Открыть главное меню
     Дублирование только телепрограмм для детей. Остальное — преимущественно субтитры.      Смешанные зоны: Делается как дубляж, так и субтитрирование.      Страны, в которых делается дублирование и закадровый перевод.      Полное дублирование: Страны, в которых преобладает полный дубляж всей видеопродукции. Muster (rot-blaue Balken).png Страны, которые производят как собственный дубляж, так и используют уже сделанные дубляжи других стран. К таким странам относятся Белоруссия, Бельгия и Словакия.

Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения[1][2]. При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и, по возможности, артикуляция актёров с новым текстом. Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется липсинк (англ. Lip sync)[3][4]. При закадровом озвучивании сохраняется приглушённая оригинальная фонограмма фильма, на которую накладывается дополнительная звуковая дорожка с переводом, звучащим одновременно с репликами актёров.

Дублирование является наиболее затратным способом адаптации фонограммы для иностранной аудитории по сравнению с закадровым озвучиванием.

ТехнологияПравить

Премьера первого в мире дублированного звукового фильма «Плавучий театр» (англ. Show Boat) состоялась 17 апреля 1929 года. Идея замены голоса одного актёра другим принадлежит режиссёру Эдвину Гопкинсу[5]. Дублирование использовано в одном из музыкальных номеров, записанном по ранней системе оптической звукозаписи «Мувитон». 27 мая того же года на экраны вышел первый дублированный на иностранный язык фильм «Бродвей» Пала Фейоша[5]. С распространением звукового кинематографа дублирование стало применяться повсеместно для сохранения международной аудитории.

Фонограмма любого фильма состоит из трёх основных частей: речевой, музыкальной и шумовой. Каждая из них записывается на одной или нескольких звуковых дорожках. В процессе перезаписи на специализированной цифровой рабочей станции (DAW) все эти дорожки сводятся в одну общую фонограмму, которая используется для печати совмещённых фильмокопий[6] или производства цифровой копии (DCP). По окончании постпроизводства сведённая фонограмма фильма, а также звуковые дорожки, содержащие отдельно речь, шумы и музыку, передаются для тиражирования. В случае фильмокопии, в составе так называемого фильмового комплекта, состоящего из нескольких плёнок, в числе которых смонтированный негатив изображения, звуковые дорожки с шумовой, музыкальной и речевой фонограммами, негатив сведённой общей оптической фонограммы, эталонный позитив и дубльнегатив для печати[7]. В случае цифрового кино, для производства DCP.

По международным правилам на экспорт каждый фильм поставляется в комплекте, содержащем три основные составляющие общей фонограммы. В СССР объединением «Совэкспортфильм» для киностудий была установлена стандартная комплектация исходных материалов 35-мм фильмов, состоящая из негатива изображения, совмещённой магнитной фонограммы, негатива совмещённой фонограммы, контрольного позитива, отдельных магнитных фонограмм музыки и шумов, фонов для надписей, ролика для цветоустановки, светового паспорта и монтажных листов[8]. Для широкоформатных фильмов в комплект включались по два варианта шумовой и музыкальной фонограмм: одноканальный и шестиканальный[9]. В процессе дублирования речевая фонограмма полностью заменяется, а музыкальная и шумовая остаются без изменений или незначительно редактируются. Технология получения дублированной речевой фонограммы состоит из нескольких этапов:

  1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам[10]. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода. Важным фактором при этом является попадание в смыкания, то есть английскому P могут соответствовать русские Б, М, В, Ф или П. Иногда литукладчику требуется редактор-консультант, который проверяет текст на наличие не только лексических, но и фактических ошибок. Например, в фильме «Нефть» использовалась сложная терминология, без знания которой переводчик рискует не понять смысл фразы в целом. Грамотный перевод должен сохранять оригинальные шутки и каламбуры, а стихи переводить также стихами.
  2. Затем проводится кастинг на основные роли. Здесь прежде всего учитывается мнение заказчика. Чаще всего заказывает дубляж локальная компания-прокатчик, но некоторые кинокомпании, такие как Фокс, Парамаунт или Дисней часто заказывают дубляж самостоятельно (в том числе и для России) и для своих фильмов требуют записывать и высылать пробы актёров. Для того, чтобы актёра озвучивания утвердили на роль, важно, чтобы тембральный окрас его голоса соответствовал тембру голоса оригинального актёра[11]. Далеко не все компании-прокатчики следят за качеством дублирования, поэтому режиссёр может поставить актёра на своё усмотрение. Иногда заказчик приглашает особого актёра или известную личность для озвучивания. Так, например, в фильме «Миллионер из трущоб» ведущего передачи «Кто хочет стать миллионером?» дублировал Дмитрий Дибров, а для дубляжа английской версии передачи «Top Gear» канал Discovery пригласил ведущих русской версии. У актёров дубляжа важно наличие актёрского образования и опыта работы в кино и театре. Например, актёр Владимир Ерёмин, дублировавший Аль Пачино, Энтони Хопкинса и многих других — заслуженный артист РФ.
  3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других, за несколько смен по 3-5 часов в зависимости от объёма работы. Очень важно, чтобы на выходе актёрская работа в дубляже получилась эквивалентна оригинальной[12]. Процесс озвучивания длится в среднем одну-две недели, однако на многие дубляжи заказчики в целях экономии ограничивают студийные часы, сводя процесс озвучивания даже к одному дню[10]. Чаще всего это касается теледубляжей (Звёздные войны 4-6), но иногда и кинопрокатных («Сумерки. Сага. Новолуние»).
  4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись[10]. На этом этапе речевая фонограмма распределяется по отдельным каналам объёмной фонограммы с таким расчётом, чтобы звук следовал за изображением актёра на киноэкране и совпадал со звуковыми эффектами шумовой фонограммы. На завершающей стадии речевая фонограмма микшируется с музыкальной и шумовой в одну общую, из которой изготавливается совмещённая магнитная или оптическая фонограмма фильмокопий, а также цифровая для видеорелиза.

Студии дубляжаПравить

Со временем для дублирования фильмов в России стали появляться студии высочайшего уровня. Первой свой филиал открыли «СВ-Дубль». Впоследствии дублировать фильмы стали как крупные студии звукозаписи (такие как «Мосфильм-Мастер», «Невафильм», «Пифагор», SDI Media Russia, «Русский дубляж», SK Records), так и небольшие студии. Параллельно с дубляжом исключительно для кинотеатральных лент, развитие получили также студии многоголосого закадрового перевода.

ОсобенностиПравить

Дублирование в миреПравить

В большинстве стран мира преобладающим способом перевода иностранных аудиовизуальных произведений являются субтитры или дублирование. Такое явление, как закадровый перевод, характерно преимущественно для стран Восточной Европы.

К государствам, в которых дубляж является преобладающим способом перевода иностранных фильмов, относятся Германия[16], Франция, Испания, Италия и Венгрия. В Австрии, Лихтенштейне и Швейцарии зарубежная продукция демонстрируется, как правило, с дубляжом, сделанным для немецкого рынка, а в Бельгии и Люксембурге — для немецкого или французского. Во франкоязычной части Канады используется французское дублирование, в англоязычных регионах страны преобладают субтитры. В США дублируются в основном азиатские произведения, тогда как для остальной продукции предусмотрены субтитры[17]. В Странах Северной Европы, Великобритании, Ирландии, Нидерландах, Португалии и государствах Балканского полуострова дублируется только продукция для детской аудитории. Вся прочая аудиовизуальная продукция переводится с помощью субтитров.

В России большинство зарубежных фильмов в кинотеатрах выходят с дубляжом, на телевидении дубляж используется параллельно с многоголосым закадровым переводом[16]. Подобная ситуация наблюдается и в Украине: для выходящих в широкий прокат фильмов преимущественно делается украинский дубляж, а для сериалов на телевидении — дубляж или закадровый перевод. До 2006 года на украинском рынке также мог использоваться дубляж из России[18]. В Беларуси преобладает использование ранее изготовленного российского дубляжа или закадрового перевода, однако в последние годы набирает популярность перевод фильмов на белорусский язык[19]. В странах Балтии дублируют преимущественно детскую продукцию, для всего прочего в Литве и Латвии предусмотрен закадровый перевод, а в Эстонии — субтитры. В Польше дубляж распространён в основном для детской продукции и высокобюджетных фильмов. Для все прочей продукции используется закадровый перевод. В Чехии в кинотеатрах фильмы обычно показывают с субтитрами, однако они всегда доступны с дублированием на телевидении и DVD. В Словакии делают как дублирование на словацкий язык, так и используют чешский дубляж.

ФактыПравить

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Фотокинотехника, 1981, с. 84.
  2. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 195.
  3. Дубль два, 2010, с. 51.
  4. Липсинг. Переводческие компании. Дата обращения 31 августа 2014.
  5. 1 2 Мир техники кино, 2014, с. 42.
  6. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 294.
  7. Беседа директора Музея кино Н.И. Клеймана с членом редакции «НЛО» А.И. Рейтблатом. Задача Музея кино — заполнение лакун. Журнал «НЛО» (2005). Дата обращения 1 октября 2014.
  8. Технология монтажа кинофильмов, 1968, с. 31.
  9. Основы фильмопроизводства, 1975, с. 443.
  10. 1 2 3 Дубляжный ансамбль. журнал «Деньги» (11 июля 2005 года). — интервью с актёрами дубляжа Дмитрием Полонским и Дмитрием Филимоновым. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  11. 1 2 Елена Трефилова. Владимир Тягичев: от озвучивания до звучания. RUSKINO.ru (18 мая 2008 года). — интервью с актёром. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  12. Валерий Дранников. Революция по-русски. Большой город (18 октября 2003 года). — статья, рассказывающая о процессе дублирования кинофильма. Дата обращения 14 июня 2009. Архивировано 11 марта 2012 года.
  13. 1 2 3 4 Узнаю я их по голосам. Дубляж и озвучивание фильмов. «Мир фантастики» № 81; Май 2010
  14. Елена Володина. Я за него!. Cosmopolitan (19 ноября 2009). — интервью с актёрами озвучивания Ольгой Зверевой, Марианной Шульц, Татьяной Шитовой, Юрием Брежневым, Ольгой Зубковой, Всеволодом Кузнецовым, Петром Иващенко и Кириллом Радцигом. Дата обращения 12 мая 2010. Архивировано 10 марта 2012 года.
  15. Дубль два, 2010, с. 53.
  16. 1 2 Почему в России так любят дубляж. Look At Me (17 октября 2014). Дата обращения 2 ноября 2019.
  17. Валерия Оганова. Дубляж или субтитры: как смотрят зарубежное кино в разных странах? (рус.)  (неопр.) ?. PROMT Online (14 мая 2018). Дата обращения 2 ноября 2019.
  18. Кто говорит? Как в Украине дублируют фильмы. project.weekend.today. Дата обращения 2 ноября 2019.
  19. Виктория Семенович. Кино в белорусской озвучке становится все популярнее и выходит за границы Минска (рус.)  (неопр.) ?. Сайт информационного агентства «Минск-Новости» (20 февраля 2019). Дата обращения 2 ноября 2019.
  20. Почему в России так любят дубляж, Look At Me. Дата обращения 29 января 2017.
  21. Интервью с Ярославой Турылёвой // Сайт о про-диснеевской анимации www.prodisney.ru : Интернет-сайт. — 2010.
  22. Мультфильм "Тачки-2" перевели на казахский язык. Tengrinews (18 мая 2011).
  23. Премьера спектакля по пьесе Э.Брагинского и Э. Рязанова «Притворщики». www.journ.msu.ru. Дата обращения 17 декабря 2016.

ЛитератураПравить

  • Я. Бутовский, И. Вигдорчик. Технология монтажа кинофильмов / Т. С. Зиновьева, Л. О. Эйсымонт. — М.: «Искусство», 1968. — 127 с.
  • Е. А. Иофис. Фотокинотехника / И. Ю. Шебалин. — М.: «Советская энциклопедия», 1981. — С. 84, 85. — 447 с.
  • Б. Н. Коноплёв. Основы фильмопроизводства / В. С. Богатова. — 2-е изд.. — М.: «Искусство», 1975. — 448 с. — 5000 экз.
  • Антон Сазонов. Дубль два (рус.) // Формула Кино Городовой : журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

СсылкиПравить