Написано странно, совсем не по транскрипции. В русскоязычных книгах не удалось найти упоминаний. Предлагаю написать так. --Moscow Connection (обс.) 05:54, 10 ноября 2019 (UTC)
- Либо Сегуин, либо Сегуйн, но никак не Сегуэн. Э там взяться не откуда. -- Dutcman (обс.) 10:27, 10 ноября 2019 (UTC)
- ??? oin = уэн без вариантов. — М. Ю. (yms) (обс.) 13:54, 10 ноября 2019 (UTC)
- Согласен, что без вариантов. Но есть маленькая поправка — всё-таки она Segouin (-ouin), такое сочетание сейчас в нашей статье по практической транскрипции не отражено. Может, Вы добавите? --Moscow Connection (обс.) 19:05, 10 ноября 2019 (UTC)
- А, ну да. Тогда просто ou+in, оба буквосочетания отражены. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:27, 11 ноября 2019 (UTC)
- Про случай, когда перед in стоит гласная, нет ничего. Есть только про позицию в начале слова. А в конце слова, сейчас получается, надо всегда по-русски писать -ен. --Moscow Connection (обс.) 01:46, 12 ноября 2019 (UTC)
- А-а, дошло. Щас дополню, в источниках, конечно, есть. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:34, 12 ноября 2019 (UTC)
- Про случай, когда перед in стоит гласная, нет ничего. Есть только про позицию в начале слова. А в конце слова, сейчас получается, надо всегда по-русски писать -ен. --Moscow Connection (обс.) 01:46, 12 ноября 2019 (UTC)
- А, ну да. Тогда просто ou+in, оба буквосочетания отражены. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:27, 11 ноября 2019 (UTC)
- Согласен, что без вариантов. Но есть маленькая поправка — всё-таки она Segouin (-ouin), такое сочетание сейчас в нашей статье по практической транскрипции не отражено. Может, Вы добавите? --Moscow Connection (обс.) 19:05, 10 ноября 2019 (UTC)
- ??? oin = уэн без вариантов. — М. Ю. (yms) (обс.) 13:54, 10 ноября 2019 (UTC)
- И, к стати, не Симон, а Симона, она — баба. -- Dutcman (обс.) 10:29, 10 ноября 2019 (UTC)
- Транскрипция — Симон, но к французским именам опционально приделывают русские окончания, это да. Так что оба варианта в принципе возможны — Симон(а) Сегуэн. Но в сети встречается именно Симона. И да, чтобы с мужиком не спутать (сразу не обратил внимание). — М. Ю. (yms) (обс.) 13:54, 10 ноября 2019 (UTC)
Итог
Сегуэн - транскрипционный вариант, статья о транскрипции дополнена из АИ. Переименовано. — М. Ю. (yms) (обс.) 11:52, 13 ноября 2019 (UTC)
Усыновление Вариант Усыновление, Удочерение
— Поняшка Алёна 08:56, 10 ноября 2019 (UTC)
- На Усыновление вижу много АИ, на Усыновление, удочерение — ни одного. — Schrike (обс.) 11:50, 10 ноября 2019 (UTC)
- Удочерение — это и есть усыновление. Не переименовывать. -- La loi et la justice (обс.) 14:11, 10 ноября 2019 (UTC)
- Был бы гендерно нейтральный вариант -- ещё можно было бы что-то обсуждать. А именовать статью вот так не надо. А то ещё до Белоруссия, Беларусь дойдём. adamant (обс./вклад) 23:20, 10 ноября 2019 (UTC)
- Усыновление - это юридический термин. Статьи не именуют перечислением вариантов. Перенаправление Удочерение уже есть - и это всё, что нужно. Vcohen (обс.) 08:21, 11 ноября 2019 (UTC)
Итог
Не переименовано. — Поняшка Алёна 11:33, 11 ноября 2019 (UTC)
Более общее название позволит писать свободнее.— Поняшка Алёна 09:27, 10 ноября 2019 (UTC)
- Вы будете приводить АИ, анализировать их? Или ну его? — Schrike (обс.) 11:52, 10 ноября 2019 (UTC)
- Ну можно удалить интервики и создать статью Материнское здоровье, а Охрана здоровья матери не трогать. — Поняшка Алёна 16:19, 10 ноября 2019 (UTC)
- Ну вы определитесь. Если не надо переименовывать - снимите номинацию. - Schrike (обс.) 19:14, 10 ноября 2019 (UTC)
- Ну можно удалить интервики и создать статью Материнское здоровье, а Охрана здоровья матери не трогать. — Поняшка Алёна 16:19, 10 ноября 2019 (UTC)
- Переименовать. Статья изначально добавлена как машперевод en:Maternal health, судя по всему кем-то, кто не говорит по русски. Очевидный случай, имхо.P.S. «Охрана здоровья матери это здоровье женщины во время беременности» явно неадекватное начало для статьи. adamant (обс./вклад) 23:17, 10 ноября 2019 (UTC)
- @Алёна Пескова: нехорошо создавать отдельно статью пока здесь висит данная номинация. Как я написал выше, статья охрана здоровья матери была изначально создана как перевод en:Maternal Health и дальнейшая работа по переводу статьи должна была вестись там. А если и создавать новую статью, то следовало сперва подвести итог здесь или дождаться его. adamant (обс./вклад) 16:08, 21 ноября 2019 (UTC)
- Извините. Я уже забыла про это. — Поняшка Алёна 16:10, 21 ноября 2019 (UTC)
Итог
В связи с созданием отдельной статьи, содержимое Охрана здоровья матери заменено перенаправлением на Материнское здоровье. adamant (обс./вклад) 06:13, 22 ноября 2019 (UTC)
Содержимое статьи не согласуется с названием статьи. MisterXS (обс.) 13:08, 10 ноября 2019 (UTC)
- Какая-то рекламная статья, особенно таблица в конце. Не перенести ли номинацию на КУ... Vcohen (обс.) 08:28, 11 ноября 2019 (UTC)
Итог
Перенесено на КУ, если оставят, то явно в другом виде, так что эта номинация уже не актуальна. adamant (обс./вклад) 06:31, 22 ноября 2019 (UTC)
Статье нужно русское название, так как википедия русская. — Ghirla -трёп- 15:26, 10 ноября 2019 (UTC)
- В статье же ясно сказано — Западнорусский письменный язык. «Перевод» здесь нужен как зайцу галстук.— Ohlumon (обс.) 08:48, 11 ноября 2019 (UTC)
- первого слова в русском языке нет, а остальные три есть, но имеют совершенно иной смысл. Перевод нужен. "Новины" не грозные, а страшные. Не "а", а "и". И не жалостливые, а печальные. Кстати, есть русскоязычный АИ, где, может, не само издание, но его перевод с немецкого на чешский передан на русский как "Новости грозные, страшные и жалобные". 73.239.111.254 04:50, 12 ноября 2019 (UTC)
- По крайней мере нужно написание на русской кириллице, как обычно принято в археографии и исторической науке. Источники есть?— Dmartyn80 (обс.) 13:27, 11 ноября 2019 (UTC)
Итог
Согласно ВП:ИС/ИН, Нерусская кириллица: Названия, в оригинале использующие нерусскую кириллицу (Нафтна индустрија Србије), следует оставлять как есть, транскрибировать или переводить — в зависимости от варианта, преимущественно используемого русскоязычными авторитетными источниками. В русскоязычных источниках нет какого бы то ни было варианта на русской кириллице, да и в обсуждении их не привели, не забываем о ВП:ОРИСС. Не переименовано. DragonSpace 17:55, 19 ноября 2019 (UTC)