Открыть главное меню

Курдская письменность

Курдская письменность — письменность курдского языка (языков). У курдов нет единообразной письменности. В настоящее время для записи курдского языка используются алфавиты на основе арабского и латинского. Арабским письмом пользуются курды Ирака и Ирана для языка (диалекта) сорани. Также имеется 3 вида курдских латиниц для языка (диалекта) курманджи:

Исторически существовали также курдские алфавиты на основе армянского письма (СССР, 1921—1928), кириллицы (СССР, с 1946) и ещё 2 варианта латинского алфавита (один — в Ираке, второй в СССР в 1928—1946 годах). Известны также рукописи, написанные оригинальным езидским письмом.

Курдский алфавит на основе арабскогоПравить

Курдская письменность на основе арабского алфавита возникла в средние века. Старейшие из сохранившихся курдских текстов датируются X—XI веками. Эти тексты были написаны на диалекте курманджи. Позднее появилась письменность и на диалекте сорани. До начала XX века этот алфавит был единственным, использовавшимся для курдского языка[1][2]. Реформы XX века вытеснили арабский шрифт у курдов Турции, Сирии и СССР, но в Иране и Ираке для сорани этот алфавит употребляется по настоящее время. Алфавит имеет следующий вид[3]: ى ێ ە ھ ﻭﻭ ﻭ ﯙ ﻥ ﻡ ڵ ﻝ ﮒ ﮎ ﻕ ڤ ﻑ ﻍ ﻉ ﺵ ﺱ ﮊ ﺯ ڕ ﺭ ﺩ ﺥ ﺡ ﭺ ﺝ ﺕ ﭖ ﺏ ﺍ ﺋ

Этот алфавит в XX веке долгое время не имел стабильной нормы, поэтому в разных изданиях использовались разные его версии. Так, звуки [iː], [e], [j] обозначались одним знаком ى; звук [aː] то ﺍ, то ئا, то آ; твёрдый и мягкий [r] — одним знаком ر; твёрдый и мягкий [l] — одним знаком ل; иногда твёрдый [r] обозначался как رر; звуки [o], [œ], [uː], [w] передавались одним знаком و. Кроме того Курдская академия наук в Ираке рекомендовала вместо надстрочного и подстрочного диакритического знака ˇ использовать только надстрочный знак ˉ[3].

Езидское письмоПравить

 
Страница из рукописи «Кетебе Джилве», выполненная езидским письмом

Известны две езидских рукописи религиозного содержания, написанные оригинальным езидским письмом. Время их написания является предметом дискуссии — называются как XI—XII, так и XVII века. Кроме того, ряд специалистов считает эти рукописи подделкой XIX века. Рукописи были впервые опубликованы в 1911 году. По оценкам исследователей езидское письмо является развитием несторианского либо яковитского письма[4].

В 2013 году Духовный совет езидов Грузии принял решение о возрождении езидского письма. С этой целью письмо езидских рукописей было реформировано — добавлено несколько новых знаков, а ряд ранее использовавшихся из алфавита исключён. Ныне реформированный езидский алфавит используется в религиозной практике в езидском храме в Тбилиси, а в 2018 году на нём вышел сборник молитв[4][5].

Алфавит на основе армянской графикиПравить

 
Курдский алфавит 1921—1928 годов на основе армянского

В 1921 году в Тифлисе Акобом Казаряном был издан курдский букварь ՇԱ̅ՄՍ (Шамс), использовавший алфавит на основе армянского (см. иллюстрацию). Есть данные, что использовался и другой вариант этого алфавита, с дополнительной схожей с m буквой ՠ (перевёрнутая ա)[6].

Курдский алфавит на армянской графической основе оказался не вполне удачным. Так, в нём не нашли отражения фонемы [h'], [q], [ә']. Имелись и другие недостатки, что свидетельствовало о недостаточном соответствии букваря курдской фонетике. Широкого распространения этот алфавит не получил[2].

Латинский алфавит в СССРПравить

 
Курдский алфавит 1929 года

В 1920-е годы шёл процесс латинизации письменностей народов СССР. В рамках этого процесса был разработан и курдский латинизированный алфавит. В 1928 году Исаак Марогулов (курдск.) представил первый проект такого алфавита. Он включал следующие буквы[7]: a, b, c, ç, d, e, ə, f, g,  , h, i,  , j, k, ʀ, l, ʍ, ɴ, o, ɵ, w, p, n, q, ɥ, s,  , ц, t, m, u, y, v, x, z, ƶ. Вскоре И. Марогулов совместно с Арабом Шамиловым доработали этот проект и 25 февраля 1929 года латинизированный алфавит для курдов СССР был утверждён[8]. Этот алфавит учёл недостатки алфавита на основе армянской графики и полностью отражал фонемный состав курдского языка. Несмотря на то, что новый алфавит был ориентирован на говор курдов Армянской ССР, его применение было возможным также и в Азербайджанской, и в Туркменской ССР[2].

Впоследствии в этот алфавит вносились некоторые изменения. К середине 1931 года алфавит выглядел так:[9]:

A a B b C c     Ç ç D d E e Ә ә F f G g Ƣ ƣ H h I i
    J j K k Ⱪ ⱪ Q q L l M m N n O o P p     R r S s
Ş ş T t     U u Y y V v W w X x Z z Ƶ ƶ   ħ Ə̀ ə̀

В середине 1930-х в алфавит была введена буква Ꞑ ꞑ.

В алфавите, использовавшемся в Туркменской ССР, не было букв Y y, Ħ ħ и Ə̀ ə̀[10].

КириллицаПравить

В ходе процесса кириллизации (одним из последних в СССР) в 1946 году был составлен и утверждён курдский алфавит на основе кириллицы. Его автором был Аджиэ Джинди. Алфавит имел следующий вид[11]:

А а Б б В в Г г Гʼ гʼ Д д Е е Ә ә Әʼ әʼ Ж ж
З з И и Й й К к Кʼ кʼ Л л М м Н н О о Ӧ ӧ
П п Пʼ пʼ Р р Рʼ рʼ С с Т т Тʼ тʼ У у Ф ф Х х
Һ һ Һʼ һʼ Ч ч Чʼ чʼ Ш ш Щ щ Ь ь Э э Ԛ ԛ Ԝ ԝ

Апостроф после букв имел несколько функций. В буквах к' п' т' он обозначал придыхание; в г' — увулярность; в ч' — палатальность; в р' — раскатистость; в һ' — верхнефарингальность; в ә' — фарингализацию[12].

После распада СССР этот алфавит постепенно выходит из употребления и заменяется латиницей, но на нём по состоянию на 2017 год печатается, например, езидская газета «Эздиханә»[13].

Латинизация курдского алфавита в других странахПравить

В конце 1920-х годов вопрос о латинизации курдского алфавита был поднят не только в СССР, но и в других странах — Сирии и Ираке. В 1932 году курдский деятель Джаладат Али Бадырхан (англ.), живший в то время в Сирии, составил алфавит для курманджи на латинской основе. На этом алфавите он начал выпускать журнал «Хавар» (курдск.), а также учебную литературу. Позднее этот алфавит распространился в Турции, а потом и в курдской диаспоре в Европе, став, де-факто, основным стандартом латинизированной курдской письменности[14].

Современный курдский латинизированный алфавит имеет следующий вид[15]:

A a B b C c Ç ç D d E e Ê ê F f G g H h I i
Î î J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s
Ş ş T t U u Û û V v W w X x Y y Z z

В 1990-х годах этот алфавит был введён также для курдов Азербайджана, заменив кириллицу[16]. В начале 1990-х годов в азербайджанских изданиях на курдском языке из-за отсутствия шрифтов использовалась суррогатная латиница с апострофами вместо диакритических знаков[17].

В первоначальном варианте алфавита Бадырхана использовались также буквы Ḧ ḧ и Ẍ ẍ, но в настоящее время они остались только в диалекте курдов Сирии[15][18]. К недостаткам этого алфавита относят отсутствие отдельных знаков для придыхательных звуков [k], [t], [p], неразличение раскатистого и нераскатистого [r], мягкого и твёрдого [t͡ʃ], закрытого и открытого [ɛ][19].

В Ираке с 1930-х годов также предпринимались попытки создания латинизированного алфавита. Он не имел стабильной нормы и различался от издания к изданию. Так, в одном из справочников указывается, что этот алфавит помимо стандартных букв латинского алфавита включает буквы и диграфы ê, ö, ch, dh, gh, lh, rh, sh, th, iy, uu[6]. В другом — ê, ö, ch, gh, kh, lh, ph, rh, sh, th, zh, iy[19]. Изданный же в Эрбиле в 1960 году букварь приводит такой алфавит: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ê ê, F f, G g, H h, Ḧ ḧ, I i, Î î, J j, K k, L l, L̈ l̈, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, R̈ r̈, S s, Ş ş, T t, U u, Û û, V v, W w, X x, Ẍ ẍ, Y y, Z z[20].

Курды Армении и Грузии с начала 2000-х годов используют свой латинизированный алфавит, созданный путём прямой транслитерации прежнего кириллического алфавита. Он включает следующие буквы: A a, B b, C c, Ç ç, Ç' ç', D d, E e, E' e', Ê ê, F f, G g, H h, H' h', I i, Î î, J j, K k, K' k', L l, M m, N n, O o, P p, P' p', Q q, R r, R' r', S s, Ş ş, T t, T' t', U u, Û û, V v, W w, X x, X' x', Y y, Z z[21].

Ещё один вариант курдского латинизированного алфавита был предложен Курдской академией языка. Этот проект получил название Yekgirtú и включает следующие буквы[22]: A a, B b, C c, D d, E e, É é, F f, G g, H h, I i, Í í, J j, Jh jh , K k, L l, Ll ll, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, Rr rr, S s, Sh sh, T t, U u, Ú ú, Ù ù, V v, W w, X x, Y y, Z z.

Сравнение алфавитовПравить

Составлено по[19][22][17]

Современная
латиница
Советская
латиница
Латиница
Dengê kurd
(1992)
Кириллица Сорани
автономные
Сорани
начальная
буква
Сорани
медиальный
Сорани
заключительный
Армянское
письмо
МФА
A a A a ا ئا ـا Ա ա [aː]
B b B в B b Б б ـبـ ـب Պ պ [b]
C c Ç ç C c Щ щ ـجـ ـج Ճ ճ [d͡ʒ]
Ç ç C c C' c' Ч ч چ ـچـ ـچ Ջ ջ [t͡ʃʰ]
Ç' ç' Є є Ч' ч' Չ չ [t͡ʃʲ]
D d Д д ــد Տ տ [d]
E e Ә ә E e Ә ә ﺋﮫ Ա̅ ա̅ [ɛː]
E' e' Ә́ ә́ Ә' ә'
Ê ê E e E' e' E e (Э э) ێ ئێـ ـێـ ـێ Ե ե [e]
F f Ф ф ـفـ Ֆ ֆ [f]
G g Г г ـگـ ـگ Կ կ [ɡ]
H h Һ h ـهـ ـهـ Հ հ [h]
Ḧ ḧ; H' h' Ħ ħ Һ’ h’ ح حـ ـحـ ـح [ħ]
ع عـ ـعـ ـع [ʕ]
I i Ь ь I i Ь ь Ը ը [ɯ]
Î î I i I' i' И и ﺋﯾ ـيـ Ի ի [iː]
J j Ƶ ƶ J j Ж ж ـژ Ժ ժ [ʒ]
K k К к ـکـ Գ գ [k]
K' k' Ⱪ ⱪ К' к' Ք ք [kʰ]
L l Л л ـلـ ـل Լ լ [l]
ڵ, ڶ ڵــ, ڶــ ـڵـ, ـڶـ ـڵ, ـڶ [lˁ]
M m М м ـمـ ـم Մ մ [m]
N n Н н ـنـ ـن Ն ն [n]
O o О о ۆ ئۆ - ـۆ Ո ո [o]
P p П п پ پــ ـپـ ـپ Բ բ [p]
P' p' Ҏ ҏ П' п' Փ փ [pʰ]
Q q Ԛ ԛ ـقـ ـق [q]
R r Р р ـر Ր ր [ɾ]
R' r' Р’ р’ ڕ, ڒ, ڔ ـڕ, ـڒ, ـڔ Ռ ռ [r]
S s С с ـسـ ـس Ս ս [s]
Ş ş S' s' Ш ш ـشـ ـش Շ շ [ʃ]
T t Т т ـتـ ـت Դ դ [t]
T' t' T̡ t̡ Т' т' Թ թ [tʰ]
U u Ө ө U u Ӧ ӧ ـو Ւ ւ [œ]
Û û U u U' u' У у ﻭﻭ, ۇ ـوﻭ, ـۇ Ւ̅ ւ̅ [uː]
ۈ ـۈ [ʉː]
V v B в ڤ, ۋ ڤـ ـڤـ ـڤ ,ـۋ Վ վ [v]
W w Ԝ ԝ ـو [w]
X x Х х ـخـ ـخ Խ խ [x]
Ẍ ẍ; X' x' Ƣ ƣ Г' г' ـغـ ـغ Ղ ղ [ɣ]
Y y J j Y y Й й يـ Յ յ [j]
Z z З з ـز Զ զ [z]

ПримечанияПравить

  1. К. К. Курдоев. Курдский язык. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 9. — 82 с. — 1500 экз.
  2. 1 2 3 Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. — М.: Наука, 1979. — С. 154—156. — 352 с. — 2650 экз.
  3. 1 2 К. К. Курдоев, З. А. Юсупова. Курдско-русский словарь (сорани). — М.: Русский язык, 1983. — С. 16—18. — 752 с. — 2500 экз.
  4. 1 2 Д. Пирбари, К. Амоев. Езидская письменность. — Тбилиси, 2013. — 32 с. — ISBN 978-9941-436-95-6.
  5. Erdal Karaca, Dimitri Pirbari, Andrij Rovenchak. Preliminary proposal for encoding the Yezidi script in the SMP of the UCS (revision 1) (англ.). Unicode.org (20.08.2018). Дата обращения 2 сентября 2018.
  6. 1 2 Н. В. Юшманов. Определитель языков. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. — С. 14, 39. — 44 с. — 3000 экз.
  7. И. Марогулов. Курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1928. — Вып. II. — С. 43—57.
  8. Новый курдский алфавит // Культура и письменность востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 188—189.
  9. Ronai. Ⱪteba әlьfbaja ⱪyrmançi. — Rәvan: Nәşirәta Hyⱪmәte, 1931.
  10. G. G. Pәhlәvi. Әlfвaje ⱪormançi sәwa xьzanan. — Ьşqaвad, 1933. — С. 87—88. — 88 с. — 1000 экз.
  11. Һ'. Щнди. Әлифба. — Ереван: Луйс, 1974. — 96 с. — 3000 экз.
  12. К. М. Мусаев. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: Гылым, 1993. — С. 60. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
  13. [1]
  14. Dilan Roshani. Jeladet Bedir Xan (англ.) (недоступная ссылка). Kurdish Academy of Language. Дата обращения 4 июня 2015. Архивировано 1 октября 2015 года.
  15. 1 2 Celadet Alî Bedir-Хan. Elfabêya kurdî & Bingehên gramera kurdmancî. — Stockholm: NEFEL, 2002. — P. 11—13. — 112 p. — ISBN 91-89687-04-3.
  16. Bayramê Fetî. Elîfba. — Bakû: Maarîf, 1996. — 64 с. — 2000 экз.
  17. 1 2 Alfabe // Dengê kurd. — 1992. — № 2. — С. 8.
  18. Р. С. Гиляревский , В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменности. — М., 1961.
  19. 1 2 3 К. К. Курдоев. Грамматик курдского языка (курманджи). Фонетика, морфология. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1957. — С. 12—13. — 344 с. — 1700 экз.
  20. Elfûbêy kurdî. Be tîpî Latînî. — Hewlêr, 1960. — 40 с.
  21. Alîfba bona zimanê k'urdî. — T'ibîlîsî, 2004.
  22. 1 2 Dilan M.R. Roshani. Existing Kurdish alphabets (англ.). Kurdish Academy of Language. Дата обращения 18 сентября 2019.