С «Фишхорн» править

Фишхорн (значения)Фишхорн править

Фишхорн не занято, понятия, которое бы ассоциировалось с «Фишхорн» — нет, основного значения нет (деревня автором страницы викифицирована как Фишхорн (деревня); шаблон «не переведено» с дойч-страницей я убрал, так как смысла в нём нет, ибо страницы о деревне там нет, зато добавил дизамбиг в викиданные — там, в дойчвики, страница значений есть). - 82.112.176.221 07:07, 7 августа 2023 (UTC)[ответить]

Фишхорн (замок, Австрия)Фишхорн (замок) править

Других замков с таким названием нет (если есть — ну тогда надо это показать, добавив в дизамбиг). Следовательно, надо переименовать (пример). Создать редирект с Замок Фишхорн (название в карточке) не помешает. - 82.112.176.221 07:07, 7 августа 2023 (UTC)[ответить]

По обоим править

Лишние захламляющие уточнения. - 82.112.176.221 07:07, 7 августа 2023 (UTC)[ответить]

Во-первых, настоящая фамилия и сокращённый вариант настоящего имени — непонятно, почему прямой порядок. Во-вторых, бразилец и, насколько я понимаю, фамилия должна транскрибироваться так. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:39, 7 августа 2023 (UTC)[ответить]

Единообразное название статей о юношеских чемпионатах мира и Европы править

Чемпионат мира по футболу среди молодёжных командЧемпионат мира по футболу среди команд до 20 лет править

Чемпионат мира по футболу среди юношеских командЧемпионат мира по футболу среди команд до 17 лет править

Чемпионат Европы по футболу среди молодёжных командЧемпионат Европы по футболу среди команд до 21 года править

Чемпионат Европы по футболу среди юношей до 19 летЧемпионат Европы по футболу среди команд до 19 лет править

Чемпионат Европы по футболу среди юношей до 17 летЧемпионат Европы по футболу среди команд до 17 лет править

По всем править

Аргументами к переименованию является несоответствие статей критерию 5 из выбора названий — отсутствие единообразия, а также критерию 4 — точности, в разъяснения нуждается последнее. Понятия юность и молодость являются размытыми и даже пересекающимися, одно не следует после другого.

Одним из вариантов определения юношеского возраста выступает период от 11 лет до 21 года. Многие периодизации проводят верхнюю границу юности в районе 20-23 лет.
из статьи про юность

Нижняя возрастная граница молодёжи устанавливается между 14 и 16, верхняя — между 25 и 35 годами и даже позже.
из статьи про молодость

Как видно из этого, что для чемпионатов 20- и 21- так же подходит употребление понятия юношеский, как и для чемпионатов 17-, 19- понятия молодёжный. Во втором случае имеется приемлемое название игроков юношами, отсутствуещее в первом. Поэтому предлагаю переименовать эти статьи по форме «Чемпионат ... по футболу среди команд до ... лет/года*». (* — для турнира 21-). Либо оставить названия для статей ЧЕ 17- и 19-, а остальные переименовать по аналогии с ними по форме «Чемпионат ... по футболу среди юношей до ... лет/года*». Buttheonly (обс.) 18:09, 21 июля 2023 (UTC)[ответить]

Участник Corwin of Amber настаивает, что статья должна называться «Барбенгеймер». Факты показывают, что на русском языке наиболее соответствующим критерия именования статей является название «Барбигеймер»: так, в гугле результаты поисковой выдачи по обоим вариантам составляют 494 000 у «Барбигеймера» против 264 000 у «Барбенгеймера» (по состоянию на момент открытия данной темы). Коллега подчёркивает, что «авторитетные издания пишут Барбенгеймер» (и это правда), но вариант «Барбигеймер» также широко используется в авторитетных источниках на русском: «Искусство кино», «Коммерсантъ», «Медуза», «Кинопоиск», «ТАСС», наконец, у кинокритика Антона Долина. Полагаю, вариант «Барбигеймер» в лучшей степени удовлетворяет таким критериям именования статей, как узнаваемость и естественность. — Полиционер (обс.) 19:32, 7 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • По гугл-поиску у меня другие результаты: "барбенгеймер" (в кавычках) Результатов: примерно 338 000, "барбигеймер" (в кавычках) Результатов: примерно 360 000 (надо учитывать, что результаты поиска в гугле могут быть разными в зависимости от локации и персонализации), никакого разрыва «в разы» нет. АИ на разные варианты приведены в статье, действительно, встречаются оба (и другие в меньшей степени). Но главный аргумент, почему должен быть барбенгеймер, на мой взгляд, заключается в следующем: оба фильма — американские и продукт американской массовой культуры, официально в прокат в РФ они не выходили, и не факт что выйдут, а уж сам мем-то точно иностранный, т.е. возник не в РФ, а в западных интернетах именно как Barbenhemier ("Barbenheimer" Результатов: примерно 52 400 000, остальные варианты далеко позади, например "Barbieheimer" Результатов: примерно 371 000). Нельзя не учитывать, что большая часть картинок, шуток, видео с мемом именно на английском языке и именно с вариантом "Barbenheimer". Поэтому, на мой взгляд, логично оставить именно переводной вариант «Барбенгеймер», присутствующий в русскоязычных АИ и более полно отражающий оригинальный мем. —Corwin of Amber (обс.) 03:35, 8 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Удалят статью, и не надо будет ничего переименовывать. — 62.69.22.17 09:50, 8 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Не бог весь какой АИ пишет: «Для кроссовера даже придумали отдельное название – Barbenheimer. На русском встречаются разные варианты: Барбигеймер, Барбингеймер или Барбенгеймер». Кстати, а что мешает назвать латиницей — Barbenheimer? Футболло (обс.) 18:45, 8 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • Как вариант. Статья в первую очередь о мемах и реакции западной аудитории, 95 % которых именно о Barbenheimer, а не о том, как наши горе-журналисты перевели этот феномен. —Corwin of Amber (обс.) 11:41, 9 августа 2023 (UTC)[ответить]
      • «Барбигеймер», разумеется, не является никаким «переводом горе-журналистов», это просто более выгодно звучащее на русском и простое объединение названия одного фильма и последних двух слогов названия второго («Барби» + «геймер»). — Полиционер (обс.) 15:17, 9 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • vc.ru: Как Барбигеймер захватывал российское медиапространство в 2023 году. — Полиционер (обс.) 15:23, 9 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Узнаваемость фактически одинаковая, но один из вариантов ближе к оригиналу. Да, в части русских публикаций выдумали собственный перевод, это не значит, что за ним надо следовать. Афиша, например, употребляет оба, Би-би-си употребляет Барбен-, The Bell тоже.   Не переименовывать, оставить кириллицей. stjn 22:50, 9 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • «в части русских публикаций выдумали собственный перевод», — опять домыслы про то, что кто-то выдумал какой-то перевод. Как я уже и писал выше, разумеется, это никакой не перевод, а оригинально сформировавшееся в русском языке самобытное название данного мема. Переводом является название «Барбенгеймер». — Полиционер (обс.) 00:31, 10 августа 2023 (UTC)[ответить]

Т.к. Серпуховский район переименован в г.о. Серпухов Andriishin (обс.) 20:54, 7 августа 2023 (UTC)[ответить]