Пока переписывал статью, я заметил, что в кондово-лингвистических трудах эту штуковину называют не фемин*тивами, а «названиями/наименованиям/номинациями лиц» с подходящим по контексту уточнением или «словами категории nomina feminina». При переименовании в вариант феминативы было два аргумента: ошибочность наименования феминитивы (исходя из латинской грамматики) и подавляющее превосходство варианта феминативы (исходя из Google Books).

По первому: словарь английских заимствований Дьякова А. И. указывает, что феминитивы происходят от англ. feminitive, то есть это параллельное заимствование, а не ошибка по аналогии; также есть, например, работа Е. В. Мариновой, доктора филологических наук, специалиста по неологизмам, так что это явно не просто ошибка.

По второму:

  • E-library: феминитивы — 16, феминитив — 6, феминативы — 18, феминатив — 3,
  • Google Scholar: «феминитивы» — 33, «феминитив» — 23, «феминативы» — 47, «феминатив» — 10,
  • Киберленинка: феминитив(ы) — 2, феминатив(ы) — 5,
  • Google Books после отсеивания мусора: феминитивы — 2, феминативы — 21,

так что подавляющее превосходство, в 10 раз, только на Google Books.

Наконец, у любого человека, который видел феминисток, употребляющих слова вроде «филологиня» и «гинекологесса», и читал об этом всём в интернетиках, не вызывает сомнения, что для рядового читателя является узнаваемым именно вариант феминитивы.

Правило ВП:ИС говорит, что приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Поскольку оба варианта подтверждаются авторитетными источниками, но вариант феминативы имеет преимущество по распространённости в специальной литературе, а вариант феминитивы является более узнаваемым для читателей, и важность именно второго критерия указана в правиле, предлагаю вернуть статье название Феминитивы или же переименовать в единственное число Феминитив. Викизавр (обс.) 03:41, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Википедия не должна способствовать внедрению новшеств, поэтому если "феминитив" является более новой формой, до её явного закрепления в языке (а сейчас это не показано) употреблять её как основную нельзя. Более того, вызывает сомнение утверждение, что англ. feminitive также является распространенной формой: тот же гуглбукс дает 224 против 82 в пользу англ. feminative, причем на первый взгляд feminative употребляется в научных (лингвистичеких) текстах, а feminitive - в обычных. Так как Википедия пишется в научном стиле, однозначно вариантом должен быть feminative/феминатив. Учитывая общественный резонанс, возникает ещё большее сомнение в естественном происхождении "феминитив" и подозрения в предумышленном навязывания этого варианта. — Igel B TyMaHe (обс.) 07:17, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Английское прилагательное (sic!) feminative означает «женского рода», вроде feminative forms/endings — «формы/окончания женского рода», а вообще распространённость в английском языке никакого отношения не имеет: в русском языке иногда закрепляются транскрипции неправильных с точки зрения английского языка слов, вроде имеющих лишнее окончание -ing. Про незакреплённость в языке: выгляните в окно и не доводите до абсурда! Викизавр (обс.) 07:34, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Википедия пишется не по окну, а по источникам. Даже если все вокруг говорят "фольцваген", это не меняет нормы. — Igel B TyMaHe (обс.) 07:42, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
        • Ну так Volkswagen закреплён в куче АИ по теме, тогда как где встречаются феминативы? То в статьях про словообразование в польском и других славянских языках (в которых они называются через а, ну вот просто заимствование оттуда), то в статьях преподавателей педагогических университетов и их студентов. Действительно авторитетные источники называют это понятие описательно, но называть статью «наименования лиц женского пола» даже более странно, чем называть её феминативы. Викизавр (обс.) 08:04, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
          • feminitive не менее английское и не менее прилагательное. Распространенность вы сами показали поисковой подборкой, преимуществ у "феминитив" нет. Зато есть подозрение в НТЗ, так как феминитив у Дьякова соседствует с совершенно маргинальной формой "авторка" (в словаре закреплена форма "авторша"). — Igel B TyMaHe (обс.) 09:06, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
            • Не менее английское и не менее прилагательное, но заимствовался именно вариант с и, и с происходящим в английском это уже никак не связано. Про НТЗ — а у меня есть подозрение, что Вам просто не нравятся феминитивы, и что, давайте на основании этого Вас игнорировать? Ненейтральность связана в первую очередь с оценкой позиций, а не фиксацией фактов, и её нельзя просто так подозревать: например, так можно всех российских и украинских историков без разбора выкинуть из укротематики (если хотите, я найду, где в правилах или решениях АК про это всё сказано и уточню формулировки, но не хочу напрасно тратить время). Про использование неологизма «авторка» мы с Вами только что обсуждали на СО, а Вы тут пишите, как будто ничего не происходит. Викизавр (обс.) 09:24, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Как выяснилось, оба варианта маргинальны. Предлагаю переименовать в Существительное со значением женскости (Наталья Юльевна Шведова. Грамматика современного русского литературного языка. — Наука, 1970. — 778 с.), как академически подтверждённый вариант. В прочих работах также употребляется:
    • E-library: "Существительное со значением женскости" — 192 (дополнение: в этих результатах поискал "фемин*тив" - 0);
    • Google Scholar: "Существительное со значением женскости"/"Существительные со значением женскости" — 31;
    • Киберленинка: "Существительное со значением женскости" - 6;
    • Google Books: "Существительное со значением женскости" OR "Существительные со значением женскости": 99. — Igel B TyMaHe (обс.) 08:53, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Нуль — потому что звездочка там не работает, и кавычки, судя по паре случайных статей, тоже, хотя там варианты, близкие к Вашим. Викизавр (обс.) 09:10, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Я искал отдельно "феминатив"/"феминитив", а не со звёздочкой. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:12, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
        • Без кавычек — и 6, а 3, при добавлении кавычек они заменяются на решётки и ничего не меняют. Викизавр (обс.) 09:15, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
          • Вы неправильно поняли: я искал "фемин*тив" среди 192 результатов по запросу "Существительное со значением женскости". То есть определял одновременное использование терминов или наличие в работах определения фемин*тива. Если бы было "Фемин*тив — существительное со значением женскости", далее в работе мог употребляться только фемин*тив, и результат был бы в пользу фемин*тива, но пересечений нет, что, на мой взгляд, показывает не просто маргинальность, а противопоставление терминологии, то есть нарушение терминами "фемин*тив" ВП:НТЗ. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:20, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
            • Результаты поиска неплохо доказывают, что не каждое "существительное со значением женскости" - феминатив. Вот такое определение феминатива приводит доктор филологических наук А. М. Архангельская: "Под феминативами в языкознании традиционно понимают существительные женского рода со значением лица, образованные от соответствующих наименований мужского рода со значением лица (т. н. маскулинизмов) путём мотивирования". Соответствующие по смыслу определения я встречал и в работах других учёных филологов, например уже упомянутой мною на СО статьи ДФН Т. И. Вендиной (которая относит к феминативам также наименования самок животных).--Yellow Horror (обс.) 19:47, 20 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Из вашего запроса и запроса номинатора выходит, что в Сколаре популярнее всего «феминатив». А в гуглокнигах вы не отсеяли несуществующие страницы, без них «существительн*е со значением женскости» (сумма ед. ч. и мн. ч.) — всего 24, то есть разницы с «феминативами» почти нет, к тому же, похоже, есть и ложные срабатывания. AndyVolykhov 15:06, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Вопрос в том, что включает в себя тема статьи: как я понимаю, «существительные со значением женскости» — более общее понятие, чем «фемин*тивы», потому что в него входят слова без мужского варианта с тем же корнем (женщина, сестра) и слова, в которых женскость обозначается без суффикса (дура по сравнению с дураком). Для такого более общего варианта подошла бы статья с гендернейтральным названием «склонение по роду (в русском языке)», написанная по грамматическим справочникам, а под названием «фемин*тивы» хотелось бы иметь иметь текст, обсуждающий лингвистические основания для феминистической полемики и, насколько найдутся АИ, саму полемику, чтобы читатели могли узнавать об этом не из фемибложиков в извращённом виде, а из энциклопедии. Викизавр (обс.) 14:30, 19 января 2018 (UTC)[ответить]
      • В русском языке нет "склонения по родам". Род является фиксированной характеристикой каждого имени существительного.--Yellow Horror (обс.) 18:19, 20 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Возможно. "Модификационным значением женскости обладают: а) существительные со знач. лица женского пола, мотивированные существительными мужского рода со значением лица; слова этой группы могут иметь также значение «жена лица, названного мотивирующим словом»; б) названия самок животных, мотивированные названиями животных." Однако "модификационным" означает, что должен быть первоисточник; петух/курица образуются иначе, как и брат/сестра. — Igel B TyMaHe (обс.) 15:57, 25 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Отдельный вопрос: почему множественное число? — Igel B TyMaHe (обс.) 09:11, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
    • В источниках гораздо чаще встречается во множественном числе. Но особых проблем с приведением термина и определения к форме единственного числа я лично не вижу.--Yellow Horror (обс.) 19:51, 20 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Перспектив никаких, так что снято. Ждём ещё лет пять, пока не появятся совсем авторитетные источники с нормальным названием. Викизавр (обс.) 17:11, 30 мая 2018 (UTC)[ответить]

Я переименовал статью из «Хизмет» в «Движение Гюлена» по аналогии с вариантом в интервики, но внимательно ознакомившись с источниками, узнал, что в России движение называют «гюленизмом», а другие названия, в том числе «Хизмет», являются неофициальными. В связи с этим предлагаю к переименованию. Название «Гюленизм» в настоящее время перенаправляет на текущую версию статьи. --Александр Константинов (обс.) 04:05, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Странно, Хизмет в 15 раз чаще встречается и является названием движения. Зачем вместо названия, к тому же наиболее узнаваемого, брать относительно малоизвестное описательное слово? Это как генетику называть вейсманизмом-морганизмом. Название «Хизмет» употребляется в болгарской, греческой и финской вики. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:12, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Лично я как непосвященный, о названии «Хизмет» и не догадывался. А, если бы и услышал вдруг, оно бы мне ничего не сказало. «Движение Гулена» и, в меньшей степени, «гюленизм» дают намного лучшее представление о сути явления: движение, основанное на идеях Гюлена. Как оно при этом называется, по сути, не важно. Переименовывать можно только при наличии убедительных АИ, подтверждающих преобладание термина «гюленизм» над более описательным «движение Гюлена». Поэтому, пока что,   Не переименовывать. Кстати, хоть гугл-тест не является даже аргументом, по нему «движение Гюлена» более предпочтительный термин из всех. — Aqetz (обс.) 08:14, 19 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Закрыто по техническим причинам, так как на номинированной странице не был установлен шаблон К переименованию--Francuaza (обс.) 16:59, 13 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Текущее название предполагает разрушение прямо всего города. Раньше было "Подрыв Киева 1941 года" но это "звучит как уничтожение одним большим вызрывом". Уточнение "оккупированный" существенно - до оккупации город бомбила немецкая авиация, были разрушения, но это не является темой статьи.--Nicoljaus (обс.) 08:06, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

Я согласен, что название несколько тяжеловесно. Но аргументы слабые: многократно уточнять название не нужно, вместо этого следует выяснить, как называют событие источники. Из заголовков источников в статье я вижу преобладание "Врыв Крещатика". Из преамбулы также видно, что преимущественно взрывали и помнят именно Крещатик. Почему бы не сузить название до "Подрыв Крещатика в 1941 году"? — Igel B TyMaHe (обс.) 09:26, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
Кроме Крещатика был взорван Успенский собор в Лавре. "Подрыв" не совсем удачно, потому что была серия взрывов + пожар. А вот со словом "оккупированный" я промахнулся- взрывать инфраструктуру начали еще до входа немцев. Мда...-Nicoljaus (обс.) 09:44, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
Впрочем, по смыслу взрывы до оккупации идут как "предыстория", поскольку никакой загадки и предмета общественной дискуссии не составляют, только очерчивают обстановку и круг задействованных лиц.--Nicoljaus (обс.) 11:12, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

С этого сезона теннисистка выступает в туре под этим псевдонимом и официальные сайты WTA и ITF сменили её имя. — Эта реплика добавлена участником Dif1986 (ов) 13:27, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

не делайте опять мозги с этой Петровой. Везде официально Латиша на крупнейших сайтах итп, в заявках на турнир. [1] --Акутагава (обс.) 13:42, 26 января 2018 (UTC)[ответить]
Аналогичные случаи. Латиша она без году неделя и АИ по её оригинальному имени за 10+ лет до этого года перекрывают все новоделы.--25 декабря (обс.) 16:38, 26 января 2018 (UTC)[ответить]
Руководствуясь такой логикой не следует переименовывать страницы вышедших замуж. А что — всего день прошёл со свадьбы. И ничего что в паспорте уже по другому. --5.19.217.27 16:46, 26 января 2018 (UTC)[ответить]
Для начала мне так и не объяснили чем вариант Латиша Чжань отличается от варианта Надя Петрова.--25 декабря (обс.) 16:57, 26 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Тогда ещё один момент - почему нужен именно вариант Латиша Чжань, а не вариант Латиша Чан ? Чем в таком случае она отличается от Майкла Чанга ? Вариант Латиша Чан можно писать как И+Ф без запятой.--25 декабря (обс.) 09:06, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Я не обратил внимания. Да, можно и «Чан, Латиша». Такой вариант намного логичнее. Но надо смотреть, как пишут по-русски. Соответственно употреблению в русскоязычных АИ и выбрать. (Боюсь, что русскоязычные спортивные сайты не скоро перестроятся. И могут выбрать другой вариант.)
      Я думаю, всё-таки порядок должен быть обратный. Это всё-таки как бы настоящее имя. У неё как бы есть два имени, китайское и английское. На мой взгляд. И фамилию она не меняла, просто мы запишем её в другой транкрипции. --Moscow Connection (обс.) 09:21, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
    • С Майклом Чангом ситуация, наверное, обратная, ведь он родился в Америке. Откуда у него китайское имя, я не в курсе, не знаю традиций. (Ему дали два имени, китайское и английское?) --Moscow Connection (обс.) 09:30, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
    • en:Michael Chang#Early life. Да, ему дали два имени, китайское и английское. --Moscow Connection (обс.) 09:32, 27 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Я определился. Да, если берём английское имя, то целиком. Транскрибируем с английского. Должно быть «Чан, Латиша».
      (Но я подозреваю, что так переименовать не удастся. Потому что спортивные сайты, если даже выберут такой вариант, не сразу на него перейдут. И сомнительно, что выберут именно такой из всех возможных.) --Moscow Connection (обс.) 09:41, 27 января 2018 (UTC)[ответить]

Чжань ЮнжаньЧан, Латиша править

Участник 25 декабря сегодня предложил скорректировать заявку: [2]. Думаю, поскольку реплики выше относятся к оригинальному предложению, лучше оформить отдельным подразделом. --Moscow Connection (обс.) 11:07, 27 января 2018 (UTC)[ответить]

  За. Согласен с переименованием, поскольку официальные сайты её уже под этим именем знают. Но, кстати, если переименовываем её из Чжань в Чан, тогда Чжань Хаоцин тоже должна стать как минимум Чан Хаоцин, а ещё лучше Чан Хао-Чин. Vasapmen (обс.) 23:03, 21 августа 2019 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

В ходе обсуждения были приведены веские аргументы за переименование в Чан, Латиша. Если в ближайшее время не поступит возражений, переименую так— Francuaza (обс.) 09:33, 25 января 2020 (UTC)[ответить]

Пока не Итог править

Переименовано в Чан, Латиша, согласно предварительному итогу— Francuaza (обс.) 19:45, 19 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

В русскоязычных АИ употребляется и «Чжань», и «Чан», и «Чань» — причём, по моим оценкам, наиболее распространёно «Чань». Для выбора транскрипции, противоречащей и китайско-русской, и англо-русской практической транскрипции, нужно явное преобладание этой транскрипции — этого нет, да и времени прошло недостаточно, чтобы такое преобладание можно было констатировать. Учитывая, что китайский вариант «Чжань» в АИ уже сейчас в явном меньшинстве, переименовано в Чан, Латиша. NBS (обс.) 20:54, 19 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Статья посвящена одному из охранных статусов Международного союза охраны природы (МСОП). До недавнего времени она называлась «Виды под наименьшей угрозой», при этом ни одного источника на такое наименование в статье не было. Я обнаружил, что в официальном издании (на русском языке) МСОП «Категории и критерии Красного списка МСОП» охранный статус, который описывается в данной статье, называется «Вызывающие наименьшие опасения» (соответствует английскому Least concern), после чего добавил в статью источник, привёл в ней текст в соответствие с данным изданием и статью переименовал в «Вызывающие наименьшие опасения». Участник MBH, однако, переименовал статью в «Виды, вызывающие наименьшие опасения». Его обоснование своих действий можно увидеть на странице Обсуждение:Виды, вызывающие наименьшие опасения. Нынешнее название является неправильным ещё и потому, что данный охранный статус может применяться к таксонам как видового, так и инфравидового ранга. --Bff (обс.) 14:36, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Со словом «виды» проблемы на самом деле нет, поскольку статья в первую очередь про виды, а про подвиды — это уже что-то дополнительное; название не обязано быть всеобъемлющим, «виды» более узнаваемо в связи с тем, что традиционно говорят про «вымершие виды», а не «вымершие таксоны». Зато вот с прилагательным в названии проблема будет — так делать не принято. Не переименовано. Викизавр (обс.) 22:39, 13 июля 2019 (UTC)[ответить]

Полумеры не нужны. Надо переименовать оба имени либо по итальянской транскрипции (Эмануэле Филиберто Савойский), либо по традиционной для монархов латинской форме (Эммануил Филиберт Савойский, по аналогии с его отцом Виктор Эммануил Савойский). В случае латинского варианта потребуется уточнение (1972) или (принц Венеции). Igor Borisenko (обс.) 14:38, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Второй вариант лучший. Текущий, действительно, ни рыба ни мясо. --Ghirla -трёп- 19:13, 22 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Поддерживаю. «Эммануэль Филиберто» это смесь французского с итальянским, что в принципе неправильно, а в данном случае, учитывая принятую в наше время практику именований, максимально приближенных к оригиналу, следует отдать предпочтение итальянскому варианту. Albinovan (обс.) 01:05, 6 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Пусть будет "Эммануил Филиберт", он, всё-таки, прямой наследник главы королевского дома. Zabaznov (обс.) 19:45, 13 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

По итогам обсуждения переименовано в Эммануил Филиберт Савойский (1972). Mrs markiza (обс.) 11:17, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]

У людей происходит ассоциация с переводом с английского на русский язык — «Лицо», поэтому предлагаю переименовать данную статью в Face (рэпер). Новое название сразу будет придавать ясность псевдониму Ивана. Aristocrat2008 (обс.) 16:14, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

  • ВП:ТОЧНО, не нужно ничего придумывать. MisterXS (обс.) 11:28, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Разумеется, MisterXS прав. — stsents о/в 16:37, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Спасибо! Но всё же хочется порассуждать на эту тему. В ВП:ТОЧНО как раз-таки и сказано о том, что необходимо «уточнять значение там, где очевидна его неоднозначность». Возьмём, к примеру, блогера Ивангая. При прочтении псевдонима Ивана у впервые видящего его человека в голове не возникнет каких-либо ассоциаций, связанных с его псевдонимом (слово полностью). Понятное дело, не нужно в названии статьи уточнять, что его псевдоним состоит из русского имени Иван и приставки «гай» — от английского (guy) — мальчик, парень, не важно. В случае же рэпера Face уточнение обязятельно, так как английское слово «face» переводится как «лицо», что у человека уже воспроизводит ассоциативный ряд, однако статья, оказывается, не о слове «лицо», а о рэпере с псевдонимом Face. Поэтому я считаю, что уточнение в данном случае необходимо. Aristocrat2008 (обс.) 19:05, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Aristocrat2008, статьи Face как о лице никогда не будет, как и перенаправления на Лицо. Потому обдумывание в этом направлении лишено смысла. Другое дело, что у термина есть другие значения, как подсказывает дизамбиг в англовики. В разделе кино на русском языке есть только одна статья Лицо (фильм, 2009). Для переименования с уточнением нужно доказать другие значения термина, которые будут на одном уровне узнаваемости с музыкальным исполнителем. MisterXS (обс.) 19:33, 21 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

No,   не переименовано. Уточнение здесь не нужно, тобишь другой статьи с подобным названием не имеется. Единственное — могут появится люди с подобными кличками, но это уже будем решать по ходу дела, а пока, переименование не требуется. --OlegCinema (обс.) 06:00, 28 января 2018 (UTC)[ответить]

Не стоит ли назвать статью «Транквилити», по аналогии с Юнити, Дестини, Квест, Кибо, Dragon, Сигнус и прочими модулями и корблями, названия которых не принято переводить? Выглядит как-то не логично - у всех заграничных модулей названия даются иностранные, а у этого - переведенное. --RustamAug (обс.) 16:51, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

Не итог править

Переименование уже кем-то выполнено, нет смысла обсуждать. Mark Ekimov (обс.) 13:47, 4 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Составные названия править

Элефтериос Венизелос (аэропорт) → Элефтериос-Венизелос править

Никос Казандзакис (аэропорт) → Никос-Казандзакис править

По всем править

«§ 39. Названия, состоящие из нескольких слов, передаются по-русски через дефис и с прописной буквы.» (Инструкция по передаче на картах географических названий Греции. 1964). — Андрей Бондарь (обс.) 22:05, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

  • За. Vcohen (обс.) 14:50, 20 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Т.е. в угоду букве инструкции мы сделаем вид, будто не знаем, что это имя и фамилия? Предлагаемый вариант будет выглядеть довольно забавно, особенно без уточнения. Да и с уточнением тоже. (Как если бы переименовать Индира Ганди (национальный парк) в Индира-Ганди.) 91.79 (обс.) 04:44, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
    • Если это имя и фамилия, давайте поставим фамилию на первое место и запятую после нее. Либо, если мы хотим не транскрипцию, а перевод, то напишем "аэропорт имени" и дальше имя в родительном падеже. При этом первое из моих предложений чисто риторическое (чтобы продемонстрировать, что это НЕ имя и фамилия), а второе совершенно серьезное. Так, как сейчас, - это странный гибрид транскрипции и перевода. Vcohen (обс.) 08:04, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Насколько можно судить по греческим источникам, они оба не имени, а прямо называются именами знаменитостей, и в кавычках, что характерно. А вот как у нас называются аэропорты тех стран, где не придумали имена закавычить: Париж — Шарль-де-Голль (поскольку у самих французов всё на дефисах), Аэропорт Зальцбург имени В. А. Моцарта (по смыслу близко к немецкомц названию), но при этом лаконично Венеция (аэропорт) (хотя он называется именем Марко Поло). Но во всех этих случаях в оригинале кавычек нет. 91.79 (обс.) 17:11, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
        • Наличие/отсутствие слова "имени" и кавычек - это специфика языка (которая еще может соблюдаться непоследовательно), а не конкретного объекта. Например, на болгарском сплошь и рядом можно встретить улицу "Св. Климент Охридски" или парк "Никола Вапцаров". Аэропорт Венеции, видимо, более известен под этим названием, чем как "имени", но это как раз может зависеть от объекта. Vcohen (обс.) 18:19, 21 января 2018 (UTC)[ответить]
  •   Против во избежание путаницы с персоналиями. Вопрос о подобных названиях аэропортов, вокзалов, стадионов, etc должен решаться в комплексе, а не посредством переименования одной-двух статей, выхваченных наобум из континуума. --Ghirla -трёп- 19:15, 22 января 2018 (UTC)[ответить]
  •   Против категорически.
    1. По аргументу Ghirlandajo. Кто-то серьёзно думает, что, поставив дефис, решил проблему неоднозначности?
    2. Название аэропорта — это не географическое название. Здесь надо смотреть по аналогии с различными зарубежными компаниями, изданиями т. п. Например, см. справочник издателя по этой ссылке: [3]. Там видно, что названия газет заключаются в кавычки и никаких дефисов не нужно.
    Ещё можно поискать, не пишут ли так: «аэропорт Элефтериоса Венизелоса», «аэропорт Никоса Казандзакиса». --Moscow Connection (обс.) 10:20, 24 января 2018 (UTC)[ответить]

В русских сборках Windows название русское. Английское название снижает узнаваемость статьи и некорректно. --SERSHIL/СéрШил (обс.) 21:29, 18 января 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано по аргументам в обсуждении. – Meiræ 17:07, 26 января 2018 (UTC)[ответить]