Prokurator11 с формулировкой «её мать была Кёниг, она сама всегда была Лия Кениг», в то время как в статье чёрным по белому написано, что «Её родителями были идишские актёры Дина и Юзеф Каменьские», впрочем, исправленные переименатором в «Её родителями были идишские актёры Дина Кёниг и Йосеф Камен». Прошу коллег помочь разобраться. Прежде всего Вас, Simulacrum, и Вас, Vcohen. -- Dutcman (обс.) 00:29, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Я не понял, где аргументация в пользу переименования. Аргументы, источники и прочая, знаете ли, мелочь, которой руководствуется Википедия и культура общения в ней. Номинацию выносят, когда есть, что сказать, а не ради праздного любопытства. То, что она «Лия Кениг», очевидно любому, кто про идиш или иврит знает не из фантазий и её имя слышал сотни раз, и один из многочисленных источников, где это выговаривается хорошей актёрской дикцией (на 1:56, а потом снова и громко 2:01), я привёл, можно ещё хоть 20 таких привести. Не понял связь утверждения (если это утверждение) про родителей: как я отметил в комментарии, её мать звали Дина Кёниг (на идише это писалось Дина Кениг — דינא קעניג, и понятно, что так и закрепилось и на идише, и на иврите, где никакого «ё» в данной позиции в помине нет), а отца Йосеф Камен (יוסף קאמען на идише), долго искать опять же не надо, вот, например, на 0:56 красным на афише написано Йосеф Камен, на 1:00 имя Йосеф Камен произносится, имя матери написано на афише на 1:14 и произносится на 1:26. Вполне вероятно, что у них были исконные фамилии идишско-славянского формата (найдите источник и пропишите в статье, если есть желание), но мне не ясно, как это влияет на вопрос наименования статьи. — Prokurator11 (обс.) 04:57, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
А номинатору последнее предупреждение. Сам неконенсуально и самовольно сделал переименование на основании полностью ориссной аргументации о «немецко-идишской» фамилии (при чём тут идиш…), а когда наименование было возвращено к верной версии, начал откатывать правки параллельно размещению номинации здесь. Так это не работает, это злоупотребление процедурой КПМ. — Prokurator11 (обс.) 05:09, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Добавлю к сказанному, что фамилии родителей теряют свое значение, когда добавляется такой фактор, как переезд в другую страну, тем более в Израиль, где не просто адаптируют иностранные фамилии к местному языку, но зачастую меняют их полностью, а также такой фактор, как публичная деятельность, особенно артистическая, когда фамилию могут изменить, чтобы она лучше звучала. В данном случае всё просто - немецкое Ö не может существовать во многих языках, в том числе и в иврите. А персона известна как персона из Израиля, у которой язык оригинала фамилии иврит. Vcohen (обс.) 07:48, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Переименовать в «Кёниг, Лия». Она сама свою фамилию латинскими буквами записывает как «Koenig», то есть это немецкая фамилия «Кёниг». А не «Кениг». См. официальный сайт: leakoenig-stolper.com. --Moscow Connection (обс.) 13:30, 7 января 2024 (UTC)[ответить]

Тут он Джуниор Чамаду. Тут он просто Джуниор. Тут ведущий тараторит и я ничего не понял. Но есть произношение от франкоговорящих:

  1. 2:06 — франкоговорящий-adulte. Жуни(ь)ор Батист (почему p исчезла, я так и не понял) Чамадё (Грот был прав, нужна ӭ )
  2. 2:06 — франкоговорящий-enfant. То же самое, только он сказал ньор вместо Жуни(ь)ор P.S. А как круто он произнёс Будё-Глимт и Холанна — это надо слышать !

Итог: лично я больше склоняюсь к варианту Чамадё, Жуниор. Хочу услышать другие мнения, в частности @Leokand. Футболло (обс.) 00:52, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

В верхних правках со ссылкой на какое-то видео было предложено переименовать в Лекан, Ян, что не соответствует ни практической транскрипции, ни, главное, тому, как пишут в русской литературе (есть даже книга автора, переведённая на русский, и в ней он «Лекун»). В русских источниках предложенное написание используют разве что переводчики-любители, которые заодно ещё и верблюжий регистр считают нормой. Но раз прецедент возник, то считаю, что стоит неделю пообсуждать и зафиксировать конечный вариант. Кстати, по транскрипции может быть «Лекен» (ср. Verdun → Верден) и «Лекюн» (в болгарской прессе предпочли такую транскрипцию, и она, видимо, ближе всего), bezik° 11:44, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

  • В первую очередь надо определиться, считаем ли мы, что для этого имени уже сложился стандарт в русском языке. Если да, то берем этот стандарт. Если нет, то по правилам транскрипции с французского вроде бы должно быть Лекён. Vcohen (обс.) 11:52, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Если большим тиражом в крупном издательстве вышла книга и во всей периодике окрестности 2018 года о премии Тьюринга писали «Лекун», то, думаю. можно считать сложившимся стандартом, bezik° 11:56, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
      • Вообще-то мужик известный и встречался во множестве русскоязычных АИ, никак не связанных с премией Тьюринга. В переводах западных книг и в изначально русских, например в "Глубоком обучении" Николенко, пишут "Лекун" (иногда "ЛеКун", но эту ошибку мы легко можем проигнорировать, нимало не потеряв в узнаваемости). 73.83.186.39 16:02, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
      • Суммарный тираж его книги «Как учится машина» в русском переводе 6500 экземпляров (2 издания), плюс он как «Ян Лекун» упомянут в русском переводе книги Сейновского «Антология машинного обучения» (тираж 1500 экземпляров), в «Глубоком обучении» Николенко с соавторами (700 экз.), в «Верховном алгоритме» Домингоса (2000 экз.) и примерно в 500 научных статьях (по данным Google Scholar). Думаю, вариант «Лекун» как минимум более узнаваемый. Ales'hon'ne (обс.) 16:14, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
        • Не знаю, откуда вы берете тиражи, но у "книги с котами" Николенко не 700, а минимум 2500 экземпляров. У меня он стоит на полке (2020), и там в выходных данных указан тираж 2500. Возможно, было несколько изданий. 73.83.186.39 16:52, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
          • Тиражи брал с сайта РГБ: https://search.rsl.ru/ru/record/01010677764. Сейчас поискал по сети — книга переиздавалась как минимум 4 раза (нашлись издания 2019, 2020, 2021, 2022 и 2024 годов), так что думаю суммарный тираж за 10 тысяч переваливает. Ну тем сильнее аргумент за узнаваемость варианта «Лекун». Ales'hon'ne (обс.) 17:44, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Верден — исключение, а Лекюн было бы правильно, если бы там было Lecune. Вообще там должно быть «ён» по транскрипции, но это редко используемая норма, есть вариант «эн» также. Вместе с тем я согласен, что если закрепился ошибочный вариант (а, судя по изданным его книгам, это так), то лучше оставить как есть, упомянув, что по правилам скорее Лекён. AndyVolykhov 16:50, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Подтверждаемых хорошими источниками аргументов за какой-либо вариант, отличный от «Лекун», не найдено, а текущий вариант подтверждается источниками, их качеством и тиражами. Не переименовано, bezik° 09:45, 29 января 2024 (UTC)[ответить]

Нет других Домов горожанина. В интернете беглопоиском ищется только выборгский. ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 12:06, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

  • Формально верно, возражать не буду, но хочется пояснить, что, создавая статью, я руководствовался здравым смыслом: не может быть такого, чтобы во всём мире только один дом так называли. Наверняка в списках объектов российского культурного наследия подобное имеется, да и в других странах тоже. Yzarg (обс.) 14:46, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • В реестре точно таких нет (но и этот называется как-то иначе), при этом на «дом горожанина» там выдаётся множество разных «жилых домов горожанина» и «домов богатого горожанина», всего более 30 попаданий. Я бы оставил город для удобства. AndyVolykhov 16:52, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Название у объекта в принципе странное. В моём понимании любой частный дом в пределах любого города может быть назван домом горожанина... — Ghirla -трёп- 09:36, 6 января 2024 (UTC)[ответить]

англ. Eden → рус. Иден править

Эден, ЭшлиИден, Эшли править

В статье АИ на русском нет. Но цельная футбольная баскетбольная команда его родственников по-русски пишутся Иден. Чем он хуже/лучше? -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 12:52, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Брэдфорд, Эдуард ЭденБрэдфорд, Эдвард Иден править

По АИ то же, что выше. Поэтому не вижу причин оставлять нынешний вариант и первого имени тоже. -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 12:52, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Эден, ЭлизабетИден, Элизабет править

И опять только всё по-английски. -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 00:20, 5 января 2024 (UTC)[ответить]

Этвуд, ЭденЭтвуд, Иден править

И здесь. -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 00:20, 5 января 2024 (UTC)[ответить]

По всем править

И по практической транскрипции (там прям этот случай прописан), и «по примеру» британского премьера выходит, что англ. Eden — это рус. Иден. -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 12:59, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений нет. Переименовано по аргументам номинатора. -- Worobiew (обс.) 02:04, 18 января 2024 (UTC)[ответить]

Имена католических святых традиционно приводят в латинизированный форме, а не в национальной (кроме специфических случаев типа Жанны д'Арк, когда сложилась иная традиция, но здесь её вроде бы нет). 404 akatsa (обс.) 13:28, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Судя по МФА, читается /ˈbʌbl̩ɡʌm/, следовательно, по практической транскрипции выходит бабл-гам. То же написание даёт и Грамота.ру, ссылаясь на Русский орфографический словарь Лопатина. А если автор статьи опирался на мультфильм «Возвращение блудного попугая», спешу его разочаровать: кот транскрибировал неправильно (видимо, по аналогии с немецким произношением). Made in China вон тоже некоторые как маде ин чина произносят, но это не делает произношение грамотным. Поэтому прошу   Переименовать. 176.59.120.51 16:34, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

  • А разве у кота это не тот вариант, который в те времена действительно употреблялся? На кого рассчитывали авторы мультфильма, если это самопальная транскрипция с английского? Vcohen (обс.) 16:42, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Практическая транскрипция не играет никакой роли. Это русское слово. Вот словарь Лопатина - это аргумент, а практическая транскрипция тут ни при чем. Vcohen прав, что в те времена иногда говорили "бубль-гум" (и как минимум в отношении палатализации "л" это не безграмотность, а освященный многовековой традицией системный вариант транскрипции, "гум" вместо "гам" тоже имеет некоторый резон), но даже и в те времена, судя по гугль-книгам, чаще писали "бабл-гам". Так что словарь Лопатина лишь фиксирует доминирующий в узусе вариант. В общем, переименовать, но не по правилам транскрипции, а по словарю. 73.83.186.39 16:59, 4 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Забавно, что и текущий вариант Грамота.ру считает корректным https://gramota.ru/spravka/vopros/291246Mike Somerset (обс.) 18:44, 14 января 2024 (UTC)[ответить]

Кажется, оба города через дефис не очень употребляются. Предлагаю переименовать в Аэропорт Ханкенди, Аэропорт Ходжалы или Ходжалинский аэропорт. В азербайджановики основным городом указан Ходжалы. Викизавр (обс.) 21:17, 4 января 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Ходжалинский аэропорт. Викизавр (обс.) 14:01, 6 января 2024 (UTC)[ответить]

Венгерско-русская практическая транскрипция пишет, что ö после согласных — это ё. А венг. Ödönэто Эдён.
Или просто Михалович, Эдён фон? -- 2A00:1FA0:AA6:396:0:32:B010:AA01 00:32, 5 января 2024 (UTC)[ответить]