Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По аналогии с Википедия:К переименованию/10 октября 2010#Русские в США → Российская диаспора США Ink 20:28, 9 апреля 2011 (UTC)

(−) Против. Речь идет об этнических русских. Zooro-Patriot 08:17, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Не хотите использовать термин «Русскоязычная» это понятно и можно обсудить, но что вы скажете против термина «диаспора». Вот цитата из статьи:

одна из диаспор русских

Вы же понимаете, что название «Русские в Грузии» наивное и не соответствует научно-популярному энциклопедическому стилю. Я не зря привел ссылку аналогичного обсуждения, это прецедент. А статью можно расширить и дописать, пусть она охватывает всех русских в Грузии, давайте и это обсудим. Главное обсуждать, а не просто отнекиваться без аргументов. Не обязательно переименовывать в «Русскоязычная диаспора в Грузии», можно в «Русская диаспора в Грузии» или еще как-то предложите свой вариант. Ink 09:17, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Против "русскоязычности" в названии. Для дальнего зарубежья это может и подходит, но для постсоветского пространства, где велик уровень владения русским языком среди коренного населения, это название абсурдно. 94.241.206.235 10:05, 10 апреля 2011 (UTC)
Почему Вы думаете, что я не хочу использовать термин «Русскоязычная»? Можно вообще переименовать в «Русскоязычное меньшинство в Грузии». Так как не только русские используют русский язык в Грузии. Zooro-Patriot 10:39, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Ну это уже вы холи вар начинаете. Я не знаю чего вы хотите или не хотите. Давайте конструктивно обсуждать, а не эмоционально спорить. Читаем ВП:НДА. Побольше аргументов. Ink 11:36, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Не надо сюда никаких меньшинств. Это слово в последнее время укоренилось за другой группой, и эта группа отнюдь не национальная. Не надо русскоязычных [чего-то] в Грузии. Как минимум старшее поколение грузинского населения русским языком владеет, вы б ещё предложили создать статью "Русскоязычная диаспора в Украине". Ну совсем абсурд. Уже есть статья Русский язык в Грузии, вот там и пишите про русскоязычных. А эта статья об этнических русских. 94.241.206.235 12:22, 10 апреля 2011 (UTC)
Никто ни о чем ни спорит. В вашем же примере написано - Русские американцы (англ. Russian American, исп. Americano Ruso) — натурализованные граждане Соединённых Штатов Америки, родившиеся в России или бывших республиках СССР.
А в предложенной вами статье — одна из исторически сложившихся этнических общин республики.
Вещи разные обсуждаются. В Америке русские - это все кто говорит по русски.
В Грузии русские - это все чьи предки русские.

Не надо путать понятия. По мне так вообще стоит оставить это название или поменять на Русское меньшинство в Грузии. Zooro-Patriot 14:47, 10 апреля 2011 (UTC)

  • В Америке нет отдельных слов для русских и россиян, у них на все случаи только russians. Вы сюда Америку не приплетайте. 94.241.206.235 14:58, 10 апреля 2011 (UTC)
Читайте внимательнее обсуждение. Коллега Ink, провел аналогию между двумя терминами потому и пишу! Zooro-Patriot 18:29, 10 апреля 2011 (UTC)
  • Я все внимательно читаю. Это обсуждение рано или поздно необходимо было бы провести. Я инициировал переименование и в статье про русских в Америке и здесь. И от имени простых читателей Википедии спрашиваю у вас:
«чем я русский человек проживающий в Украиние отличаюсь от русского человека в Америке и от русского человека в Грузии, и вхожу ли я в диаспору или в меньшинство или в какую либо другую группу...»
или другими словами «русские» это русская диаспора грамотным языком, т.е. эти понятия тождественны, подтверждением тому является вступительное определение в этой же статье (цитату я привел выше). Не нужно углубляться в сложные споры, не нужно полемики. Ink 10:55, 11 апреля 2011 (UTC)
Объясняю Русские в Америке - языковая группа. Русские в Грузии - этническое меньшинство в Грузии. Zooro-Patriot 17:47, 12 апреля 2011 (UTC)
  • СТОП! А где статья про русское этническое меньшинство в Америке? И где статья про русскую языковую группу в Грузии? Как-то странно вы объясняете. Ink 18:38, 12 апреля 2011 (UTC)
Многие этнические грузины, владеют русским. Так что создавать статью Русская языковая группа в Грузии - смысл?
Русскоязы́чные (русскоговоря́щие, русофо́ны) — люди, для которых русский язык является родным, или использующие его в качестве основного, но при этом не обязательно принадлежащие к русскому этносу или русской культуре. - в Америке, как я уже говорил ранее «В Америке русские - это все кто говорит по русски». Ваш пример (аналогия) совсем не к чему речь идет о совсем разных понятиях. В Америке - языковая группа. В Грузии - этническая. Так понятно? Zooro-Patriot 19:00, 12 апреля 2011 (UTC)
  • Уже понятнее, но я не пойму кто я. Как понять принадлежу я к этносу или нет? По каким признакам вы выделяете русскую этническую группу? Я думал, что языковой признак является основным! Чем вас не устраивает термин диаспора, предложите что-то свое, например «Русская этническая группа в Грузии»... Ink 17:55, 13 апреля 2011 (UTC)
Итак коллега, начнем с начала. Все дело в том что мои ответы господину анониму, вы приняли на свой счет, это не так. По делу, я не против названия диаспора. Этнос - это народность. В Штатах, русские это - языковая группа, то есть евреи, армяне, русские (народность) и т.д. В Грузии русские - это те чьи предки русские. (по нац признаку) Zooro-Patriot 18:19, 13 апреля 2011 (UTC)
А разве нельзя и о тех, и о тех писать в одной статье? Зачем так все запутанно разделять. То, что вы мне объяснили (спасибо большое) должно быть разъяснено в статье, а эти две группы должны быть описаны в двух разных разделах. Ink 14:07, 18 апреля 2011 (UTC)

В этнодемографическом справочнике «Население мира», М, Наука,1986, С. И. Брука используются названия вида «Немцы Франции», «Евреи Канады», «Ирландцы США» и т. п. По-моему, статью нужно поэтому переименовать в "Русские Грузии". Предлог «в» здесь не нужен. С уважением — М.В. Ревнивцев Flagoved 18:27, 17 апреля 2011 (UTC)

→ Переименовать Русские в Грузии в Русская диаспора в Грузии. Вариант "Русские Грузии" абсурден, можно подумать, что речь идет о нескольких Грузиях, которые почему-то русские. РАЗОР 10:59, 17 мая 2011 (UTC)

Итог

Не переименовано. Предлагаемый вариант более сложен, что плохо с точки зрения ВП:ИС и противоречит сложившейся практике (см. названия статей в Категория:Армянская диаспора). Вариант «Русские Грузии» плох своей неоднозначностью, плюс «Русские в Грузии» просто более употребимо: 66 против 3.--Blacklake 05:11, 18 сентября 2012 (UTC)

Сейчас община названа по-голландски, но официально она называется по-фризски. Так как община только что создана, на картах её скорее всего нет.--Yaroslav Blanter 10:01, 9 апреля 2011 (UTC)

Предлагаю немного уточненный вариант "Зюйдвест Фрисланд"

  • Оставить Только чуть "подправить" - в русском языке есть более привычное русскому уху и устоявшееся веками "флотское" наименование: "Зюйдвест". Насчет "Фрислан(д)а" - "на вкус и цвет" - опять же, более привычно (и понятно) "Фрисланд" (- сразу становится ясно, что идет речь о "Юго-Западной Фрисландии", а что такое "Сюдвест Фрислан" - совсем не понятно). Ведь не называем же мы Париж "Пари", "Парис" или "Пэрис". Да и саму Фрисландию тоже никакими "Фрисланами" по-русски не "обзываем". Это из разряда - как писать: Таллинн или Таллин, Ашхабад или Ажгабат, "на Украине" или "в Украине". Ведь почему-то мы никому не навязываем - как там у них правильно Москву или Россию называть - нет, оказывается, Moskau, Moscow, Russia, Russie, Rusland или, например, нас не устраивает Nga (это Россия по-вьетнамски, если кто "не понял"), это все - "не правильно", надо "Rossija"! Надо писать так, как принято "у нас", а не "у них" (Таллин, Ашхабад, Париж и "на Украине"- так, как это принято по-русски!!! А "в других" языках - пусть пишут как хотят...) Scriber 14:23, 13 апреля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 8 июля 2011 в 15:19 (UTC) в «Юго-Западная Фрисландия» участником Scriber. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:00, 9 июля 2011 (UTC).

Согласно более точному переводу, а также Еврейской Энциклопедии, Открытому Университету Израиля, [1] и прочих АИ. Против, из АИ, устаревший Брокгауз. ariely 17:37, 9 апреля 2011 (UTC)

(+) За.Брокгауз руководствовался либо ивритом либо польским. А такой перевод более точный. Zooro-Patriot 17:48, 9 апреля 2011 (UTC)
(+) За.Совершенно верно, коллеги. Речь идёт именно о «землях», а не о «странах».--Umclidet 19:46, 9 апреля 2011 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам.--Обывало 04:52, 19 апреля 2011 (UTC)

А я то умею говорить слова на английском языке. Вот радиостанция так и называется Europa Plus и телеканал тоже называется Europa Plus TV. Они входят в состав Европейской Медиа Группы. Предлагаю переименовать Европа Плюс ТВ в Europa Plus TV.

(−) Против Я тоже умею "говорить слова" на английском. Но вот на французском, например, не умею. Произнесите правильно: papillon, Peugeot, Bordeaux. А как правильно произносить "Europa Plus" — "Европа Плюс" или "Юропа Плас"?
Поэтому, ИМХО, желательно называть статью о теле- или радиостанции так, как произносят в эфире название станции сами ведущие. Misc Edit 14:29, 18 апреля 2011 (UTC)

(+) За Ребята, как канал называется - так и статью о нем следует называть. В данном случае - предлагаемое название вполне уместно. Lexicon 16:41, 20 декабря 2011 (UTC) (+) За Зачем русский название? Bacr13 15:38, 16 июня 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 8 сентября 2012 в 20:45 (UTC) в «Europa Plus TV» участником John696. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:33, 8 сентября 2012 (UTC).