Открыть главное меню

Википедия:Именование статей/Иноязычные названия

< Википедия:Именование статей(перенаправлено с «Википедия:ИС/ИН»)
↱
  • ВП:ИС/ИН

Содержание

Общие рекомендации по передаче иноязычных названий

В большинстве случаев (за исключением перечисленных в разделе ниже) передачу иноязычных названий[1] предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации.

Могут быть выбраны другие способы передачи, если они соответствуют наиболее общепринятому употреблению в авторитетных источниках:

Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен (через корё мар), Париж (через польский язык), Токио и другие. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников[2]) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную[3].

Использование некириллических названий

Латиница

 
  • ВП:ЛАТ

Названия некоторых предметов значительно чаще используются авторитетными русскоязычными источниками в оригинальном написании на латинице, чем в транскрипции или переводе — и Википедия следует за АИ в заголовках статей о таких предметах[4]. В частности, можно выделить следующие темы, в которых подобная практика имеет систематический характер:

  1. Названия коммерческих и некоммерческих организаций (Apple, Food and Drug Administration).
  2. Названия торговых марок, лейблов и брендов (iPhone, Google Glass).
  3. Названия современных (XX—XXI веков) музыкальных коллективов, альбомов и композиций (AC/DC, Deep Purple), за исключением относящихся к академической музыке.
  4. Названия СМИ (CNN, Die Welt).
  5. Названия сайтов и интернет-сервисов (4chan, bit.ly).
  6. Термины и названия из сферы информационных технологий, в том числе сокращения и акронимы (TCP/IP, XMPP).
  7. Термины и названия из области естественных наук (J/ψ-мезон, SDSS J1539+0239).
  8. Названия биологических таксонов, не имеющие устоявшихся в научной литературе русских эквивалентов[5].
  9. Латинские крылатые выражения (Ad hominem, Magnum opus), названия папских энциклик и т. п.

Для правильного произношения таких названий в преамбуле статьи рекомендуется указывать их практическую транскрипцию. С распространённых кириллических написаний названия рекомендуется делать перенаправления (БитлзThe Beatles).

Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его. В таком случае перенаправление надо создавать с оригинального написания (ReutersРейтер).

Нерусская кириллица

Названия, в оригинале использующие нерусскую кириллицу (Нафтна индустрија Србије), следует оставлять как есть, транскрибировать или переводить — в зависимости от варианта, преимущественно используемого русскоязычными авторитетными источниками.

Иные письменности

Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности (上海アリス幻楽団), всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе.

Особые случаи

В особо сложных случаях, например связанных с неоднозначностью выбора языка, с которого необходима передача на русский язык, рекомендуется консультироваться с другими участниками (см.: Категория:Википедия:Участники по языкам, Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию), а также иметь в виду следующее:

Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развёрнутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или из контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произносит или произносил своё имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени…[6]

Если определение варианта передачи на русский язык затруднительно, лучше оставить написание на языке оригинала.

См. также

Примечания

  1. В том числе имён собственных и имён людей.
  2. Ермолович, 2001, с. 137.
  3. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 55.
  4. Для некоторых принятых частных случаев выработаны отдельные правила наименования статей, которые имеют приоритет над данным правилом.
  5. Самостоятельный перевод латинских названий таксонов на русский язык не является тривиальной операцией, поскольку зачастую допустимы несколько вариантов перевода одного и того же слова (АК:561).
  6. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 39.

Литература