Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По-французски имя читается как Жоаким!--Dutcman 10:42, 5 мая 2015 (UTC)

Откуда дровишки? Разве не Жоашен? --М. Ю. (yms) 11:22, 5 мая 2015 (UTC)
Во французском языке сочетание «CH» не всегда передаётся как «Ш», но и как «К», а вот насчёт последних двух букв не уверен. Встречается вариант «Жоакен».--Dutcman 11:44, 5 мая 2015 (UTC)
Я проверил на нескольких видеороликах и здесь. --М. Ю. (yms) 12:25, 5 мая 2015 (UTC)
Значит или «Жоашем» или «Жоашен».--Dutcman 12:27, 5 мая 2015 (UTC)
Традиционная передача французких назальных на русский - через Н, но в последнее время имеется тенденция следовать графическому принципу. CH в некоторых именах, действительно, нередко произносят как К. Это индивидуально, чётких правил нет. В любом случае менять Джоашим, непонятно откуда взявшееся и по каким принципам сформированное. --SawK 213.87.135.2 12:47, 5 мая 2015 (UTC)
Слова с конечным -m действительно не только часто передаются через -м, но и произносятся в оригинале с [m]. Так что я не возражаю против Жоашим или Жоашем. --М. Ю. (yms) 12:59, 5 мая 2015 (UTC)
Если исходить из того, что официальный язык в Гаити - французский, то по правилам чтения фамилию следует читать -Жоашим.Gnivic 17:00, 5 мая 2015 (UTC)

Во-первых, хочу поправить сам себя - если следовать строго правилам чтения, то фамилию следует читать Жоашен, во-вторых, Сочетание ch в подавляющем числе случаев читается как "ш", но в некоторых словах иностранного произношения читается как "к", в-третьих, сама фамилия - неизвестного происхождения, и мы не знаем, так ли точно она передана по-французски, в-четвёртых, далеко не все звуки иностранных слов и имён собственных могут быть адекватно (или однозначно)переданы русскими буквами, в-пятых, в любом случае нужно бороться с нарастающей тенденцией читать все слова по-английски, на каком бы языке они ни были написаны (скорее, это говорит об очень плохом знании языков наших "переводчиков")Gnivic 13:25, 6 мая 2015 (UTC)

Можно взять французскую норму, но будьте готовы к тому, что на самом деле имя звучит совсем не так. У хейшенов французский такой ... кривой. Retired electrician 14:20, 6 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Альсин, Жоашен. Для верности еще послушал пару видео. В самых подробных правилах транскрипции (от ГУГК) сказано, что im передается как -ем только перед губными, и как -ен в остальных случаях. --М. Ю. (yms) 21:08, 21 июля 2015 (UTC)

Правильно по-русски писать «Кёрмит» (https://www.youtube.com/watch?v=M-O60QTlDvw на 2:00). Сидик из ПТУ 12:54, 5 мая 2015 (UTC)

Нет, неправильно. Ё в английском вообще использовать неправильно. --М. Ю. (yms) 13:01, 5 мая 2015 (UTC)
С посдедним предложением я бы поспорил. Первое, что пришло в голову, это Ларри Бёрд. Американцы произносят его именно как "Бёрд". Так что не всё так просто--Unikalinho 16:04, 5 мая 2015 (UTC)
Нет, никакого ё нет и в помине, американцы не произносят огубленный гласный. Обычный [ɜː]. --М. Ю. (yms) 16:36, 5 мая 2015 (UTC)
Но если лягушонок сам себя так называет? То есть, имеем официальный перевод имени. Сидик из ПТУ 13:59, 5 мая 2015 (UTC)
Не уверен, что это «официальный перевод», который надо считать основным, а не ошибочно накарябанная табличка. Чем этот вариант плох? Или здесь на 5:05. Это как, «неофициальный» перевод? --М. Ю. (yms) 14:28, 5 мая 2015 (UTC)
По указанным ссылкам я не вижу надписи «Кермит» в видео, не понятно, как это они могут нам помочь. Сидик из ПТУ 14:51, 5 мая 2015 (UTC)
Там слышно. --М. Ю. (yms) 14:54, 5 мая 2015 (UTC)
  • Вот специально скачал с рутрекера видео с советским переводом 1989 или 1990 года. Никаким «Кёрмитом» там и не пахнет. Да и на ссылке номинатора Хрюша говорит «Кермит», а не «Кёрмит». --М. Ю. (yms) 19:49, 5 мая 2015 (UTC)
    Какая разница, что говорят? Важно, как пишут. Сидик из ПТУ 07:55, 6 мая 2015 (UTC)
    Какая разница, как пишут, тем более если они пишут неправильно? --М. Ю. (yms) 08:57, 6 мая 2015 (UTC)
    Почему неправильно? Мы должны писать не как вздумается, а как принято. Пока на людях официально показали только вариант «Кёрмит». Сидик из ПТУ 09:07, 6 мая 2015 (UTC)
    Принято «Кермит», я это уже в нескольких местах здесь продемонстрировал. Табличка, случайно появившаяся в какой-то английской телепередаче, ничего не меняет. Следовательно, Не переименовывать. --М. Ю. (yms) 09:13, 6 мая 2015 (UTC)
    Принято писать «Москва», а говорить «Масква». Да и записывать на слух - орисс. Сидик из ПТУ 09:28, 6 мая 2015 (UTC)
    Боюсь, занятая вами позиция недостаточно конструктивна. --М. Ю. (yms) 09:39, 6 мая 2015 (UTC)
    А Вы вообще обсуждаете как произносить, а не как писать. Сидик из ПТУ 10:01, 6 мая 2015 (UTC)
    Да мы тут с вами вообще погулять вышли. --М. Ю. (yms) 10:46, 6 мая 2015 (UTC)
  • По-русски он всегда был Кермитом. И сомневаюсь, что на создателей «Маппет-шоу» надо ориентироваться в плане употребления е/ё в русском языке. — Schrike 11:10, 7 мая 2015 (UTC)
  • Вот именно. Я с детства помню лягушонка Кермита, а никаких Кёрмитов не помню! Да и сегодня — посмотрите употребление в СМИ хотя бы по Яндекс-новостям. -- 46.20.71.233 16:20, 7 мая 2015 (UTC)

Итог

Согласно современным правилам транскрипции, передача с английского языка на русский буквы «ё» не предусматривает. За исключением разве что традиционно устоявшихся именований. Ларри Берд, к слову, к таковым не относится — в БРЭ, источнике высокой авторитетности, — он именуется без «ё». То, что в одном выпуске Маппет-шоу было продемонстрировано написание «Кёрмит», не делает этот вариант устоявшимся настолько, чтобы можно было бы игнорировать правила транскрипции (да и реальное произношение). А согласно им — Кермит. Не переименовано. GAndy (обс) 21:54, 13 октября 2016 (UTC)

Полагаю, для узнаваемости нет необходимости — именем кого был назван завод. Яндекс-новости со мной согласны: [1] [2]. --Maxton 13:54, 5 мая 2015 (UTC)

Итог

✔ Сделано. Илья Драконов 10:57, 17 мая 2015 (UTC).

Тожанарка она, похоже, только у гугла, по прочим источникам в самой статье - Пожанарка, предлагается переименовать. В тему призывается @Generous: для обоснования ранее выполненного переименования и приведения дополнительных источников под его вариант. 188.162.64.39 14:07, 5 мая 2015 (UTC)

  • PS Ан нет, только сейчас открылся кадастр, там тоже Тожанарка. 188.162.64.39 14:14, 5 мая 2015 (UTC)
  • На всех картах (гугль я в таких случаях просто не смотрю, ибо не АИ) — Тожанарка, да и чуваши, наверное, лучше знают. Так что скорее всего опечатка (описка) в ГВР. 91.79 10:25, 9 мая 2015 (UTC)

Итог

Это ж ГВР: ПРО:ВОГВР. И чего висело пол года? Advisor, 01:26, 2 февраля 2016 (UTC)