Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Пока переписывал статью, я заметил, что в кондово-лингвистических трудах эту штуковину называют не фемин*тивами, а «названиями/наименованиям/номинациями лиц» с подходящим по контексту уточнением или «словами категории nomina feminina». При переименовании в вариант феминативы было два аргумента: ошибочность наименования феминитивы (исходя из латинской грамматики) и подавляющее превосходство варианта феминативы (исходя из Google Books).
По первому: словарь английских заимствований Дьякова А. И. указывает, что феминитивы происходят от англ. feminitive, то есть это параллельное заимствование, а не ошибка по аналогии; также есть, например, работа Е. В. Мариновой, доктора филологических наук, специалиста по неологизмам, так что это явно не просто ошибка.
По второму:
- E-library: феминитивы — 16, феминитив — 6, феминативы — 18, феминатив — 3,
- Google Scholar: «феминитивы» — 33, «феминитив» — 23, «феминативы» — 47, «феминатив» — 10,
- Киберленинка: феминитив(ы) — 2, феминатив(ы) — 5,
- Google Books после отсеивания мусора: феминитивы — 2, феминативы — 21,
так что подавляющее превосходство, в 10 раз, только на Google Books.
Наконец, у любого человека, который видел феминисток, употребляющих слова вроде «филологиня» и «гинекологесса», и читал об этом всём в интернетиках, не вызывает сомнения, что для рядового читателя является узнаваемым именно вариант феминитивы.
Правило ВП:ИС говорит, что приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Поскольку оба варианта подтверждаются авторитетными источниками, но вариант феминативы имеет преимущество по распространённости в специальной литературе, а вариант феминитивы является более узнаваемым для читателей, и важность именно второго критерия указана в правиле, предлагаю вернуть статье название Феминитивы или же переименовать в единственное число Феминитив. Викизавр (обс.) 03:41, 18 января 2018 (UTC)
- Википедия не должна способствовать внедрению новшеств, поэтому если "феминитив" является более новой формой, до её явного закрепления в языке (а сейчас это не показано) употреблять её как основную нельзя. Более того, вызывает сомнение утверждение, что англ. feminitive также является распространенной формой: тот же гуглбукс дает 224 против 82 в пользу англ. feminative, причем на первый взгляд feminative употребляется в научных (лингвистичеких) текстах, а feminitive - в обычных. Так как Википедия пишется в научном стиле, однозначно вариантом должен быть feminative/феминатив. Учитывая общественный резонанс, возникает ещё большее сомнение в естественном происхождении "феминитив" и подозрения в предумышленном навязывания этого варианта. — Igel B TyMaHe (обс.) 07:17, 18 января 2018 (UTC)
- Английское прилагательное (sic!) feminative означает «женского рода», вроде feminative forms/endings — «формы/окончания женского рода», а вообще распространённость в английском языке никакого отношения не имеет: в русском языке иногда закрепляются транскрипции неправильных с точки зрения английского языка слов, вроде имеющих лишнее окончание -ing. Про незакреплённость в языке: выгляните в окно и не доводите до абсурда! Викизавр (обс.) 07:34, 18 января 2018 (UTC)
- Википедия пишется не по окну, а по источникам. Даже если все вокруг говорят "фольцваген", это не меняет нормы. — Igel B TyMaHe (обс.) 07:42, 18 января 2018 (UTC)
- Ну так Volkswagen закреплён в куче АИ по теме, тогда как где встречаются феминативы? То в статьях про словообразование в польском и других славянских языках (в которых они называются через а, ну вот просто заимствование оттуда), то в статьях преподавателей педагогических университетов и их студентов. Действительно авторитетные источники называют это понятие описательно, но называть статью «наименования лиц женского пола» даже более странно, чем называть её феминативы. Викизавр (обс.) 08:04, 18 января 2018 (UTC)
- feminitive не менее английское и не менее прилагательное. Распространенность вы сами показали поисковой подборкой, преимуществ у "феминитив" нет. Зато есть подозрение в НТЗ, так как феминитив у Дьякова соседствует с совершенно маргинальной формой "авторка" (в словаре закреплена форма "авторша"). — Igel B TyMaHe (обс.) 09:06, 18 января 2018 (UTC)
- Не менее английское и не менее прилагательное, но заимствовался именно вариант с и, и с происходящим в английском это уже никак не связано. Про НТЗ — а у меня есть подозрение, что Вам просто не нравятся феминитивы, и что, давайте на основании этого Вас игнорировать? Ненейтральность связана в первую очередь с оценкой позиций, а не фиксацией фактов, и её нельзя просто так подозревать: например, так можно всех российских и украинских историков без разбора выкинуть из укротематики (если хотите, я найду, где в правилах или решениях АК про это всё сказано и уточню формулировки, но не хочу напрасно тратить время). Про использование неологизма «авторка» мы с Вами только что обсуждали на СО, а Вы тут пишите, как будто ничего не происходит. Викизавр (обс.) 09:24, 18 января 2018 (UTC)
- feminitive не менее английское и не менее прилагательное. Распространенность вы сами показали поисковой подборкой, преимуществ у "феминитив" нет. Зато есть подозрение в НТЗ, так как феминитив у Дьякова соседствует с совершенно маргинальной формой "авторка" (в словаре закреплена форма "авторша"). — Igel B TyMaHe (обс.) 09:06, 18 января 2018 (UTC)
- Ну так Volkswagen закреплён в куче АИ по теме, тогда как где встречаются феминативы? То в статьях про словообразование в польском и других славянских языках (в которых они называются через а, ну вот просто заимствование оттуда), то в статьях преподавателей педагогических университетов и их студентов. Действительно авторитетные источники называют это понятие описательно, но называть статью «наименования лиц женского пола» даже более странно, чем называть её феминативы. Викизавр (обс.) 08:04, 18 января 2018 (UTC)
- Википедия пишется не по окну, а по источникам. Даже если все вокруг говорят "фольцваген", это не меняет нормы. — Igel B TyMaHe (обс.) 07:42, 18 января 2018 (UTC)
- Английское прилагательное (sic!) feminative означает «женского рода», вроде feminative forms/endings — «формы/окончания женского рода», а вообще распространённость в английском языке никакого отношения не имеет: в русском языке иногда закрепляются транскрипции неправильных с точки зрения английского языка слов, вроде имеющих лишнее окончание -ing. Про незакреплённость в языке: выгляните в окно и не доводите до абсурда! Викизавр (обс.) 07:34, 18 января 2018 (UTC)
- Как выяснилось, оба варианта маргинальны. Предлагаю переименовать в Существительное со значением женскости (Наталья Юльевна Шведова. Грамматика современного русского литературного языка. — Наука, 1970. — 778 с.), как академически подтверждённый вариант. В прочих работах также употребляется:
- E-library: "Существительное со значением женскости" — 192 (дополнение: в этих результатах поискал "фемин*тив" - 0);
- Google Scholar: "Существительное со значением женскости"/"Существительные со значением женскости" — 31;
- Киберленинка: "Существительное со значением женскости" - 6;
- Google Books: "Существительное со значением женскости" OR "Существительные со значением женскости": 99. — Igel B TyMaHe (обс.) 08:53, 18 января 2018 (UTC)
- Если оба вынесенных в заголовок термина — маргинальщина, то надо переименовать согласно АИ, возможно, сохранив оба редиректа. — Aqetz (обс.) 08:06, 19 января 2018 (UTC)
- Нуль — потому что звездочка там не работает, и кавычки, судя по паре случайных статей, тоже, хотя там варианты, близкие к Вашим. Викизавр (обс.) 09:10, 18 января 2018 (UTC)
- Я искал отдельно "феминатив"/"феминитив", а не со звёздочкой. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:12, 18 января 2018 (UTC)
- Без кавычек — и 6, а 3, при добавлении кавычек они заменяются на решётки и ничего не меняют. Викизавр (обс.) 09:15, 18 января 2018 (UTC)
- Вы неправильно поняли: я искал "фемин*тив" среди 192 результатов по запросу "Существительное со значением женскости". То есть определял одновременное использование терминов или наличие в работах определения фемин*тива. Если бы было "Фемин*тив — существительное со значением женскости", далее в работе мог употребляться только фемин*тив, и результат был бы в пользу фемин*тива, но пересечений нет, что, на мой взгляд, показывает не просто маргинальность, а противопоставление терминологии, то есть нарушение терминами "фемин*тив" ВП:НТЗ. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:20, 18 января 2018 (UTC)
- Результаты поиска неплохо доказывают, что не каждое "существительное со значением женскости" - феминатив. Вот такое определение феминатива приводит доктор филологических наук А. М. Архангельская: "Под феминативами в языкознании традиционно понимают существительные женского рода со значением лица, образованные от соответствующих наименований мужского рода со значением лица (т. н. маскулинизмов) путём мотивирования". Соответствующие по смыслу определения я встречал и в работах других учёных филологов, например уже упомянутой мною на СО статьи ДФН Т. И. Вендиной (которая относит к феминативам также наименования самок животных).--Yellow Horror (обс.) 19:47, 20 января 2018 (UTC)
- Вы неправильно поняли: я искал "фемин*тив" среди 192 результатов по запросу "Существительное со значением женскости". То есть определял одновременное использование терминов или наличие в работах определения фемин*тива. Если бы было "Фемин*тив — существительное со значением женскости", далее в работе мог употребляться только фемин*тив, и результат был бы в пользу фемин*тива, но пересечений нет, что, на мой взгляд, показывает не просто маргинальность, а противопоставление терминологии, то есть нарушение терминами "фемин*тив" ВП:НТЗ. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:20, 18 января 2018 (UTC)
- Без кавычек — и 6, а 3, при добавлении кавычек они заменяются на решётки и ничего не меняют. Викизавр (обс.) 09:15, 18 января 2018 (UTC)
- Я искал отдельно "феминатив"/"феминитив", а не со звёздочкой. — Igel B TyMaHe (обс.) 09:12, 18 января 2018 (UTC)
- Из вашего запроса и запроса номинатора выходит, что в Сколаре популярнее всего «феминатив». А в гуглокнигах вы не отсеяли несуществующие страницы, без них «существительн*е со значением женскости» (сумма ед. ч. и мн. ч.) — всего 24, то есть разницы с «феминативами» почти нет, к тому же, похоже, есть и ложные срабатывания. AndyVolykhov ↔ 15:06, 18 января 2018 (UTC)
- Вопрос в том, что включает в себя тема статьи: как я понимаю, «существительные со значением женскости» — более общее понятие, чем «фемин*тивы», потому что в него входят слова без мужского варианта с тем же корнем (женщина, сестра) и слова, в которых женскость обозначается без суффикса (дура по сравнению с дураком). Для такого более общего варианта подошла бы статья с гендернейтральным названием «склонение по роду (в русском языке)», написанная по грамматическим справочникам, а под названием «фемин*тивы» хотелось бы иметь иметь текст, обсуждающий лингвистические основания для феминистической полемики и, насколько найдутся АИ, саму полемику, чтобы читатели могли узнавать об этом не из фемибложиков в извращённом виде, а из энциклопедии. Викизавр (обс.) 14:30, 19 января 2018 (UTC)
- В русском языке нет "склонения по родам". Род является фиксированной характеристикой каждого имени существительного.--Yellow Horror (обс.) 18:19, 20 января 2018 (UTC)
- Возможно. "Модификационным значением женскости обладают: а) существительные со знач. лица женского пола, мотивированные существительными мужского рода со значением лица; слова этой группы могут иметь также значение «жена лица, названного мотивирующим словом»; б) названия самок животных, мотивированные названиями животных." Однако "модификационным" означает, что должен быть первоисточник; петух/курица образуются иначе, как и брат/сестра. — Igel B TyMaHe (обс.) 15:57, 25 января 2018 (UTC)
- Отдельный вопрос: почему множественное число? — Igel B TyMaHe (обс.) 09:11, 18 января 2018 (UTC)
- В источниках гораздо чаще встречается во множественном числе. Но особых проблем с приведением термина и определения к форме единственного числа я лично не вижу.--Yellow Horror (обс.) 19:51, 20 января 2018 (UTC)
Итог править
Перспектив никаких, так что снято. Ждём ещё лет пять, пока не появятся совсем авторитетные источники с нормальным названием. Викизавр (обс.) 17:11, 30 мая 2018 (UTC)
Я переименовал статью из «Хизмет» в «Движение Гюлена» по аналогии с вариантом в интервики, но внимательно ознакомившись с источниками, узнал, что в России движение называют «гюленизмом», а другие названия, в том числе «Хизмет», являются неофициальными. В связи с этим предлагаю к переименованию. Название «Гюленизм» в настоящее время перенаправляет на текущую версию статьи. --Александр Константинов (обс.) 04:05, 18 января 2018 (UTC)
- Странно, Хизмет в 15 раз чаще встречается и является названием движения. Зачем вместо названия, к тому же наиболее узнаваемого, брать относительно малоизвестное описательное слово? Это как генетику называть вейсманизмом-морганизмом. Название «Хизмет» употребляется в болгарской, греческой и финской вики. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:12, 18 января 2018 (UTC)
- Лично я как непосвященный, о названии «Хизмет» и не догадывался. А, если бы и услышал вдруг, оно бы мне ничего не сказало. «Движение Гулена» и, в меньшей степени, «гюленизм» дают намного лучшее представление о сути явления: движение, основанное на идеях Гюлена. Как оно при этом называется, по сути, не важно. Переименовывать можно только при наличии убедительных АИ, подтверждающих преобладание термина «гюленизм» над более описательным «движение Гюлена». Поэтому, пока что, Не переименовывать. Кстати, хоть гугл-тест не является даже аргументом, по нему «движение Гюлена» более предпочтительный термин из всех. — Aqetz (обс.) 08:14, 19 января 2018 (UTC)
Итог править
Закрыто по техническим причинам, так как на номинированной странице не был установлен шаблон К переименованию--Francuaza (обс.) 16:59, 13 апреля 2019 (UTC)
Текущее название предполагает разрушение прямо всего города. Раньше было "Подрыв Киева 1941 года" но это "звучит как уничтожение одним большим вызрывом". Уточнение "оккупированный" существенно - до оккупации город бомбила немецкая авиация, были разрушения, но это не является темой статьи.--Nicoljaus (обс.) 08:06, 18 января 2018 (UTC)
- Я согласен, что название несколько тяжеловесно. Но аргументы слабые: многократно уточнять название не нужно, вместо этого следует выяснить, как называют событие источники. Из заголовков источников в статье я вижу преобладание "Врыв Крещатика". Из преамбулы также видно, что преимущественно взрывали и помнят именно Крещатик. Почему бы не сузить название до "Подрыв Крещатика в 1941 году"? — Igel B TyMaHe (обс.) 09:26, 18 января 2018 (UTC)
- Кроме Крещатика был взорван Успенский собор в Лавре. "Подрыв" не совсем удачно, потому что была серия взрывов + пожар. А вот со словом "оккупированный" я промахнулся- взрывать инфраструктуру начали еще до входа немцев. Мда...-Nicoljaus (обс.) 09:44, 18 января 2018 (UTC)
- Впрочем, по смыслу взрывы до оккупации идут как "предыстория", поскольку никакой загадки и предмета общественной дискуссии не составляют, только очерчивают обстановку и круг задействованных лиц.--Nicoljaus (обс.) 11:12, 18 января 2018 (UTC)
- Против предложенного названия, так как оно не согласуется с источниками и не показана распространённость и узнаваемость для русскоязычных читателей Википедии. HOBOPOCC (обс.) 11:27, 18 января 2018 (UTC)
- Покажите, что текущее название более распространено, иначе этот аргумент не валиден.--Nicoljaus (обс.) 11:43, 18 января 2018 (UTC)
- «Лучшее — враг хорошего». Было негодное название, Вы предлагаете заменить его другим негодным? «Нет, спасибо, довольно колбасы!» говоря на доброармейском жаргоне. HOBOPOCC (обс.) 12:20, 18 января 2018 (UTC)
- Итог: по заявленному параметру (Распространённость и узнаваемость) голос против не валиден.--Nicoljaus (обс.) 12:45, 18 января 2018 (UTC)
- «Лучшее — враг хорошего». Было негодное название, Вы предлагаете заменить его другим негодным? «Нет, спасибо, довольно колбасы!» говоря на доброармейском жаргоне. HOBOPOCC (обс.) 12:20, 18 января 2018 (UTC)
- Покажите, что текущее название более распространено, иначе этот аргумент не валиден.--Nicoljaus (обс.) 11:43, 18 января 2018 (UTC)
- А просто «разрушений», без взрывов, недостаточно? И «оккупированном» тоже, похоже, лишнее слово. Разрушения в Киеве в 1941 году или Разрушения в Киеве (1941), например. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:50, 18 января 2018 (UTC)
- Никак не соответствует источникам. Упор везде на взрыв/подрыв. Насчет "оккупированного" сам колеблюсь. Если дописать раздел про бомбежки до оккупации - то вообще не нужно будет.--Nicoljaus (обс.) 16:08, 18 января 2018 (UTC)
- Разрушения в Киеве (1941), по-моему, лучше всего. Коротко, ясно, точно. Евгений Мирошниченко 15:58, 22 января 2018 (UTC)
- Нормальный вариант, на мой взгляд. В Киеве куча всего была разрушена и в предыдущее десятилетие. Даже домонгольские здания сносили (и не раз). По уму, надо бы преобразовать статью в обзорную об ущербе, нанесенном архитектуре Киева в советское время (или хотя бы при Сталине). --Ghirla -трёп- 19:11, 22 января 2018 (UTC)
- Взрыв Крещатика самостоятельно значим по источникам. Хотите писать обзорную статью - пишите новую. — Igel B TyMaHe (обс.) 15:59, 25 января 2018 (UTC)
- Нормальный вариант, на мой взгляд. В Киеве куча всего была разрушена и в предыдущее десятилетие. Даже домонгольские здания сносили (и не раз). По уму, надо бы преобразовать статью в обзорную об ущербе, нанесенном архитектуре Киева в советское время (или хотя бы при Сталине). --Ghirla -трёп- 19:11, 22 января 2018 (UTC)
С этого сезона теннисистка выступает в туре под этим псевдонимом и официальные сайты WTA и ITF сменили её имя. — Эта реплика добавлена участником Dif1986 (о • в) 13:27, 18 января 2018 (UTC)
- Очевидно, только с учетом западного имени, Чжань, Латиша. --Акутагава (обс.) 18:46, 25 января 2018 (UTC)
- Чем очевидно ? Давайте также переименуем ещё большую группу товарищей, а-ля Петрова, Надежда Викторовна, в вариант а-ля Петрова, Надя. Смысл в этом, если в тексте страницы и так уже всё есть ?--25 декабря (обс.) 19:26, 25 января 2018 (UTC)
- не делайте опять мозги с этой Петровой. Везде официально Латиша на крупнейших сайтах итп, в заявках на турнир. [1] --Акутагава (обс.) 13:42, 26 января 2018 (UTC)
- Аналогичные случаи. Латиша она без году неделя и АИ по её оригинальному имени за 10+ лет до этого года перекрывают все новоделы.--25 декабря (обс.) 16:38, 26 января 2018 (UTC)
- Руководствуясь такой логикой не следует переименовывать страницы вышедших замуж. А что — всего день прошёл со свадьбы. И ничего что в паспорте уже по другому. --5.19.217.27 16:46, 26 января 2018 (UTC)
- Для начала мне так и не объяснили чем вариант Латиша Чжань отличается от варианта Надя Петрова.--25 декабря (обс.) 16:57, 26 января 2018 (UTC)
- Руководствуясь такой логикой не следует переименовывать страницы вышедших замуж. А что — всего день прошёл со свадьбы. И ничего что в паспорте уже по другому. --5.19.217.27 16:46, 26 января 2018 (UTC)
- Аналогичные случаи. Латиша она без году неделя и АИ по её оригинальному имени за 10+ лет до этого года перекрывают все новоделы.--25 декабря (обс.) 16:38, 26 января 2018 (UTC)
- Предложение разумное. Если уж она выступает под этим именем теперь. Кстати, использовать по-английски (на международной арене) английское имя — абсолютно обычная ситуация для Тайваня. См. примеры в категории «Категория:Актёры Тайваня».
Только должен обратный порядок: «Чжань, Латиша». --Moscow Connection (обс.) 08:51, 27 января 2018 (UTC)
- Тогда ещё один момент - почему нужен именно вариант Латиша Чжань, а не вариант Латиша Чан ? Чем в таком случае она отличается от Майкла Чанга ? Вариант Латиша Чан можно писать как И+Ф без запятой.--25 декабря (обс.) 09:06, 27 января 2018 (UTC)
- Я не обратил внимания. Да, можно и «Чан, Латиша». Такой вариант намного логичнее. Но надо смотреть, как пишут по-русски. Соответственно употреблению в русскоязычных АИ и выбрать. (Боюсь, что русскоязычные спортивные сайты не скоро перестроятся. И могут выбрать другой вариант.)
Я думаю, всё-таки порядок должен быть обратный. Это всё-таки как бы настоящее имя. У неё как бы есть два имени, китайское и английское. На мой взгляд. И фамилию она не меняла, просто мы запишем её в другой транкрипции. --Moscow Connection (обс.) 09:21, 27 января 2018 (UTC) - С Майклом Чангом ситуация, наверное, обратная, ведь он родился в Америке. Откуда у него китайское имя, я не в курсе, не знаю традиций. (Ему дали два имени, китайское и английское?) --Moscow Connection (обс.) 09:30, 27 января 2018 (UTC)
- en:Michael Chang#Early life. Да, ему дали два имени, китайское и английское. --Moscow Connection (обс.) 09:32, 27 января 2018 (UTC)
- Я определился. Да, если берём английское имя, то целиком. Транскрибируем с английского. Должно быть «Чан, Латиша».
(Но я подозреваю, что так переименовать не удастся. Потому что спортивные сайты, если даже выберут такой вариант, не сразу на него перейдут. И сомнительно, что выберут именно такой из всех возможных.) --Moscow Connection (обс.) 09:41, 27 января 2018 (UTC)
- Я не обратил внимания. Да, можно и «Чан, Латиша». Такой вариант намного логичнее. Но надо смотреть, как пишут по-русски. Соответственно употреблению в русскоязычных АИ и выбрать. (Боюсь, что русскоязычные спортивные сайты не скоро перестроятся. И могут выбрать другой вариант.)
- Тогда ещё один момент - почему нужен именно вариант Латиша Чжань, а не вариант Латиша Чан ? Чем в таком случае она отличается от Майкла Чанга ? Вариант Латиша Чан можно писать как И+Ф без запятой.--25 декабря (обс.) 09:06, 27 января 2018 (UTC)
Чжань Юнжань → Чан, Латиша
править
Участник 25 декабря сегодня предложил скорректировать заявку: [2]. Думаю, поскольку реплики выше относятся к оригинальному предложению, лучше оформить отдельным подразделом. --Moscow Connection (обс.) 11:07, 27 января 2018 (UTC)
- Прошло 1,5 года однако, она уже успела турнир БШ под новым именем выиграть. --Акутагава (обс.) 23:57, 14 июня 2019 (UTC)
За. Согласен с переименованием, поскольку официальные сайты её уже под этим именем знают. Но, кстати, если переименовываем её из Чжань в Чан, тогда Чжань Хаоцин тоже должна стать как минимум Чан Хаоцин, а ещё лучше Чан Хао-Чин. Vasapmen (обс.) 23:03, 21 августа 2019 (UTC)
Предварительный итог править
В ходе обсуждения были приведены веские аргументы за переименование в Чан, Латиша. Если в ближайшее время не поступит возражений, переименую так— Francuaza (обс.) 09:33, 25 января 2020 (UTC)
Пока не Итог править
Переименовано в Чан, Латиша, согласно предварительному итогу— Francuaza (обс.) 19:45, 19 февраля 2020 (UTC)
Итог править
В русскоязычных АИ употребляется и «Чжань», и «Чан», и «Чань» — причём, по моим оценкам, наиболее распространёно «Чань». Для выбора транскрипции, противоречащей и китайско-русской, и англо-русской практической транскрипции, нужно явное преобладание этой транскрипции — этого нет, да и времени прошло недостаточно, чтобы такое преобладание можно было констатировать. Учитывая, что китайский вариант «Чжань» в АИ уже сейчас в явном меньшинстве, переименовано в Чан, Латиша. NBS (обс.) 20:54, 19 февраля 2020 (UTC)
- Не переименовывать, за отсутствием факта смены фамилии самим субъектом. Chan по Уэйду — Джайлзу есть то́ же самое, что Zhan в пиньине, и по Палладию записывается как Чжань. Гражданство она также не меняла. Государственный язык на Тайване — китайский. Всякие безграмотные транслитерации спортивных репортёров, не знающих о существовании иных языков, кроме английского — не аргумент. 67.209.132.191 10:19, 25 апреля 2020 (UTC)
- С момента подведения итога прошло более недели, по регламенту переименования страниц оспариванию на месте он уже не подлежит. Подайте заявку на ВП:ОСП.— Yellow Horror (обс.) 22:07, 25 апреля 2020 (UTC)
Статья посвящена одному из охранных статусов Международного союза охраны природы (МСОП). До недавнего времени она называлась «Виды под наименьшей угрозой», при этом ни одного источника на такое наименование в статье не было. Я обнаружил, что в официальном издании (на русском языке) МСОП «Категории и критерии Красного списка МСОП» охранный статус, который описывается в данной статье, называется «Вызывающие наименьшие опасения» (соответствует английскому Least concern), после чего добавил в статью источник, привёл в ней текст в соответствие с данным изданием и статью переименовал в «Вызывающие наименьшие опасения». Участник MBH, однако, переименовал статью в «Виды, вызывающие наименьшие опасения». Его обоснование своих действий можно увидеть на странице Обсуждение:Виды, вызывающие наименьшие опасения. Нынешнее название является неправильным ещё и потому, что данный охранный статус может применяться к таксонам как видового, так и инфравидового ранга. --Bff (обс.) 14:36, 18 января 2018 (UTC)
- Ой, нет. В документе МСОП есть существительное, определяемое словом «вызывающие» — таксон, а в предлагаемом названии его не будет. Так просто назвать статью причастием — прецедентов не припомню. И статья в английской вики называется Least-concern species. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:29, 18 января 2018 (UTC)
- У нас русскоязычная Википедия и есть официальное название на русском языке, так что отсылки на английскую версию «не катят». --VladXe (обс.) 23:05, 20 января 2018 (UTC)
- Против. Название без подлежащего звучит очень криво. К тому же так называются почти все подобные статьи (или Вымирающие виды тоже в Вымирающие?) Насчёт инфравидовых таксонов я замечу, что IUCN официально называет посвящённый этим вопросам сайт (на который и из статьи стоит ссылка), как и вообще соответствующий проект, IUCN Red List of Threatened Species™. AndyVolykhov ↔ 16:32, 18 января 2018 (UTC)
- Благодарите переводчиков. Вы против названия, приведённого в АИ? А как быть с правилом ВП:ПРОВ? --VladXe (обс.) 23:05, 20 января 2018 (UTC)
- Каких переводчиков? Species — это виды. AndyVolykhov ↔ 08:50, 21 января 2018 (UTC)
- Которые в официальной русской версии не стали заморачиваться существительными и перевели статус одними причастиями. --VladXe (обс.) 09:18, 21 января 2018 (UTC)
- Каких переводчиков? Species — это виды. AndyVolykhov ↔ 08:50, 21 января 2018 (UTC)
- Благодарите переводчиков. Вы против названия, приведённого в АИ? А как быть с правилом ВП:ПРОВ? --VladXe (обс.) 23:05, 20 января 2018 (UTC)
- В списках МСОП есть и подвиды, поэтому название «Виды, вызывающие наименьшие опасения» и подобные не охватывает все упомянутые в списках таксоны, поэтому должны быть отвергнуты. Если название непонятно, то можно добавить уточнение
(охранный статус)
. Есть онлайн версия на русском языке? --VladXe (обс.) 22:51, 20 января 2018 (UTC)- «Категории и критерии Красного списка МСОП» в разделе «Литература» обсуждаемой статьи. --Bff (обс.) 22:55, 20 января 2018 (UTC)
- Тогда любое значимое изменение подпадает по эссе ВП:ОРЗАГ, являясь ОРИССом. Т. к. точное цитирование, хоть чаще и является однозначным, но не является понятным, предлагаю для всех статусов МСОП использовать уточнение
(охранный статус)
. --VladXe (обс.) 23:01, 20 января 2018 (UTC)
- Тогда любое значимое изменение подпадает по эссе ВП:ОРЗАГ, являясь ОРИССом. Т. к. точное цитирование, хоть чаще и является однозначным, но не является понятным, предлагаю для всех статусов МСОП использовать уточнение
- «Категории и критерии Красного списка МСОП» в разделе «Литература» обсуждаемой статьи. --Bff (обс.) 22:55, 20 января 2018 (UTC)
- Странно называть статью без существительного. Чем плох вариант Таксоны, вызывающие наименьшие опасения? Викизавр (обс.) 00:02, 21 января 2018 (UTC)
- Тем, что он противоречит АИ. --VladXe (обс.) 08:01, 21 января 2018 (UTC)
- Объём статьи позволяет предложить Объединить её (и другие подобные статьи, если они существуют) со статьёй Охранный статус.--Yellow Horror (обс.) 17:27, 4 сентября 2018 (UTC)
Итог править
Со словом «виды» проблемы на самом деле нет, поскольку статья в первую очередь про виды, а про подвиды — это уже что-то дополнительное; название не обязано быть всеобъемлющим, «виды» более узнаваемо в связи с тем, что традиционно говорят про «вымершие виды», а не «вымершие таксоны». Зато вот с прилагательным в названии проблема будет — так делать не принято. Не переименовано. Викизавр (обс.) 22:39, 13 июля 2019 (UTC)
Полумеры не нужны. Надо переименовать оба имени либо по итальянской транскрипции (Эмануэле Филиберто Савойский), либо по традиционной для монархов латинской форме (Эммануил Филиберт Савойский, по аналогии с его отцом Виктор Эммануил Савойский). В случае латинского варианта потребуется уточнение (1972) или (принц Венеции). Igor Borisenko (обс.) 14:38, 18 января 2018 (UTC)
- Второй вариант лучший. Текущий, действительно, ни рыба ни мясо. --Ghirla -трёп- 19:13, 22 января 2018 (UTC)
- Поддерживаю. «Эммануэль Филиберто» это смесь французского с итальянским, что в принципе неправильно, а в данном случае, учитывая принятую в наше время практику именований, максимально приближенных к оригиналу, следует отдать предпочтение итальянскому варианту. Albinovan (обс.) 01:05, 6 февраля 2018 (UTC)
Пусть будет "Эммануил Филиберт", он, всё-таки, прямой наследник главы королевского дома. Zabaznov (обс.) 19:45, 13 апреля 2018 (UTC)
- Переименовать в Эммануил Филиберт Савойский. Mark Ekimov (обс.) 13:46, 4 сентября 2018 (UTC)
Итог править
По итогам обсуждения переименовано в Эммануил Филиберт Савойский (1972). Mrs markiza (обс.) 11:17, 3 марта 2019 (UTC)
У людей происходит ассоциация с переводом с английского на русский язык — «Лицо», поэтому предлагаю переименовать данную статью в Face (рэпер). Новое название сразу будет придавать ясность псевдониму Ивана. Aristocrat2008 (обс.) 16:14, 18 января 2018 (UTC)
- ВП:ТОЧНО, не нужно ничего придумывать. MisterXS (обс.) 11:28, 21 января 2018 (UTC)
- Разумеется, MisterXS прав. — stsents о/в 16:37, 21 января 2018 (UTC)
- Спасибо! Но всё же хочется порассуждать на эту тему. В ВП:ТОЧНО как раз-таки и сказано о том, что необходимо «уточнять значение там, где очевидна его неоднозначность». Возьмём, к примеру, блогера Ивангая. При прочтении псевдонима Ивана у впервые видящего его человека в голове не возникнет каких-либо ассоциаций, связанных с его псевдонимом (слово полностью). Понятное дело, не нужно в названии статьи уточнять, что его псевдоним состоит из русского имени Иван и приставки «гай» — от английского (guy) — мальчик, парень, не важно. В случае же рэпера Face уточнение обязятельно, так как английское слово «face» переводится как «лицо», что у человека уже воспроизводит ассоциативный ряд, однако статья, оказывается, не о слове «лицо», а о рэпере с псевдонимом Face. Поэтому я считаю, что уточнение в данном случае необходимо. Aristocrat2008 (обс.) 19:05, 21 января 2018 (UTC)
- Aristocrat2008, статьи Face как о лице никогда не будет, как и перенаправления на Лицо. Потому обдумывание в этом направлении лишено смысла. Другое дело, что у термина есть другие значения, как подсказывает дизамбиг в англовики. В разделе кино на русском языке есть только одна статья Лицо (фильм, 2009). Для переименования с уточнением нужно доказать другие значения термина, которые будут на одном уровне узнаваемости с музыкальным исполнителем. MisterXS (обс.) 19:33, 21 января 2018 (UTC)
- Спасибо! Но всё же хочется порассуждать на эту тему. В ВП:ТОЧНО как раз-таки и сказано о том, что необходимо «уточнять значение там, где очевидна его неоднозначность». Возьмём, к примеру, блогера Ивангая. При прочтении псевдонима Ивана у впервые видящего его человека в голове не возникнет каких-либо ассоциаций, связанных с его псевдонимом (слово полностью). Понятное дело, не нужно в названии статьи уточнять, что его псевдоним состоит из русского имени Иван и приставки «гай» — от английского (guy) — мальчик, парень, не важно. В случае же рэпера Face уточнение обязятельно, так как английское слово «face» переводится как «лицо», что у человека уже воспроизводит ассоциативный ряд, однако статья, оказывается, не о слове «лицо», а о рэпере с псевдонимом Face. Поэтому я считаю, что уточнение в данном случае необходимо. Aristocrat2008 (обс.) 19:05, 21 января 2018 (UTC)
Итог править
No, не переименовано. Уточнение здесь не нужно, тобишь другой статьи с подобным названием не имеется. Единственное — могут появится люди с подобными кличками, но это уже будем решать по ходу дела, а пока, переименование не требуется. --OlegCinema (обс.) 06:00, 28 января 2018 (UTC)
Не стоит ли назвать статью «Транквилити», по аналогии с Юнити, Дестини, Квест, Кибо, Dragon, Сигнус и прочими модулями и корблями, названия которых не принято переводить? Выглядит как-то не логично - у всех заграничных модулей названия даются иностранные, а у этого - переведенное. --RustamAug (обс.) 16:51, 18 января 2018 (UTC)
- Единообразие — это хорошо, но именовать статьи следует с позиций узнаваемости, аргументов относительно чего вы не привели. Пока что запрос не выглядит достаточно обоснованным. — Aqetz (обс.) 13:09, 20 января 2018 (UTC)
Не итог править
Переименование уже кем-то выполнено, нет смысла обсуждать. Mark Ekimov (обс.) 13:47, 4 сентября 2018 (UTC)
- Это не аргумент. Если мы тут решим вернуть старый вариант, то его надо будет вернуть. Vcohen (обс.) 13:56, 4 сентября 2018 (UTC)
Составные названия править
Элефтериос Венизелос (аэропорт) → Элефтериос-Венизелос править
- Более известен как "Афинский международный аэропорт", чем по имени собственному.--Yellow Horror (обс.) 08:32, 21 января 2018 (UTC)
Никос Казандзакис (аэропорт) → Никос-Казандзакис править
По всем править
«§ 39. Названия, состоящие из нескольких слов, передаются по-русски через дефис и с прописной буквы.» (Инструкция по передаче на картах географических названий Греции. 1964). — Андрей Бондарь (обс.) 22:05, 18 января 2018 (UTC)
- За. Vcohen (обс.) 14:50, 20 января 2018 (UTC)
- Т.е. в угоду букве инструкции мы сделаем вид, будто не знаем, что это имя и фамилия? Предлагаемый вариант будет выглядеть довольно забавно, особенно без уточнения. Да и с уточнением тоже. (Как если бы переименовать Индира Ганди (национальный парк) в Индира-Ганди.) 91.79 (обс.) 04:44, 21 января 2018 (UTC)
- Если это имя и фамилия, давайте поставим фамилию на первое место и запятую после нее. Либо, если мы хотим не транскрипцию, а перевод, то напишем "аэропорт имени" и дальше имя в родительном падеже. При этом первое из моих предложений чисто риторическое (чтобы продемонстрировать, что это НЕ имя и фамилия), а второе совершенно серьезное. Так, как сейчас, - это странный гибрид транскрипции и перевода. Vcohen (обс.) 08:04, 21 января 2018 (UTC)
- Насколько можно судить по греческим источникам, они оба не имени, а прямо называются именами знаменитостей, и в кавычках, что характерно. А вот как у нас называются аэропорты тех стран, где не придумали имена закавычить: Париж — Шарль-де-Голль (поскольку у самих французов всё на дефисах), Аэропорт Зальцбург имени В. А. Моцарта (по смыслу близко к немецкомц названию), но при этом лаконично Венеция (аэропорт) (хотя он называется именем Марко Поло). Но во всех этих случаях в оригинале кавычек нет. 91.79 (обс.) 17:11, 21 января 2018 (UTC)
- Наличие/отсутствие слова "имени" и кавычек - это специфика языка (которая еще может соблюдаться непоследовательно), а не конкретного объекта. Например, на болгарском сплошь и рядом можно встретить улицу "Св. Климент Охридски" или парк "Никола Вапцаров". Аэропорт Венеции, видимо, более известен под этим названием, чем как "имени", но это как раз может зависеть от объекта. Vcohen (обс.) 18:19, 21 января 2018 (UTC)
- Насколько можно судить по греческим источникам, они оба не имени, а прямо называются именами знаменитостей, и в кавычках, что характерно. А вот как у нас называются аэропорты тех стран, где не придумали имена закавычить: Париж — Шарль-де-Голль (поскольку у самих французов всё на дефисах), Аэропорт Зальцбург имени В. А. Моцарта (по смыслу близко к немецкомц названию), но при этом лаконично Венеция (аэропорт) (хотя он называется именем Марко Поло). Но во всех этих случаях в оригинале кавычек нет. 91.79 (обс.) 17:11, 21 января 2018 (UTC)
- Если это имя и фамилия, давайте поставим фамилию на первое место и запятую после нее. Либо, если мы хотим не транскрипцию, а перевод, то напишем "аэропорт имени" и дальше имя в родительном падеже. При этом первое из моих предложений чисто риторическое (чтобы продемонстрировать, что это НЕ имя и фамилия), а второе совершенно серьезное. Так, как сейчас, - это странный гибрид транскрипции и перевода. Vcohen (обс.) 08:04, 21 января 2018 (UTC)
- Против во избежание путаницы с персоналиями. Вопрос о подобных названиях аэропортов, вокзалов, стадионов, etc должен решаться в комплексе, а не посредством переименования одной-двух статей, выхваченных наобум из континуума. --Ghirla -трёп- 19:15, 22 января 2018 (UTC)
- Против категорически.
1. По аргументу Ghirlandajo. Кто-то серьёзно думает, что, поставив дефис, решил проблему неоднозначности?
2. Название аэропорта — это не географическое название. Здесь надо смотреть по аналогии с различными зарубежными компаниями, изданиями т. п. Например, см. справочник издателя по этой ссылке: [3]. Там видно, что названия газет заключаются в кавычки и никаких дефисов не нужно.
Ещё можно поискать, не пишут ли так: «аэропорт Элефтериоса Венизелоса», «аэропорт Никоса Казандзакиса». --Moscow Connection (обс.) 10:20, 24 января 2018 (UTC)- У меня возражения были сняты тем фактом, что названия аэропортов в кавычки не берутся (согласно грамоте.ру). Раз не берутся, и первое слово не склоняется — нужен объединяющий элемент (дефис то есть). --М. Ю. (yms) (обс.) 10:34, 24 января 2018 (UTC)
- Понятно. Надо подумать тогда. Но без уточнения в скобках, как предлагается, в любом случае переименовывать нельзя. --Moscow Connection (обс.) 10:41, 24 января 2018 (UTC)
- На офсайте второго аэропорта полное название пишется как "Международный аэропорт Ираклион Никос Казандзакис, Крит". Сокращается там же как до "аэропорт Ираклион", так и до "аэропорт Никос Казандзакис". Без "имени", без перехода в родительный падеж, без кавычек.--Yellow Horror (обс.) 20:55, 24 января 2018 (UTC)
- Люди, знающие язык оригинала, часто переводят (на русский) с сохранением специфики того языка, потому что она им привычнее. Мы ориентируемся на чисто русского читателя, нам от этой специфики надо освобождаться. Vcohen (обс.) 22:10, 24 января 2018 (UTC)
- А нельзя назвать как-нибудь вроде Международный аэропорт в Ираклионе? Интуитивно, всем понятно, однозначно — и соответствует нормам русского языка. --Ghirla -трёп- 07:53, 29 января 2018 (UTC)
- Это не выглядит как название. "Аэропорт вон там, за углом". Vcohen (обс.) 08:43, 29 января 2018 (UTC)
- В правилах ничего про это не сказано. Субъективные моменты лучше оставить при себе. --Ghirla -трёп- 10:50, 29 января 2018 (UTC)
- В правилах сказано про узнаваемость. Какая узнаваемость у таких описаний типа "аэропорт в Пулково" или "аэропорт за околицей"? Vcohen (обс.) 11:08, 29 января 2018 (UTC)
- В правилах ничего про это не сказано. Субъективные моменты лучше оставить при себе. --Ghirla -трёп- 10:50, 29 января 2018 (UTC)
- Это не выглядит как название. "Аэропорт вон там, за углом". Vcohen (обс.) 08:43, 29 января 2018 (UTC)
- А нельзя назвать как-нибудь вроде Международный аэропорт в Ираклионе? Интуитивно, всем понятно, однозначно — и соответствует нормам русского языка. --Ghirla -трёп- 07:53, 29 января 2018 (UTC)
- Люди, знающие язык оригинала, часто переводят (на русский) с сохранением специфики того языка, потому что она им привычнее. Мы ориентируемся на чисто русского читателя, нам от этой специфики надо освобождаться. Vcohen (обс.) 22:10, 24 января 2018 (UTC)
- У меня возражения были сняты тем фактом, что названия аэропортов в кавычки не берутся (согласно грамоте.ру). Раз не берутся, и первое слово не склоняется — нужен объединяющий элемент (дефис то есть). --М. Ю. (yms) (обс.) 10:34, 24 января 2018 (UTC)
В русских сборках Windows название русское. Английское название снижает узнаваемость статьи и некорректно. --SERSHIL/СéрШил (обс.) 21:29, 18 января 2018 (UTC)
- Поскольку, действительно, есть официальное русское название, и в русскоязычных источниках оно и доминирует, переименовать стоит. Уточнение (Windows), конечно, необходимо. За. --Браунинг (обс.) 13:04, 22 января 2018 (UTC)
- Логично. Переименовать в официальное русское название по аргументам номинатора. --Moscow Connection (обс.) 10:22, 24 января 2018 (UTC)
Итог править
Переименовано по аргументам в обсуждении. – Meiræ 17:07, 26 января 2018 (UTC)