Официальное название края - Самцхе-Джавахети. Исторически край также назывался Самцхе-Джавахети. --еоргий(Разговор) 17:28, 15 октября 2009 (UTC)
- Против Оффициальное название не имеет никакого значения, в русском языке регион называеться именно Самцхе-Джавахетия,да и если я не ошибаюсь этот вопрос уже вставал,и его переименовали в Самцхе-Джавахетию [1].Apserus 17:40, 15 октября 2009 (UTC)
- За Оригинальное название должно присутствовать, в первую очередь. Одно другому немешает. --Elmiriemil 19:43, 15 октября 2009 (UTC)
- Вопрос: это же край в Грузии - мне казалось, что и официальное название у него должно быть на грузинском языке. О каком официальном названии идёт речь? Dinamik 20:12, 15 октября 2009 (UTC)
- Он имеет ввиду пряму транлитерацию. Однако это противоречит нормам русского языка и неприемливо в Википедии. Apserus 20:18, 15 октября 2009 (UTC)
- Противоречит противоречит нормам русского языка - я бы не был так уверен, всё таки БСЭ знает эти нормы лучше нас с вами [2]:)
- Далее, очерки истории СССР. Встречается в 3-ёх местах и во всех именно Джавахети. Вопрос о норме решён? Всё таки БСЭ и очерки истории СССР это не хухры-мухры:)--еоргий(Разговор) 04:19, 16 октября 2009 (UTC)
- Комментарий:. Мне кажется, в таком случае нужно сначало переименовать статью Джавахетия: не будет ли странно, если статья про исторический регион на основании обсуждения (а нынешнее её название установлено именно в ходе обсуждения) будет называться Джавахетия, а про административную единицу на основании прямой транслитерации (т. е. на основании нашего пожелания) - Самцхе-Джавахети? Dinamik 08:42, 16 октября 2009 (UTC)
Джавахетия выносилась на переимеование но ее решили оставить как есть.
Apserus 09:22, 16 октября 2009 (UTC)Эта статья была предложена к переименованию 15 мая 2009 года.
В результате обсуждения было решено оставить прежнее название «Джавахетия» без изменений.
Так когда её переименовывали другой вопрос стоял - быть Джавакху или Джавахетии. То есть вначале был вопрос которое название оставить - груз. или арм. Сеийчас мы выбираем между грузинскими названиями, причём второе название (Джавахети) используется в крупных научных трудах.--еоргий(Разговор) 11:15, 16 октября 2009 (UTC)
- Нет, названия Самцхе-Джавахети(я) и Джавахетия не обязательно должны быть связаны: первое - название современного административного образования, которые обычно называются максимально близко к оригиналу, второе - название исторической области, которое следовать более распространённому в русском языке названию. Осталось выяснить какое название более распространено. --Koryakov Yuri 13:22, 16 октября 2009 (UTC)
Итог
Коллеги, хотя в google books эти два варианта, несмотря на аргументы Георгия, идут нос к носу(около 600), но боюсь, что в обычном народном яндексе "Самцхе-Джавахети"(33000) упоминается несколько более часто, чем "Самцхе-Джавахетия"(4950). Давайте пока переименуем, что ли. Если по яндексу или по google books ситуация кардинально изменится, можно будет вынести заново. P.S. В Google scholar тоже нос к носу идут, беда :-) Partyzan XXI 23:54, 29 октября 2009 (UTC)
Некоторое время назад существовали статьи Приднестровье и Приднестровская Молдавская Республика, но впоследствии они были объединены в одну статью про непризнанное государство — Приднестровье. При подведении итога об объединении (в том числе и о выборе названия) использовался аргумент, в настоящий момент корректным не являющийся (ситуация изменилась), поэтому я считаю возможным пересмотреть текущее положение дел. Речь идёт об отсутствии в Республике Молдова какого бы-то ни было Приднестровья, сейчас в Республике Молдова есть Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье.
Что есть «Приднестровье»?
- Во-первых, это территория, прилегающая к реке Днестр
- Во-вторых, это краткое название непризнанного государства Приднестровская Молдавская Республика
- В-третьих, это Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье — административная единица в составе Республики Молдова
Все эти понятия различны.
О чём в настоящий момент рассказывает статья Приднестровье? О непризнанном государстве Приднестровская Молдавская Республика.
Каково основное значение у термина «Приднестровье»? Я не считаю целесообразным поднимать этот в вопрос в данном обсуждении, пусть основным значением будет краткое название непризнанного государства Приднестровская Молдавская Республика.
Предложение:
- 1) Переименовать статью Приднестровье в Приднестровская Молдавская Республика для того, что было чётко видно, что статья рассказывает именно о непризнанном государстве, а не о чём-то другом
- 2) Сохранить с Приднестровье перенаправление на Приднестровская Молдавская Республика как на основное значение
- 3) Указать в начале статьи Приднестровская Молдавская Республика на факт перенаправления со статьи Приднестровье и на наличие у этого термина других значений
Возможные сравнения:
- Географический регион Абхазия и Республика Абхазия — там ситуация другая: географический регион и частично признанное государство совпадают
- Географический регион Южная Осетия и Республика Южная Осетия — там ситуация другая: географический регион и частично признанное государство совпадают
- Географический регион Косово и Республика Косово — там ситуация другая: географический регион и частично признанное государство совпадают; не вся территория полноценно контролируется Республикой Косово, но рассматривается Республика Косово всегда в пределах всего географического региона Косово
- Географический регион Нагорный Карабах и Нагорно-Карабахская Республика — ситуация очень похожая: есть географический регион Нагорный Карабах и непризнанное государство Нагорно-Карабахская Республика, причём последнее очень часто называют Нагорным Карабахом, некорректно подменяя понятия. В случае с Приднестровской Молдавской Республикой использование термина Приднестровье допускается, но при этом понятие «Приднестровье» всё равно остаётся неоднозначным. Поэтому я предлагаю по аналогии с Нагорно-Карабахской Республикой назвать статью про непризнанное государство полным термином, устраняющим неоднозначные толкования — Приднестровская Молдавская Республика.
Достоинства предложенного варианта:
- название статьи сразу чётко показывает, что предметом статьи является непризнанное государство, а не что-то другое
- те, кто использует для обозначения государства краткое название, всё равно попадают в статью по перенаправлению
- указание на наличие неоднозначности позволяет выйти на другие значения термина «Приднестровье» Dinamik 12:26, 15 октября 2009 (UTC)
- За Статья о Республике должна называться соответствующим образом. Переименование обосновано. --Kwasura 12:57, 15 октября 2009 (UTC)
- Против, ибо не существующий в объективной реальности объект никак не может составлять конкуренцию аналогичному существующему объекту. А других новых аргументов нет. AndyVolykhov ↔ 13:28, 15 октября 2009 (UTC)
- Начать можно с того, что название статьи о государстве по сути нигде конкретно и не обсуждалось: ставился вопрос об объединении статей Приднестровье и Приднестровская Молдавская Республика, причём ты же, кстати, против объединения сам и возражал: «Скорее всё-таки Не объединять, соглашусь с вышенеподписавшимся. С НКР та же ситуация. --AndyVolykhov ↔»
- Объединены статьи вообще были не очень чисто: в первый раз в обсуждении приняли участие 6 человек, причём за объединение как таковое высказался только его инициатор, сам же и подведший итог «не объединено, так как нет консенсуса за объединение». Через несколько месяцев участник, не принимавший участие в старом обсуждении вновь выставил статьи на объединение. Кроме него, в обсуждении высказались 4 участника: 2 поддержали объединение, 2 — нет. Несмотря на то, что в новом обсуждении консенсусом (именно по аргументам, а не только по числу) и не пахло, в старом обсуждении был явный консенсус против объединения, при этом в новом обсуждении никто из участников старого не высказался, итог был подведён самим номинатором, статьи были объединены. Из 11-ти высказавшихся участников объединение было прямо поддержано только 4-мя. Я не думаю, что итог подобных обсуждений следует выдавать за консенсус сообщества, тем более за консенсус по поводу именования статьи. Название для статьи, фактически, нужно выбрать сейчас.
- Дело не только в Автономном территориальном образовании с особым статусом Приднестровье, дело ещё и в том, что Приднестровье — изначально понятие географическое и с современной Приднестровской Молдавской Республикой не кореллирующее (например, см. статьи в БСЭ: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15). Приднестровье — это попросту область у реки Днестр (ср. Приамурье, Приазовье, Приднепровье). Я не вижу в данном случае необходимости называть статью о государстве так, как задолго до появления этого государства называлась географическая область, с государством особо не кореллирующая (охватываются, очевидно, разные области). Вполне можно дать государству чёткое название.
- То, что несуществующий в реальности объект не составляет конкуренцию существующему государству, будет отражено в перенаправлении с Приднестровье на Приднестровская Молдавская Республика, а не на Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье или Приднестровье (значения). Вдобавок, опять же вспомним, что конкуренция идёт не только с административной единицей Молдавии, но и с обычным интуитивно понятным географическим понятием. Dinamik 15:42, 15 октября 2009 (UTC)
- Интересная история. Да, возможно, тут я поторопился. AndyVolykhov ↔ 16:00, 15 октября 2009 (UTC)
Не понял сейчас... Типа ПМР не существует? --Kwasura 15:39, 15 октября 2009 (UTC)
- Полагаю, имелось в виду, что Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье существует лишь на бумаге, а не в реальности. В существовании Приднестровской Молдавской Республики вроде бы никто не сомневался. Dinamik 20:16, 15 октября 2009 (UTC)
- Скорее Против: "Приднестровье" - краткое название ПМР, которое используют сами приднестровские власти. Статья также описывает историческую область (раздел "история"), а "Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье" - виртуальное образование, существующее только на бумаге. Поэтому проблемы с неоднозначностью я не вижу. Я бы скорее НКР с со статьёй Нагорный Карабах объединил, для однородности. --Illythr (Толк?) 20:09, 16 октября 2009 (UTC)
- То, что Приднестровье является кратким официальным названием Приднестровской Молдавской Республики, никем вроде бы и не оспаривалось. Но! Конкретно в данном случае выгоды от использования полного названия будет больше, чем проблем. Т. к. Приднестровье всё равно будет ссылаться на Приднестровская Молдавская Республика, то проблем с ссылками в статьях никаких не будет: можно будет, как и раньше использовать [[Приднестровье]]. Как ни странно, но описываемая в статье историческая область Приднестровьем не очень-то и является, т. к. Приднестровьем долгие годы называлась область вдоль всего Днестра, а не только часть в районе Молдавии. Про «Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье» в статье было полфразы, да и те неверные:). Как бы то ни было, использование полного названия в данном конкретном случае будет сразу обозначать, о чём идёт речь. Пользу вижу, недостатков - нет. Ну а предложение объединить НКР с со статьёй Нагорный Карабах я, честно говоря, воспринимаю скорее как аргумент за немедленное переименование Приднестровья в Приднестровскую Молдавскую Республику, т. к. налицо результат, к которому приводит неразбериха с регионами и государствами: даже такие опытные участники не могут разобрать, где что, и предлагают, прошу не обижаться, произвести совсем некорректные действия (это всё равно, что объединить статьи про остров Великобритания и государство Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии). Подобные заблуждения нужно превентивно устранять, используя точные названия:D. Dinamik 20:40, 16 октября 2009 (UTC)
- Россия тоже долгое время была Империей, потом СФСР (с разными территориями!), и ничего, не путается народ с кратким названием. С НК+НКР - посмотри, что находится в статье Великобритания. Истории НКР и НК уж точно можно было бы объединить, так как одна статья является корявым стабом, информация которого уже (и более полно) представлена в другой статье. --Illythr (Толк?) 23:01, 16 октября 2009 (UTC)
- Аргументация? Dinamik 18:43, 19 января 2010 (UTC)
- Против. В названиях статей обычно используются короткие формы названий государств. И не совсем верно говорить о том, что Приднестровье непризнанное гос-во. Её независимость признали частично признанные Абхахия и ЮО, а также признанный ЮО и Абхазией Нагорный Карабах. Нужно также отметить, что Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье фактически не существует и поэтому её значимость гораздо ниже чем у предмета данной статьи. И Чеченская Республика Ичкерия не может служить как пример, как минимум потому что это историческое государство. — Глеб Борисов 14:06, 28 октября 2009 (UTC)
- «В названиях статей обычно используются короткие формы названий государств» - это не догма, если полное название более чётко/конкретно отражает объект статьи и не состоит из полутора десятков слов, можно использовать и его. Dinamik 18:43, 19 января 2010 (UTC)
- За Статья должна называться именно так, как называется государство по его Конституции - Приднестровская Молдавская Республика. bender 19:57, 30 октября 2009 (UTC)
- По своей конституции Белоруссия тоже Республика Беларусь. Слово «Беларусь» отдельно в тексте конституции не встречается, зато «Приднестровье» отдельно в тексте своей конституции фигурирует, хоть и один раз. — Глеб Борисов 14:36, 4 ноября 2009 (UTC)
- Оно встречается там, скажем так, не очень убедительно. Например, в Конституции Российской Федерации слову Россия явно уделяется больше внимания. Dinamik 17:51, 18 января 2010 (UTC)
- Против: Статья должна носить нейтральный характер, особенно если внутри неё самой происходит оспаривание названия.--WWay 04:34, 18 декабря 2009 (UTC)
- А в чём заключается нейтральность названия «Приднестровье» и ненейтральность названия Приднестровская Молдавская Республика? P.S. Извиняюсь, часть фразы про оспаривание названия внутри статьи не понял - Вы не могли бы пояснить, что имели в виду? Dinamik 17:41, 18 января 2010 (UTC)
Ещё раз об оспользовании «краткого названия»
Приводились доводы в пользу использования «краткого названия» для непризнанных и частично признанных государств. В пример приводились названия признанных государств Россия = Российская Федерация, Великобритания = Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии и т. д.
Считаю такие сравнения не соответствующими предмету разговора.
Фактически, признанное государство привнано и в своей краткой форме, и в своей полнй форме;
Непризнанное государство является непризнанным в своей полной форме, а в краткой форме является спорным:
Полная форма | Кем оспаривается | Чем является, в соответствии с принципом о территориальной целостности |
---|---|---|
Республика Косово | Сербия | Автономный край Косово и Метохия |
Приднестровская Молдавская Республика | Молдавия | Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье |
Нагорно-Карабахская Республика | Азербайджан | Часть Азербайджана, особый статус ликвидирован |
Республика Абхазия | Грузия | Автономная Республика Абхазия |
Республика Южная Осетия | Грузия | Цхинвальский регион |
Турецкая Республика Северного Кипра | Кипр | Оккупированная территория, особого статуса нет |
Таким образом, использование краткого названия в отношении непризнанного государства является преждеврененным, так как может одновременно соответствовоть:
- Исторической области,
- Непризнанной республике,
- Административно территориальной единице,
Из этого следует, что статьи о непризнанных и частично признанных государствах более правильно называть в их полной форме, т.к. их краткая форма является спорной и не может соответствовать принципам нейтральноси точек зрения. Пример — Чеченская Республика Ичкерия.
С уважением, --Kwasura 14:02, 16 октября 2009 (UTC)
- Комментарий:. На мой взгляд, таблица содержит некоторые ошибки: территория Приднестровской Молдавской Республики не является в соответствии с административно-территориальным делением Молдавии территорией Автономного территориального образования с особым статусом Приднестровье: последнее заметно меньше по размерам и, соответственно, не совпадает с границами Приднестровской Молдавской Республики; Цхинвальский регион - скорее используемый в Грузии термин для тех случаев, когда нужно сказать «Южная Осетия», а язык по принципиальным соображениям не поворачивается, я много где спрашивал, но официальную карту административно-территориального деления Грузии с обозначенным Цхинвальским регионом мне так никто показать и не смог. Так же худо дело обстоит и с поиском документа, чётко определяющего границы этого самого Цхинвальского региона. Dinamik 14:26, 16 октября 2009 (UTC)
- Комментарий: Когда/если Приднестровская Молдавская Республика перестанет существовать, и под "Приднестровьем" будет в первую очередь, подразумеваться регион Молдавии (ну или России, или, там, Объединённого Земного Протектората), тогда можно будет переименовать статью в ПМР, по аналогии с ЧРИ. --Illythr (Толк?) 20:20, 16 октября 2009 (UTC)
- Комментарий: Можно уже переименовать в ПМР, в соответствии с неоднозначностью названия Приднестровье. Kwasura 09:52, 17 октября 2009 (UTC)
- ПМР - уж больно малоинформативное название. Dinamik 18:44, 19 января 2010 (UTC)
- За По мне более энциклопедичное название для статьи Xanten 15:38, 17 декабря 2009 (UTC)
Оспоренный итог
Переименовать. Потому что:
- В Молдове нет какого-либо образования под названием Приднестровье.
- Приднестровье растяжимое понятие: историческая область, государство, административно-территориальная единица.
- Статья именно о государстве.
- С краткого названия всё равно останется редирект.
- В Конституции государство называется именно Приднестровская Молдавская Республика и никак иначе. Например, в Конституции России сказано, что Российская Федерация и Россия — равнозначные названия. А в Конституции Беларуси, о которой упоминалось в обсуждении, также в преамбуле сказано: Мы, народ Республики Беларусь (Беларуси) — это также приравнивает названия республика Беларусь и Беларусь.
- Краткая форма вызывает споры. --PITON 16:49, 18 января 2010 (UTC)
- То есть, вы перечислили доводы «за» и проигнорировали доводы «против» (кстати, Белоруссию тогда тоже надо переименовать в Беларусь? И почему переименовать Южную Осетию, но не Абхазию?). А ещё вот гимн ПМР называется «Мы славим тебя, Приднестровье!»...
- Вот указ президента Приднестровья, официально упоминающий краткое название государства совместно с длинным и подтверждающий, что это действительно название государства.
Так когда вам выдали статус подводящего итоги?--Illythr (Толк?) 17:21, 18 января 2010 (UTC)
- «С краткого названия всё равно останется редирект» ↔ «Вот указ президента Приднестровья, официально упоминающий краткое название государства совместно с длинным и подтверждающий, что это действительно название государства» — есть ли тут противоречие? Dinamik 18:16, 19 января 2010 (UTC)
Итоговое решение не является объективным и не отражает мнение большинства принявших участие в голосовании. По поводу "Потому что":
- не имеет никакого значения в данном контексте
- напишите другие статьи о Приднестровье как об исторической области, или административно-территориальной единице, и тогда будем дискутировать какой статье отдать предпочтение в названии
- никто в этом и не сомневается (смотрим указ президента Приднестровья и внимательно читаем первый пункт)
- --------
- опять же читаем первый пункт из указа (можно еще гимн послушать, как предлагали выше)
- хватает перенаправления Владимир А. 17:21, 21 февраля 2010 (UTC)
- Таки лучше не забывать, что мы не голосуем, а обсуждаем.
- ---
- это было сделано ещё до начала данного обсуждения
- уточнение: речь идёт об указе Президента Приднестровской Молдавской Республики (смотрим шапку); если читать совсем внимательно, то получается, что статью нужно называть «Пpиднестpовская Молдавская Республика (Пpиднестpовье)» — не вариант;
- ---
- гимн послушать можно, только при этом полезно не забывать, что слушаем именно Гимн Приднестровской Молдавской Республики и что в тексте, вообще говоря, могут использоваться любые эпитеты/сравнения/выражения (лишь бы звучало красиво и патриотично).
- действительно, с Приднестровье вполне хватает и перенаправления Dinamik 19:36, 25 февраля 2010 (UTC)
- Неубедительно! Ни одна другая статья не претендует на название "Приднестровье", кроме той, что была так названа с самого начала. По вашим "обоснованным" причинам вам захотелось переименовать существующую статью, но по таким же обоснованным причинам она имеет право сохранить своё оригинальное название - аргументы были приведены большинством участников. Правы и те, и те, потому что государство действительно называется "Приднестровская Молдавская Республика", но в повседневной жизни, по телевидению и в СМИ и, что самое важное, в официальных гос. документах государство называется "Приднестровье". Почему в данной ситуации предпочтение должно отдаваться именно вам? Если бы вы в своё время были создателем обсуждаемой статьи и назвали бы её как вам хочется, возможно тогда у вас было бы хоть какое-то преимущество в обсуждении данного вопроса, но увы! Владимир А. 20:05, 25 февраля 2010 (UTC)
- Таки лучше не забывать, что мы не голосуем, а обсуждаем.
Итог
Подтверждаю по смыслу итог, подведенный ранее и де-факто реализованный. Нынешнее содержание статьи рассказывает о непризнанном государстве и статья должна называться соответственно. EvgenyGenkin 15:34, 11 мая 2010 (UTC)
- Яндекс показывает в 20 раз больше вхождений на «Макао»: [3], [4]. Elmor 12:15, 15 октября 2009 (UTC)
- За. Согласен, Макао узнаваемо, его и надо использовать, про Аомынь люди узнают из текста. --Акутагава 00:39, 16 октября 2009 (UTC)
- Против. Узнаваемо как раз Аомынь, а о Макао люди узнают из текста. --Koryakov Yuri 12:05, 16 октября 2009 (UTC)
- 2 млн против 107 тыс говорят сами за себя. --Акутагава 14:30, 16 октября 2009 (UTC)
- За. В своё время узнал об этой китайщине (Аомынь) из уточнения на географической карте, и крайне подивился зачем коверкать такое красивое название (Макао). Формально per Яндекс — А.Крымов 10:01, 17 октября 2009 (UTC)
- Против. Когда/если будет Макао, тогда будет Макао. --Kwasura 11:09, 19 октября 2009 (UTC)
- Против. - В официциальном географическом атласе мира я видел написание Аомынь(Макао), но никак не наоборот. И кстати, если уж на то пошло Сянган(Гонконг). Рулин 16:49, 20 октября 2009 (UTC)
- Склоняюсь к За по следующим причинам.
- Во-первых, per Яндекс (разница в 20 раз — это уже существенно) и per традицию именования этого города в русскоязычных источниках.
- Во-вторых, per Википедия:К переименованию/18 июня 2008.
- В-третьих, португальский — один из официальных языков Макао, а по-португальски город называется Macau.
- В-четвертых, в отличие от Мумбаи/Бомбея, у Макао особый статус: он является не полноценной частью КНР, а зависимой территорией на которую не распространяются китайские законы, у него своя конституция, своя валюта, свои паспорта; так что я не вижу необходимости именовать статью по тем же правилам, как объекты в Китае.
- В-пятых, на сайте МИД РФ строка «Макао» используется на 35 страницах, «Макао (Аомынь)» только на двух страницах, а «Аомынь» без упоминания «Макао» (ровно как и «Аомынь (Макао)») не используется вообще. — Tetromino 01:01, 22 октября 2009 (UTC)
- Солидарен, + в большинстве иноязычных википедий именно Макао. Переименовать --RoadTrain (обс.)(вклад) 09:59, 5 января 2010 (UTC)
- Переименовать в Макао. Согласно МИДу России и общеупотребимости последнего названия. Роскартография даёт оба варианта Аомынь (Макао), поэтому тоже не противоречит. Аомынь - чисто пекинское название на путунхуа. В таком виде не употребляется в самом Макао.Сура 21:07, 31 октября 2009 (UTC)
- Против. Посмотрел на карту «Роскартографии» там Аомынь. Так что оставить. balelьщик 14:15, 26 ноября 2009 (UTC)
- За. Макао более общеупотребимо. 93.186.96.173 10:39, 14 декабря 2009 (UTC)
- Против. Макао вышло из-под португальского протектората в конце 90-х. Офиц. название Аомынь. Xanten 15:41, 17 декабря 2009 (UTC)
- За. В новостях чаще всего упоминается «Макао». Dr. Fatman 07:46, 20 декабря 2009 (UTC)
- Против.Обращаю внимание в самом Аомыне, несмотря на то что португальский язык является официальным, практически не используется местным населением. Придерживаюсь мнения, что должно быть именно официальное современное наименование.90.188.64.16 07:35, 27 декабря 2009 (UTC) А. Бондарев
Вопрос
А как будет по-китайски? Аомынь или Макао? Как в КНР это официально называется? --Kwasura 13:00, 17 октября 2009 (UTC)
- По-китайски Аомынь, Сянган и Бейдзин; по-человечески Макао, Гонконг и Пекин (тут конечно не все «человеки» согласятся, но русскаязычные думаю всё же не будут против). — А.Крымов 14:15, 17 октября 2009 (UTC)
Ага... Понимаю. Китайский vs Человеческий. Ну если Бомбей стал Мумбаем, то почему Макао не может стать Аомынем и Гонконг Сянганом? Или это разные вещи? Kwasura 14:55, 17 октября 2009 (UTC)
- Пекин в отличие от Макао -тоже китайское название, но в старом прочтении. Также как империя Цзинь в старом прочтении будет Кинь.Про Гонконг сказали ниже. Рулин 16:49, 20 октября 2009 (UTC)
- Ага, оно самое… тяжелое наследие колониализьма и империализьма. По сути различий особых нет; разве что Бомбей и Ко были включены состав Индии значительно раньше и с точки зрения культуры населения являлись и является индийскими. Макао и Ганконг же не принадлежат к китайской культуре, хотя большинство их населения — китайцы. Кроме того, китайцам южных провинций (именно из них происходит большинство китайцев Макао и Гонконга) совершенно чужд пекинский диалект с его Аомынями и Сянганами. — А.Крымов 16:23, 17 октября 2009 (UTC)
- Как тогда сами жители Аомыня (Макао) называют свою землю? --Kwasura 16:24, 18 октября 2009 (UTC)
- Гонконг на кантонском «Хёнкон», а вот макаовские китайцы, судя по статье, называеют свой город Оумунь — А.Крымов 17:20, 18 октября 2009 (UTC)
- Ну так, значит, Аомынь имеет место быть. --Kwasura 18:40, 18 октября 2009 (UTC)
- Если мы будем ориентироваться на родное произношение, то надо всю вики переписывать от а до я. --Акутагава 16:12, 20 октября 2009 (UTC)
- Ну так, значит, Аомынь имеет место быть. --Kwasura 18:40, 18 октября 2009 (UTC)
- Гонконг на кантонском «Хёнкон», а вот макаовские китайцы, судя по статье, называеют свой город Оумунь — А.Крымов 17:20, 18 октября 2009 (UTC)
- Как тогда сами жители Аомыня (Макао) называют свою землю? --Kwasura 16:24, 18 октября 2009 (UTC)
Итог
Переименовать, так как аргументы убедительнее. Макао - значительно более распространённое название. Как правильно подметил Акутагава, если мы будем ориентироваться на родное произношение, то надо всю вики переписывать. --PITON 14:44, 15 января 2010 (UTC)
На моей странице обсуждения было оставлено следующее сообщение:
Здравствуйте. Извините, пожалуйста, за сделанное замечение, но в название статьи вкралась ошибка. Правильное название театра: Московский Художественный Академический театр им. М.Горького - Х заглавная. Именно так обозначено в официальном сайте театра: http://www.mxat-teatr.ru/ - в самом верху и в самом низу, где даются официальные данные: полное название, адрес, телефон, мэйл. Станиславский дал изначальное название - Московский Художественный театр. При всех случаях буква Х большая. А то, что в некоторых сайтах проскакивают маленькие буквы написания - это ошибка. Мне представляется, что статья энциклопедии должна называться по официальному правильному названию, а все остальные (включая маленькую букву х) дать в редиректах. Спасибо. 96.224.96.63 20:13, 11 октября 2009 (UTC)
Поскольку моё вмешательство в статью заключалось только в откате полувандальных переименований, считаю необходимым узнать точку зрения более компетентных в этом вопросе участников. — Cantor (O) 11:08, 15 октября 2009 (UTC)
- Что касается орфографии, то нашла следующее:
- Московский Художественный академический театр (МХАТ). Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 284.
- На Грамоте.ру есть Московский художественный театр (МХТ) Русский орфографический словарь Российской академии наук. Отв. ред. В. В. Лопатин. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001–2007.
- Но в то же время на Словарях.ру есть Художественный театр (в Москве). Русский орфографический словарь: около 180 000 слов. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва, 2004. — 960 с.
Возможно, расхождения связаны с историей театра? Четыре тильды 16:33, 15 октября 2009 (UTC)
- Все спорящие стороны говорят о разном. Сначала был Художественный театр организованный Станиславским и Немировичем-Данченко. Потом название трансформировалось в Московский художественный театр (причём писать ли слово Художественный с большой буквы или нет я не знаю). Затем театр получил звание академического и стал именоваться Московский художественный академический театр или МХАТ. Далее в 1987 году произошло разделение на два театра:
Московский художественный академический театр им. М. Горького (МХАТ им. М. Горького) — им руководит Доронина и Московский художественный академический театр им. А. П. Чехова (МХАТ им. А. П. Чехова) — им руководит Табаков. Насколько я знаю, по настоянию Табакова из названия театра было изъято слово академический и с 2004 года МХАТ им. А. П. Чехова переименован в Московский художественный театр им. А. П. Чехова.
- То есть если в номинации обсуждается именно Московский художественный театр, то давайте следовать именно грамоте.ру, то есть оставим Московский художественный театр --Зимин Василий 06:57, 19 октября 2009 (UTC)
- Всем участвующим в споре - добрый вечер. Это по моему запросу вынесено на обсуждение, поэтому я не хочу прятаться. Это по моей вине. Понимаете, если мы говорим об изначальной истории театра, то Станиславский назвал с большой буквы: Художественный театр. В советское время по редакциям и организациям рассылались буклетики с правильными названиями организаций, и там Художественный с большой буквы. Сейчас ничего не рассылается, и остается пользоваться старыми, хотя с тех пор уже много чего прошло. Я думаю, что спор будет вечным, поскольку единого разрешения нет. Раз уж я виновата, что начала спор, предлагаю: давайте уйдем от полного названия к аббервиатуре, назовем МХТ. Как театр Ленком. Это на самом деле театр Ленинского комсомола, но поскольку название вышло из моды с Перестройкой, дали такое аббревиатурное. Я не настаиваю, это всего лишь предложение. 96.224.16.106 20:24, 6 ноября 2009 (UTC)
- Абревиатура самый плохой выход из ситуации. --Зимин Василий 06:38, 12 ноября 2009 (UTC)
- Тоже верно. Аббревиатура - не лучший вариант. Я все-таки настаиваю на большой букве. Изначальное название, данное родителем-Станиславским. ЭТо было бы и уважением к его памяти. И официальный сайт театр дает большую букву. 96.224.27.40 02:54, 21 ноября 2009 (UTC)
- Я вообще не понимаю, почему из названия убрали «академический», если он до последних своих дней до разваливания оставался «академическим». Ведь эта статья как я понимаю про единый театр, который уже в прошлом, на два новых театра есть свои странички в Википедии. Предлагаю переименовать эту в «Московский Х(х)удожественный академический театр». Смертоубивец 07:02, 23 ноября 2009 (UTC)
- Про регистр буквы "ха", как назвать статью про МХАТ ...
С регистром вопрос очевидный. Конечно, 96.224.27.40 права и Станиславский имя своего театра писал с большой буквы. И все остальные писали также. Потому что имена пишутся с прописной буквы. Официальное название театра периодически менялось, но не менялось его собственное имя -- Художественный театр, которое с 1901 г. является составной частью всех его названий и до сих пор употребляется самостоятельно. Это не только вопрос истории театра, а ещё вопрос правил орфографии. Вас сбил с толку словарь. Там ошибка. Проверять надо было по Правилам. Т.е. буквально по правилам Википедия:Именование статей: "Первое слово названия статьи (...) всегда начинается с прописной буквы; регистр первых букв последующих слов названия выбирается в соответствии с правилами русского языка"".
По действующим правилам орфографии в составных названиях зрелищных учреждений (а также явлений, памятников и произведений искусства, если считать старый МХТ заодно и явлением и памятником) с прописной буквы пишется не только первое слово, но и собственные имена, которые входят в это название.
Среди имен собственных различаются: 1) имена собственные в узком смысле этого слова – это географические и астрономические названия и имена людей и животных и 2) наименования. Для имен собственных наименований используются нарицательные существительные или сочетания слов. Театры: Большой, Малый, Художественый; Русский музей, Третьяковская галерея -- все это имена собственные наименования, они пишутся в составе полных, оф. названий с прописной.
Еще более доходчиво на портале gramma.ru: "С прописной буквы пишется (помимо первого слова и собственных имен) начальное слово той части, которая сама по себе употребляется в функции того же названия, например: Московский Художественный академический театр (ср.: Художественный театр)". (Правописание названий организаций). (в сравнении специально указана самостоятельная часть - Художественный театр). Кстати, внизу страницы -- орфографическая ошибка: Московский художественный академический театр имени А.П. Чехова. Могу еще много "грамм", "грамот" и словарей показать, где МХАТ написан с ошибкой. Если ошибки замечают, их исправляют в след. изданиях.
Эта же ошибка присутствует в названиях всех статей Википедии о МХТ и МХАТ. Кроме того, название статьи о МХАТ им. Чехова содержит не официальное название, а афишное, откуда и было изъято слово "академический". Официально он до сих пор МХАТ, а не МХТ. Также он именуется в заголовке на оф. сайте театра, если посмотреть внимательно.
Статья "Московский Художественный театр" названа по имени, которое он носил в период своего великого расцвета и под которым известен во всем мире. История от момента создания до момента раскола. МХАТ им. Горького и им. Чехова представлены отд. статьями. Хочу заметить, что аббревиатура, м.б. и не самое лучшее решение, если только это не слово "МХАТ". Поиск по этому слову выводит обсуждаемую статью на 3 строчку в Google (!), но ее нет на Яндексе (а была), и нет на Rambler. Возможно, стоило где-то внести изменения, чтобы поисковые системы выдавали нужный результат. Какой бы несовершенной и куцей не была статья, она содержит справочный раздел и систему ссылок, что, возможно, даёт ей некоторую ценность.
P.S. C буквой Х , надеюсь, более-менее понятно, думаю, впереди проблемы с буквой А. == Farmeron 01:35, 24 ноября 2009 (UTC)
- Вот спасибо, что уважили, век не забуду. Я бы еще убрала раздел Народные артисты СССР - в конце концов, есть целая статья для них. Но это уже мое личное пожелание. Что касается слова "академический", то оно идет в мальной буквы, т.к. не является первым словом названия, это звание. Вопрос в том, давать его или не давать в статье. Частный театр (т.е. личный театр Станиславского и Немировича-Данченко) был просто Художественный. Но его национализировали (отобрали) и в самом начале 20-х приклеили звание академического. Включать ли это слово, зависит от того, какое именно название мы принимаем как официальное для статьи, какой исторический период: до советской власти или до разделения театра на два. 96.224.24.200 18:46, 2 декабря 2009 (UTC)
- Быть ли в назании статьи слову МХАТ, вот в чем вопрос. С написанием слова "академический" проблем нет. (Есть вопрос с датой. Каж., бумага Луначарского о переименовании подписана ровно 90 лет назад, в декабре 1919). Когда я писал выше о проблемах с буквой А, то имел в виду не орфографию, а историю. Неофиц. переименование МХАТ в МХТ в 2004, было воспринято как соверш. факт. Раздел "Народные артисты СССР" лично для меня имеет познавательный интерес: в нём значатся персоны, кот. служили в этом звании во МХАТ. Я бы его не убирал. Кстати, это уже предмет др. обсуждения и его, вер., лучше перенести в соотв. раздел самой статьи. Farmeron 15:17, 7 декабря 2009 (UTC)
- Не надо переносить никуда обсуждения, ответ получен. Если раздел про народных артистов хоть кому-то нужен, значит должен быть. По поводу слова "академический" я не участвую в споре, поскольку у меня мнения нет: все зависит от временного периода. Правильны оба названия. Только каждое - в свое время. В редиректах должны быть оба, а официальное название статьи - ... 96.224.29.161 19:23, 8 декабря 2009 (UTC)
- У меня еще другой вопрос. Малый театр. Раздел Труппа. Там были несколько имен актеров разного периода. А я это убрала и поставила ссылки на три статьи, где собраны труппы в разное время. А вот я не знаю, можно ли так. Удалять ведь могут только специально избранные. Можно, конечно откатить. Мне показалось, что так правильнее, но я не знаю, можно ли. Кто должен решать. Я обычно с вопросами обращаюсь - тут есть у вас такой Ярослав Блантер. Он по крайней мере никогда не нахамит и всегда поможет. 96.224.28.98 20:59, 10 декабря 2009 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 23 ноября 2009 в 08:59 (UTC) в «Московский Художественный театр» участником Farmeron. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:11, 23 ноября 2009 (UTC).
Россия, Никарагуа и Венесуэла признали независимость Республики Абхазия, но и Автономную Республику Абхазия никто не отменял. Не правда ли? --Kwasura 09:25, 15 октября 2009 (UTC)
- Против, ибо не существующий в объективной реальности объект никак не может составлять конкуренцию аналогичному существующему объекту. AndyVolykhov ↔ 13:28, 15 октября 2009 (UTC)
- То есть т.н. Автономная Республика Абхазия, будучи по сути бумажным объектом в реальности, никак не может составлять конкуренцию Республике Абхазия, как реально существующему объекту? Полностью согласен! Ибо это истинная правда :-).
- Против. Все страны именуются в краткой форме, типичная статья — Россия. Advisor 14:47, 15 октября 2009 (UTC)
Как тогда быть с непризнанными и частично признанными государствами? Какая тогда «краткая» форма для Чеченской Республики Ичкерия? --Kwasura 15:00, 15 октября 2009 (UTC)
- А вот тут краткая форма (Чечня) конфликтует с реально существующим объектом (Чеченской республикой). А "Ичкерия" - менее популярный вариант. Поэтому ЧРИ имеет смысл оставить полностью. AndyVolykhov ↔ 15:29, 15 октября 2009 (UTC)
А Республика Абхазия - не имеет смысла? --Kwasura 16:06, 15 октября 2009 (UTC)
- Против В связи с двояким статусом переименование является некорректным. Biathlon 12:28, 2 ноября 2009 (UTC)Biathlon
- Комментарий: суровые зарубы пошли — Северный Кипр, Приднестровье, Абхазия. --Акутагава 00:41, 16 октября 2009 (UTC)
Ссылки по теме
Ещё раз об оспользовании «краткого названия»
Приводились доводы в пользу использования «краткого названия» для непризнанных и частично признанных государств. В пример приводились названия признанных государств Россия = Российская Федерация, Великобритания = Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии и т. д.
Считаю такие сравнения не соответствующими предмету разговора.
Фактически, признанное государство привнано и в своей краткой форме, и в своей полнй форме;
Непризнанное государство является непризнанным в своей полной форме, а в краткой форме является спорным:
Полная форма | Кем оспаривается | Чем является, в соответствии с принципом о территориальной целостности |
---|---|---|
Республика Косово | Сербия | Автономный край Косово и Метохия |
Приднестровская Молдавская Республика | Молдавия | Автономное территориальное образование с особым статусом Приднестровье |
Нагорно-Карабахская Республика | Азербайджан | Часть Азербайджана, особый статус ликвидирован |
Республика Абхазия | Грузия | Автономная Республика Абхазия |
Республика Южная Осетия | Грузия | Цхинвальский регион |
Турецкая Республика Северного Кипра | Кипр | Оккупированная территория, особого статуса нет |
Таким образом, использование краткого названия в отношении непризнанного государства является преждеврененным, так как может одновременно соответствовоть:
- Исторической области,
- Непризнанной республике,
- Административно территориатьной единице,
Из этого следует, что статьи о непризнанных и частично признанных государствах более правильно называть в их полной форме, т.к. их краткая форма является спорной и не может соответствовать принципам нейтральноси точек зрения. Пример — Чеченская Республика Ичкерия.
С уважением, --Kwasura 14:02, 16 октября 2009 (UTC)
Во первых оспариваеться не государство,а территория которое располагаеться в ином государстве. Например Грузия не претендует на Южно-Осетинскую республику,она претендует на территорию которое занимает ЮОР. Во вторых принцип территориальной целлостности подрозумевает ненападение одного государства на другое,а в этих случаях работает принцип самоопределения наций. Поэтому я с вами полностью несогласен Apserus 14:08, 25 октября 2009 (UTC)
- Против Должна быть одна единая статья по Абхазии. Раделение статей на "грузинскую" и "абхазскую" не допустимо. В статьях рассматривается один объект - территория со всем что на ней находится. Различия только в политическом статусе, но согласно правилу ВП:Нейтральная точка зрения мы не должны разносить мнения в разные статьи, а обязаны рассматривать их в одной статье. Предлагаю создать статью Политический статус Абхазии, в которой и рассмотреть спорный момент, а статью Абхазия сделать более нейтральной. Alexey1977 07:27, 6 ноября 2009 (UTC)
- Против. По аргументам AndyVolykhov.--Yuriy Kolodin 19:10, 18 ноября 2009 (UTC)
- Против, согласен с Alexey1977. Viktor Š 15:39, 12 декабря 2009 (UTC)
Итог
Не переименовано. Аргументы против звучат убедительнее. --PITON 08:35, 14 января 2010 (UTC)
- Его фамилия Уэллсли (а не Веллингтон), имя - Артур, он 1-й герцог Веллингтон. Просто в британской традиции титулы (если они есть) предпочтительней фамилий, но это не меняет его фамилию на Веллингтон.--SeNeKa 08:51, 15 октября 2009 (UTC)
- Затрудняет идентификацию. Статья может начинаться именно с полного имени, но для названия хватило бы «Веллингтон, Артур» как достаточного для идентификации сочетания. Известен он именно как Веллингтон, а не как Уэлсли. Наконец, можно поставить титул с фамилией вперед: «Уэлсли Веллингтон, Артур», но писать его порядковый номер и титул в названии в русской ВП мне кажется бессмысленно. --Tar-ba-gan 09:25, 15 октября 2009 (UTC)
Против. В русский язык эта персона прочно вошла именно как Веллингтон, Артур. Печатные АИ (напр. БСЭ, БРЭ, ЭСБЕ) именуют его именно так, как названа статья - Веллингтон, Артур Уэлсли (в ЭСБЕ - Веллингтон, Артур-Коллей Веллеслей). В капитульном списке кавалеров ордена Св. Георгия он внесен таким же образом - Веллингтон, герцог Артур Уилсли (см. напр. В память столетнего юбилея Императорского Военного ордена Святого Великомученика и Победоносца Георгия (1769-1869 г.). СПб., 1869.). Также предложенное номинатором именование противоречит русской традиции именования титулованных особ (вводится нумерация) и делает из простого и сразу понятного для знакомых с историей носителей русского языка наименования искусственно усложненное и не сразу понятное. Что в свою очередь конфликтует с правилами (ВП:ИС): «При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности». Прошу не приводить как примеры статьи в рувики с пронумерованной знатью - они также противоречат как русской традиции именования, так и правилам ВП, и в принципе надо и их приводить к нормальным названиям... -- Borodun™ → 19:13, 15 октября 2009 (UTC)
- Использовать общеизвестное имя надо, ну и 2 запятых в имени — это канеш явный перебор. --Акутагава 00:42, 16 октября 2009 (UTC)
Итог
Наиболее узнаваем этот человек именно по титулу (герцог Веллингтон), и с этим согласны крупные энциклопедии, в которых статья называется Веллингтон, Артур Уэлсли (БРЭ) и Веллингтон Артур Уэлсли (БСЭ). Соответственно не переименовано.--Vladimir Solovjev (обс) 14:20, 4 ноября 2009 (UTC)
Jukebox - не только (и не столько) название группы, сколько синоним музыкального автомата (см. интервики к нему), класс MP3-плеров [5], а также альбом Cat Power. Предлагаю переименовать и сделать страницу значений. 94.248.26.149 21:43, 15 октября 2009 (UTC)
Итог
Да, конечно. Сейчас сделаю Jukebox дизамбигом — распишете там значения, кроме уже приведенных? Partyzan XXI 23:26, 29 октября 2009 (UTC)