Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Villers. 131.107.0.116 20:57, 17 января 2013 (UTC)

(−) Против Не пишется на конце р. См. хотя бы Французско-русская практическая транскрипция окончания на ers.--Valdis72 21:10, 17 января 2013 (UTC)
вот сами и смотрите. -er(s) на конце - пишем "-ер". -ier(s) на конце - пишем "-е". Насколько я помню, вы не первый год с этим словом сталкиваетесь и каждый раз ссылаетесь на всё те же правила транскрипции, вас же и опровергающие. 131.107.0.125 21:42, 17 января 2013 (UTC)
Конкретно этого топонима нет на карте, но есть например три других Villers-sur-: Villers-sur-Lesse (Виллер-сюр-Лес), Villers-sur-Port (Виллер-сюр-Пор), Villers-sur-Semois (Виллер-сюр-Семуа). Ну и куча других Villers / Виллер в разных вариациях. Так что думаю, нет повода думать, что этот чем-то должен отличаться. --Koryakov Yuri 07:51, 18 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовать согласно транскрипции и представленным аргументам участника Koryakov Yuri. --Andres 06:43, 27 февраля 2013 (UTC)

Бурундай является перенаправдением на Бурундай (военачальник). Если это действительно основное значение, то уточнение не нужно. Другие 2 значения - старые названия пгт и аэропорта. --Дарёна 08:11, 17 января 2013 (UTC)

Итог

Переименовано. Известнейшая историческая личность намного значимей небольшого посёлка и аэропорта, которые к тому же в современном русском именуются «Боралдай». Вместе с тем, страница Бурундай (значения) оставлена, поскольку многие знают пгт и аэропорт под старыми именами. --Andres 06:51, 27 февраля 2013 (UTC)

Исходное название издания «The World Factbook», в интервиках оно переведено именно так,

в редких интервиках, используется термин Всемирная книга фактов ЦРУ

В статье не представлено ни одного источника, говорящего об использовании в русском языке названия «Справочник», вместо «Книга фактов». --Antonu 08:24, 17 января 2013 (UTC)

1) Вариант "книга фактов" лучше "справочника". При поиске "Всемирная книга фактов" гугл выдает 10 из 10 первых ссылок на объект обсуждаемой статьи; при поиске "Всемирный справочник" лишь 2 из 10 и не в первых строках. Своего рода устоявшийся бренд.

2) Упоминание ЦРУ в заголовке оставить - по тем же причинам - так удобнее находить поиском. stunnum 04:03, 22 февраля 2013 (UTC)

Итог

Словарь даёт fact book = «информационный бюллетень», но так его никто не называет. Русские переводы 2007—2009 гг. выходили под заглавием «Все страны и территории мира: Новый географический справочник ЦРУ». Если сделать гугль-тест по Школяру, то книга фактов ЦРУ: справочник ЦРУ=3040:577 (причём по «справочнику» многие ссылки на екатеринбургское издание; поскольку текст в ОД, совем уж официальным его не назовёшь); ср. CIA World Factbook=33 000. При этом визуально во многих документах приводится также эпитет «Всемирная». Уточнение «ЦРУ» для определённости оставлено. Ignatus 18:49, 1 марта 2013 (UTC)

Выношу повторно на переименование, поскольку убеждён в неправильности предыдущего итога. Используемый безграмотный транслитерационный вариант «Ротерхэм» совершенно неприемлем для энциклопедии. Город называется Ротерем 1, 2. Аргументы «распространённости» неправильного названия (как в случае с «Фулхэмом», «Ипсвичем» и «Тоттенхэмом») совершенно некорректны: клуб пока что недостаточно известен, а безграмотные сайты, которые пишут «Ротерхэм», «Олдхэм», «Миддсборо», «Крю Александра» и прочий бред не являются АИ. В том итоге, кстати, АИ приведено не было, традиционность употребления «Ротерхэма» также доказана не была, в связи с чем считаю необходимым поддержать энциклопедически точное наименование. Яндекс оценивает число ссылок на «ротерем юнайтед» в 31 тыс., на «ротерхэм юнайтед» в 44 тысячи — считаю этот перевес недостаточным для того, чтобы отдавать предпочтение неправильному варианту (к тому же, насколько я понимаю, ротерхэм это транслитерация и все боты переводят оригинальное название на русский язык именно так). Стоит отметить, что не все поголовно безграмотны: проблески надежды можно найти на eurosport.ru, liveresult.ru, stat-football.com, euro-football.ru, wildstat.ru и др. ресурсах. —Corwin 07:39, 17 января 2013 (UTC)

Итог

Согласен с Corwin'ом: верное (предлагаемое) название встречается в достаточно большом количестве источников, "традиционность" употребления неправильного названия, на мой взгляд, притянута за уши. Переименовано. --Wurzel91 15:28, 28 февраля 2013 (UTC)

Базовое и наиболее распространенное значение термина. Все прочее производно. Достало исправлять розовые ссылки на дизамбиг. --Ghirla -трёп- 06:46, 17 января 2013 (UTC)

Итог

Очень удивился, когда увидел, что инструмент для открывания бутылок в Википедии называется «Штопор (инструмент)». Переименовано, очевидный случай; в дизамбиге тут вообще два значения, из которых второе известно ну в очень узких кругах. Перенаправление Штопор (инструмент) -> Штопор оставлено. --Brateevsky {talk} 11:39, 17 января 2013 (UTC)

Итог

Всё удалили, нечего переименовывать. Логичнее заново писать :) --Brateevsky {talk} 16:31, 15 февраля 2013 (UTC)