В статье действительно описывается ещё и система скоростного трамвая, которая сама имеет 12 линий. Думаю, что «Mass Transit Railway» подойдёт лучше.--User 699 12:41, 4 марта 2012 (UTC)

Интересно, кто из участников, имея ввиду внеуличный городской транспорт Гонконга, будет набирать в поисковике «Mass Transit Railway»?--Dutcman 13:54, 4 марта 2012 (UTC)
Эту проблему решает перенаправление. --Christian Valentine 22:52, 6 марта 2012 (UTC)
Зачем придумывать проблему, что бы потом придумывать как её решить?--Dutcman 07:05, 10 марта 2012 (UTC)

Оставить хотя бы просто по аналогии. Точного определения метрополитена и однозначного разграничения дифференцирующих признаков нет: существующие довольно расплывчаты, так как нынешние системы метро слишком разнообразны. Подземность определяющим признаком не является. Эстакадные и наземные линии распространены по всему миру, для дальнего востока это также вполне себе характерно. В русской википедии все эти рельсовые системы скоростного транспорта называются метрополитенами, независимо от их коммерческих названий. Да и в нашем языковом сознании это метро. --Усама ибн Саддам бен Ёрик 13:20, 5 марта 2012 (UTC)

Оставить! По здравому рассуждению нет иного варианта. (См. мой вопрос выше). Ну и кроме того в означенных правилах я не нашёл даже намёка на то, что названный транспорт "не соответствует нормам благозвучия русского языка". Возможно я ошибаюсь, но иного мнения у меня нет.--Dutcman 15:48, 5 марта 2012 (UTC)
«Метрополитен Гонконга» звучит блогазвучнее. --Christian Valentine 22:52, 6 марта 2012 (UTC)
Если Вам так кажется, тогда измените номинацию.--Dutcman 07:06, 10 марта 2012 (UTC)

Оставить, так можно скатиться к тому, что любое зарубежное явление придется именовать самоназванием на основании неполного совпадения значений El Prof 16:47, 5 марта 2012 (UTC)

Оставить - у нас метро для подобного - устоявшиеся название. У нас в предпр. "Московский метрополитен" тоже входит кстати монорельсовая система. Рулин 18:16, 6 марта 2012 (UTC)

У нас само предприятие транспорта называется «московский метрополитен» (ГУП «Московский метрополитен»), в обсуждаемом случает — MTR. --Christian Valentine 22:52, 6 марта 2012 (UTC)
(−) Против переименования. Читатель, когда зайдёт в Википедию, будет искать статью с названием "Гонконгский метрополитен", а не какое-то другое название на английском или китайском языке. --Ванька Иваныч 09:58, 7 марта 2012 (UTC)
Оставить как Гонконгский метрополитен, ибо MTR Corporation — это компания-оператор и для неё есть отдельная статья, а Гонконгский метрополитен — совокупность рельсового общественного транспорта. MTR Corporation к тому же занимается автобусными перевозками и недвижимостью, в случае переименования путаница намечается колосальная!!! --Alex fand 20:54, 7 апреля 2012 (UTC)

Итог

В англовике есть две статьи: MTR — о системе городского транспорта и MTR Corporation — о компании, управляющей этой системой. Гонконгский метрополитен — это статья именно о транспортной системе, а статьи о метрополитенах у нас принято именовать по-русски, во всяком случае для тех, которе в русскоязычных источниках именуются по русски. Как видно из запроса в поисковике, как «Гонконгский метрополитен», так и «метрополитен Гонконга» весьма распространены в Рунете. Если же посмотреть по Яндекс.Новостям, то как «Гонконгский метрополитен», так и «метрополитен Гонконга» регулярно употребляются русскими СМИ, включая такие весьма авторитетные, как Газета.Ru, Правда.Ру, Известия, Форбс, Российская газета, РИА-Новости. Просторечные «Гонконгское метро» и «метро Гонконга»дают результаты ещё выше. Запрос по MTR Гонконг выдаёт тоже неплохие цифры — 20 упоминаний, но несложно заметить, что там либо идёт речь не о транспортной системе, а о компании-операторе, либо MTR идёт как оригинальное название месте с русским именованием гонконгское метро. Запрос по Mass Transit Railway даёт ещё более определённые результаты: все ссылки не о системе метро, а о компании-операторе.

Исходя из проведённого анализа я делаю вывод, что русское именование гонконгской транспортной системы используется в русскоязычных источниках, причём в разы чаще, чем английское. Английское наименование Mass Transit Railway в русских ситочниках используется как наименование компании; MTR же используется в качестве именования метро в Гонконге, но крайне редко и не авторитетными источниками. Не переименовано. GAndy 19:32, 7 октября 2013 (UTC)

«Акротерион» — устаревшее название, применявшееся до начала XX века. Сейчас во всех словарях без исключения используют слово «акротерий». См. напр. Большой энциклопедический словарь , Большая российская энциклопедия, Власов В.Г. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства: В 10 т. — Спб.: Азбука-классика, 2004-2009 и др. --El Prof 09:49, 4 марта 2012 (UTC)

Запрос на источник такого утверждения висит в статье 613 дней. Обратите внимание. Сам я за переименование. --Ghirla -трёп- 19:08, 4 марта 2012 (UTC)
Я этот запрос расцениваю в отношении второго термина — «акротерт». Он вообще нигде в природе не встречается. Гугл находит его только у Брокгауза и еще в многочисленных копиях статьи из Википедии. El Prof 11:01, 5 марта 2012 (UTC)
"актротерт" - это ошибка OCR. На самом деле "акротер", в дореволюционной орфографии предложный падеж - "акротерѣ", автоматическая распознавалка текста приняла ять за "т". 131.107.0.126 01:53, 6 марта 2012 (UTC)

Итог

Переименовано, акротерт убран.--Обывало 11:48, 13 марта 2012 (UTC)

В других городах улиц с таким названием нет.--U.Steele 12:46, 4 марта 2012 (UTC)

А если появится? Города строятся, набережные появляются. Все назад откатим? Возможно, пока достаточно редиректа. 91.79.90.158 10:55, 5 марта 2012 (UTC)

Итог

Тогда снято. Но дизамбиг создать можно и нужно)).--U.Steele 23:08, 7 марта 2012 (UTC)