Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Запускаю повторное обсуждение переименования. На этот раз я буду настойчив. Во-первых, термин ФП встречается во многих современных и весьма авторитетных источниках (при желании могу их указать). Мерцательная аритмия упоминается в совр. литературе редко. В вики любят измерять распространённость термина по количеству страниц в поисковиках, что не совсем хорошо для мед. статей) Так вот, ФП сейчас более распространён в чем можно убедиться погуглив.--Meddoc13 22:11, 14 января 2012 (UTC)

  • Я за переименование. --goga312 18:20, 18 января 2012 (UTC)
  • Солидарен с goga312 только с одним дополнением: ввиду того, что термин «Мерцательная аритмия» на слуху, создать редирект с мерцательной на фибрилляцию предсердий. 95.133.170.139 16:02, 25 января 2012 (UTC)
  • Я хоть и не кардиолог, но сложилось впечатление, что фибрилляция предсердий является внедряющимся переводом англ. atrial fibrillation русского термина "мерцательная аритмия". Однако учитывая, что современные источники имеют преимущество, участник, который доводит статью до ХС разбирается в теме досконально (+) За переименование. С уважением --Юрий 22:46, 28 января 2012 (UTC)

Итог

Необходимые сроки обсуждения прошли. Статья в принципе готова к КХС (высказанные замечания можно быстро исправить и там, а не на рецензировании). Соответственно, учитывая консенсус за переименование, дальнейшее нахождение здесь мешает нормальному развитию статьи. Статья переименована. С уважением --Юрий 23:37, 28 января 2012 (UTC)

У нас почему-то статья называется немецким словом, в то время как русскоязычное название вполне себе фиксируется специализированным словарём. INSAR о-в 16:19, 14 января 2012 (UTC)

(−) Против Название «Нотгельд» уже прочно закрепилось за германскими деньгами чрезвычайных обстоятельств, а именно германским дензнакам посвящена статья. В ней только упоминается о том, что подобные выпуски были и в других странах. «Деньги чрезвычайных обстоятельств» — понятие более широкое, чем «нотгельд». Gipoza 16:54, 14 января 2012 (UTC)
(−) Против Статья именно о нотгельдах -- локальном понятии, а не о деньгах чрезвычайных обстоятельств вообще. Если переименовывать, то только в Деньги чрезвычайных обстоятельств Германии. --Kalashnov 17:25, 14 января 2012 (UTC)
Лучше не переименовывать и в Деньги чрезвычайных обстоятельств Германии. Деньги лагерей военнопленных — тоже деньги ЧО, но у них иная природа, чем у нотгельдов (хотя их иногда и относят к нотгельдам). Если статью переименовать — сразу нужно будет вносить правки в статью и полностью переписывать определение. Gipoza 18:14, 14 января 2012 (UTC)
Значит, вообще не трогать эту статью. --Kalashnov 20:04, 14 января 2012 (UTC)
  • Поскольку в статье почти исключительно пишут о Германии, то хорошо пользоваться немецким термином. Была бы статья о деньгах чрезвычайных обстоятельств вообще, то можно бы ей дать русское название. --Obersachse 08:33, 4 февраля 2012 (UTC)

Итог

По итогам обсуждения принято решение оставить старое название. С уважением, Paradox 18:06, 13 февраля 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: Маркос АссунсаоМаркус Асунсан
Google Книги: Маркос АссунсаоМаркус Асунсан
Яндекс: Маркос АссунсаоМаркус Асунсан
Запросы в Яндексе: Маркос АссунсаоМаркус Асунсан
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Маркос АссунсаоМаркус Асунсан
Поиск источников
Google: Пауло АссунсаоПаулу Асунсан
Google Книги: Пауло АссунсаоПаулу Асунсан
Яндекс: Пауло АссунсаоПаулу Асунсан
Запросы в Яндексе: Пауло АссунсаоПаулу Асунсан
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Пауло АссунсаоПаулу Асунсан

Согласно португальско-русской практической транскрипции сочетание «ão» передаётся как «ан», а буква «o» в заударном слоге — как «у». Такое написание используется и в «Спорт-экспрессе». INSAR о-в 14:09, 14 января 2012 (UTC)

А ещё, по той же самой транскрипции, удвоенные согласные передаются как одна - обратите на это, пожалуйста, внимание! Algorus 15:57, 14 января 2012 (UTC)
Точно! INSAR о-в 16:19, 14 января 2012 (UTC)
Да, но общепринято называть фамилию - Ассунсао, ну может без сдвоенной "с". Также как Пауло. Не разу не слышал, чтобы какой-нибудь комментатор назвал его Асунсан. --steffaville TALK 09:06, 15 января 2012 (UTC)
Общепринято, коллега, в спортивных кругах, в которых исторически укоренился миф (№ 4) относительно передачи бразильских имён на русский язык (очевидно, под влиянием мифа № 2). Если посмотреть на передачу соответствующих названий на картах, которые должны соответствовать, в частности, Инструкции по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии (ГКИНП-94) (Утверждена ГУГК 01.08.73. — М., Тип. фин.-хоз. отдела Президиума ВС РСФСР, 1974; сфера действия общеобязательная), легко заметить, что муниципалитет Assunção в Бразилии называется именно Асунсан (Параиба). Кстати, напомню, что:

<...> транскрипция географических названий (по сравнению с русской транскрипцией собственных имён всех остальных разрядов) является наиболее разработанной, её правила и взяты за основу при составлении настоящего справочника.

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 27.
Поэтому, собственно, для географических названий действует конкретное ВП:ГН, а не расплывчатое ВП:ИС, согласно которому необходимо сначала анализировать узнаваемость в АИ. Поисковые шаблоны показывают тотальное преимущество текущих (транслитерационных) вариантов (см., например, русскоязычные СМИ — Яндекс.Новости), поэтому, думаю, придётся Оставить. Kurochka 10:41, 15 января 2012 (UTC)
:)--amarhgil 11:37, 15 января 2012 (UTC)
  • Я бы с радостью согласился на вариант Асунсан, но Kurochka всё предельно чётко изложил. Вариант Ассунсао укоренился уже очень давно, причём ещё с тех времён, когда Маркос ещё не помышлял о переезде в Европу. [1]. Поэтому в статьях конечно же нужно оставить примечания о правильной транскрипции, но название пусть остаётся текущим.--Soul Train 21:54, 15 января 2012 (UTC)
  • Переименовать. Не стоит ВП пропагандировать безграмотность, она от этого только укореняется в массах. --Ghirla -трёп- 07:54, 16 января 2012 (UTC)
  • Есть ещё актёр Асунсан, Фабио. --Maxrossomachin 06:48, 2 августа 2012 (UTC)
По пововду вариантов Асунсао и Асунсан можно много спорить, даж по тому, что в самой Бразилии это имя произносят обеими вариантами. Если это было бы португалец, то однозначно надо было написать Асунсан, но бразильский вариант языка имеет свои особенности. По поводу вариантов Пауло и Паулу тож много путаницы должно быть, потому что в Бразилии имя произносится Пауло, иногда даже Паоло. Vahe 06:13, 9 декабря 2012 (UTC)
→ Переименовать Безусловно переименовать в соответствии с правилами передачи португальских имён в русском языке.-Dutcman 18:39, 23 мая 2013 (UTC)

Итог

Переименовано по результатам обсуждения. Alexej67 09:55, 27 ноября 2013 (UTC)

АИ указан в ссылке.--Alexandronikos 05:06, 14 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 января 2012 в 09:12 (UTC) в «Алкиной (бабочка)» участником Alexandronikos. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:47, 16 января 2012 (UTC).

Есть ссылка на АИ (п. 58).--Alexandronikos 02:14, 14 января 2012 (UTC)

Боюсь, что это один из многих раков-богомолов. Рак-богомол Oratosquilla oratoria, а не рак-богомол (Oratosquilla oratoria). Красная книга — ненадёжный ориентир в плане названий групп, которые в ней отмечены единственным представителем. Серебряный 02:18, 14 января 2012 (UTC)
Предлагаю дать статье научное название вида, так как русское название не устоялось.--Alexandronikos 12:50, 14 января 2012 (UTC)
  • А это нормально? Вынес на переименование, немножко подождал и сам же переименовал? Причём две номинации. Ющерица 23:03, 16 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 января 2012 в 09:13 (UTC) в «Oratosquilla oratoria» участником Alexandronikos. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:47, 16 января 2012 (UTC).