Ни в одном из классических переводов древнеримских источников на русский, насколько я знаю, нет формы Юлия Цезарис. Всегда используется вариант Юлия. Во вторичных источниках "Юлии Цезарис" мне тоже не попадались. Я вынес сюда одну статью о женщине из рода Юлиев, чтобы в дальнейшем в случае положительного решения переименовать все. Николай Эйхвальд 12:49, 17 сентября 2015 (UTC)
- В русскоязычном сегменте литературы я встречал только «Юлия Старшая» без «Цезарис», поэтому как-то странно не иметь привычное название «Юлия Старшая».
По моему есть лишь одна Юлия Старшая, а других Юлий Старших нет.Можно было бы просто сделать «Юлия Старшая», без уточнения (потому как и Юлия Младшая тоже сестра Гая Юлия Цезаря).--Лукас 13:05, 17 сентября 2015 (UTC)- Уточнение сделано из-за дочери Октавиана Августа. А Юлия Младшая - это в нынешней редакции внучка его же. Эти две статьи тоже надо будет переименовать, видимо, так: Юлия Старшая (дочь Августа) и Юлия Младшая (внучка Августа). Николай Эйхвальд 13:18, 17 сентября 2015 (UTC)
- Латинское Caesaris (род. падеж от Caesar) -- это в данном случае то же, что наше классическое отчество. То есть "Юлия Цезаровна" . В одном древнегреческом тексте, помнится, Кир точно таким же макаром был назван "Кир Камбисович" (дословно "Кир Камбиса", подразумевается "сын Камбиса"). То есть такие названия местами фигурируют, но не настолько часто, чтобы так именовать статью. Скорее всего, из названия статьи "Цезарис" надо убрать, но в латинском написании, что в скобках в преамбуле, нужно это отобразить--Unikalinho 15:57, 17 сентября 2015 (UTC)
- Отобразить в скобках - не проблема. Отобразим. Николай Эйхвальд 11:03, 26 сентября 2015 (UTC)
- @Цезарь Валентиниан:, ваше мнение?.. --Ghirla -трёп- 11:03, 19 сентября 2015 (UTC)
- Поискав по различным источникам, я пришёл к выводу, что надо Переименовать с уточнениями, приведенными выше. Конечно, форма «Юлия Цезарис» встречается, но достаточно редко. Обычно представительниц Юлиев Цезарей называют просто Юлиями, при этом уточняя степень их родства с известными людьми (Цезарь, Август, Марий и т.д.). Valentinian 13:16, 26 сентября 2015 (UTC)
Итог
Переименовано. Николай Эйхвальд 15:39, 26 октября 2015 (UTC)
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
фр. Stadium municipal de Toulouse. --Акутагава 14:12, 17 сентября 2015 (UTC)
- За По-моему, это можно и без обсуждения переименовать--Unikalinho 15:59, 17 сентября 2015 (UTC)
- Ну вот опять. "Муниципальный" - это не название стадиона, а форма собственности. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:573 16:27, 17 сентября 2015 (UTC)
- угу, а стадион - это не имя собственное сооружения, а лишь его архитектурная форма. --Акутагава 17:20, 17 сентября 2015 (UTC)
- Вообще-то да. По вашей логике, когда русская википедия дойдет до создания тысяч статей об американских училищах, они будут иметь названия Коммунальный колледж (Смиттаун, Аризона), Коммунальный колледж (Смиттаун, Арканзас), Коммунальный колледж (Смитвиль, Алабама). Возвращаясь к Тулузе: с чего вы взяли, что "муниципальный" вообще входит в название стадиона? Ни на сайте мэрии, владеющей стадионом, ни на сайте футбольного клуба, базирующегося там, стадион ни разу не назван муниципальным, а только Stadium либо Stadium de Toulouse. Название стадиона - Stadium (это имя собственное. Во французском языке нет нарицательного существительного stadium, стадион по-французски - stade). 2001:4898:80E8:1:0:0:0:573 17:49, 17 сентября 2015 (UTC)
- par exemple fr.uefa.com. Согласен в части того, что Stadium - это нестандартное слово для стадиона во Франции, тут английское влияние, видимо, надо копаться в истории («мини-Уэмбли» вот это всё). И в Тулузе самой, похоже, чаще называют просто Le Stadium. Что однако и для французов значит стадион. Тут довольно сложный случай, «Стадьом» или Стадьом-де-Тулуз называть тоже не очень корректно будет. --Акутагава 18:27, 17 сентября 2015 (UTC)
- Вообще-то да. По вашей логике, когда русская википедия дойдет до создания тысяч статей об американских училищах, они будут иметь названия Коммунальный колледж (Смиттаун, Аризона), Коммунальный колледж (Смиттаун, Арканзас), Коммунальный колледж (Смитвиль, Алабама). Возвращаясь к Тулузе: с чего вы взяли, что "муниципальный" вообще входит в название стадиона? Ни на сайте мэрии, владеющей стадионом, ни на сайте футбольного клуба, базирующегося там, стадион ни разу не назван муниципальным, а только Stadium либо Stadium de Toulouse. Название стадиона - Stadium (это имя собственное. Во французском языке нет нарицательного существительного stadium, стадион по-французски - stade). 2001:4898:80E8:1:0:0:0:573 17:49, 17 сентября 2015 (UTC)
- угу, а стадион - это не имя собственное сооружения, а лишь его архитектурная форма. --Акутагава 17:20, 17 сентября 2015 (UTC)
- Тулузский муниципальный стадион, Тулузский стадион? --llecco 20:18, 17 сентября 2015 (UTC)
- Согласно правилам при определении названия статьи нужно опираться не на франко- и англоязычные сайты, а на превалирующее словоупотребление в русскоязычных АИ. При подведении итога требуется проанализировать, под каким названием упоминает этот объект, скажем, русскоязычная спортивная пресса. --Ghirla -трёп- 11:03, 19 сентября 2015 (UTC)
- Выбирайте: Stadium Municipal — «СЭ», Мунисипаль — «СЭ» Стадиум де Тулуз — sports.ru, Мунисипал — championat.com, Муниципал — sovsport — Schrike 00:34, 20 сентября 2015 (UTC)
- Вариант sports.ru кажется наиболее обоснованным, поскольку, во-первых, наименее неоднозначно (мало ли мунисипалей), а во-вторых, полностью совпадает с официальным названием, причем остальные четыре вообще с ним не совпадают. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:1AF 16:27, 25 сентября 2015 (UTC)
- Ваше "во-первых" разбивается вдребезги: "проблему" неоднозначностей решает уточнение (см: ВП:ДИЗАМБИГ и ВП:ТОЧНО). Слово "Тулуза" в скобках позволяет прекарсно во всём разобраться--Unikalinho 07:14, 26 сентября 2015 (UTC)
- А "во-вторых", мне кажется, что официальное название фр. Stadium municipal de Toulouse. Если же выбрасывать слово "муниципальный", ибо, мол, это форма собственности, то по той же логике, надо и все Республиканские стадионы переименовывать. Да и как тогда называть стадионы в Италии в статьях о футболе 1960-х годов? -- многие из них (стадионов) назывались Stadio Comunale--Unikalinho 07:18, 26 сентября 2015 (UTC)
- Вариант sports.ru кажется наиболее обоснованным, поскольку, во-первых, наименее неоднозначно (мало ли мунисипалей), а во-вторых, полностью совпадает с официальным названием, причем остальные четыре вообще с ним не совпадают. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:1AF 16:27, 25 сентября 2015 (UTC)
- Тулуза в названии это город или клуб? Если последнее, то тогда должно быть название Стадион «Тулузы». BoSeStan (обс.) 16:16, 25 января 2019 (UTC)
Итог
В случаях, когда в русскоязычных изданиях нет закрепившегося названия, стоит переводить иноязычное согласно правилам, одно из них: семантическое соответствие, то есть буквальный перевод, и в этом плане выступает именование Stadium de Toulouse[фр.] - Стадион Тулузы DragonSpace 19:09, 21 октября 2019 (UTC)
- Итог оспорен как полностью проигнорировавший обсуждение. Да и любой человек, немного знающий французский, подсказал бы Вам, что «Stadium de Toulouse» надо переводить не как «Стадион Тулузы», а как «Тулузский стадион». --Moscow Connection (обс.) 19:41, 8 ноября 2019 (UTC)
- на оспаривание 7 дней после этого на ВП:ОСП
Это прямо предусмотрено правилом Википедии о естественном порядке слов при именовании статей. Вынужденно выставляю две статьи к переименованию, несмотря на то, что случай очевидный, чтобы не было войны правок. Кроме того, инверсия неуместна в научном стиле, которым следует писать Википедию. Сознательная и целенаправленная замена естественного порядка слов на инверсионный — вопреки правилам — граничит с вандализмом. — Николай 14:12, 17 сентября 2015 (UTC)
Итог
Это сделано для более продуктивного рассмотрения вопроса. Данное действие можно рассматривать как административное и оспаривать на ОАД. - DZ - 05:21, 27 сентября 2015 (UTC)
В статье идёт активная война правок по включению/невключению в неё белого Российского государства и его руководителя Александра Колчака в список правителей России, подробности см. на СО статьи. Поскольку договориться стороны никак не могут (одна настаивает на чётком следовании спискам из БРЭ и т.п., другая настаивает на включении в них отсутствующего в данных списках Колчака, что, ПМСМ, потенциально ведёт к ОРИССам - больше см. на СО списка) — вынужден предложить разделить данный список на несколько более узких списков, ну а в поскольку таковые отдельные списки (Новгородские князья, Великие князья Киевские, Список князей Владимирских, Список князей Московских, Список императоров России, Список руководителей СССР (фактических), Председатель ПВС СССР ("де-юре") и Список президентов России; + Верховный правитель и Председатели Временного правительства России в статье Главы правительств России и СССР (выделять ли только два элемента в отдельную статью-список?)) для всех описанных в обсуждаемом списке периодов кроме царского имеются, постольку предлагаю ограничить статью царями и переименовать без оставления перенаправления в Список русских царей — а конфликтогенное Правители Российского государства защитить от создания. С уважением, --Seryo93 (о.) 18:08, 17 сентября 2015 (UTC)
- Так это ВП:РАЗД, а не сюда. --46.20.71.233 19:43, 17 сентября 2015 (UTC)
- Другие-то элементы из числа тех, на которые надо разделять, уже есть (см. выше)… С уважением, --Seryo93 (о.) 19:59, 17 сентября 2015 (UTC)
- Шаблон не нужен. Предлагаю отменить переименование Foledman 21:08, 17 сентября 2015 (UTC)
- Другие-то элементы из числа тех, на которые надо разделять, уже есть (см. выше)… С уважением, --Seryo93 (о.) 19:59, 17 сентября 2015 (UTC)
Итог
Не нужен - значит не нужен. Снимаю на правах номинатора. "Отложим на потом". С уважением, --Seryo93 (о.) 06:34, 18 сентября 2015 (UTC)
В соответствии с правилами Википедии, слово водопад является естественным уточнением, и его не требуется убирать в скобки. Кроме того, Птичий водопад — это словосочетание именного прилагательного с нарицательным существительным, в котором слово Птичий является согласованным определением, а водопад — определяемым словом. С сожалением можно сказать, что эта номинация вынужденная, так как участник Permjak затеял войну переименований и провоцировал меня её продолжать. При этом он ничего не ответил на странице обсуждения статьи и никак не объяснил свои действия.
Первоначально я устранил инверсию (перестановку слов) в названии статьи: Водопад Птичий → Птичий водопад. Это прямо предусмотрено правилом Википедии о естественном порядке слов при именовании статей. Для сравнения: Ниагарский водопад, Кинзелюкский водопад, Тальниковый водопад, Спокойный водопад, Шакинский водопад и многие другие. Поскольку разрыв словосочетания Птичий водопад не имеет и не может иметь убедительного обоснования, Permjak, по правилам, должен был добиваться своего переименования через КПМ, однако он предпочёл войну переименований.
Очевидно также, что ни один читатель никогда не будет набирать в поисковой строке слово водопад со скобками. То есть ни один читатель никогда не сможет напрямую выйти на эту статью через поиск (в отличие от статьи Ниагарский водопад, например). — Николай 18:58, 17 сентября 2015 (UTC)
Итог
Это сделано для более продуктивного рассмотрения вопроса. Данное действие можно рассматривать как административное и оспаривать на ОАД. - DZ - 05:21, 27 сентября 2015 (UTC)