Новая статья с сомнительным названием, взятым из английского. В русском языке это варваризм последних лет. В словарях и солидных изданиях не выявлен. На Руси тоже, подозреваю, были ведьмы, которые собирались на шабаш. Но называлось это иначе — ведовским сборищем. --Ghirla -трёп- 15:33, 19 декабря 2012 (UTC)
- Вероятно, это слово следует воспринимать как обозначение явления, не имеющего места в России. Так же, как и викканская религия. animal 15:58, 19 декабря 2012 (UTC)
- Статья в основном состоит из пересказа средневековой истории ведовства, которое мало чем отличалось в Западной и в Восточной Европе. --Ghirla -трёп- 16:17, 19 декабря 2012 (UTC)
Итог
Добавил уточнение, что это термин английского языка. То же самое, что "кодла". --Ghirla -трёп- 16:20, 19 декабря 2012 (UTC)
Ситуация аналогична предыдущему случаю. По тексту статьи особа раз 15 названа принцессой, хотя судя по всему это очередная выдумка автора. --Ghirla -трёп- 14:42, 19 декабря 2012 (UTC)
- В статье о ней в английской вики однозначно утверждается, что она никогда не была принцессой и приводится ссылка на Huberty, Michel; Alain Giraud, F. and B. Magdelaine (1994) (in French). L'Allemagne Dynastique Tome VII Oldenbourg. France. pp. 54–55. (фр.) ISBN 2-901138-07-1. С уважением, Иван Богданов 02:43, 3 февраля 2013 (UTC).
Итог
Так как она рождена в неравном, морганатическом браке, по законам того времени принцессой она быть могла только в том случае, если принималось отдельное решение о признании её дочерью монарха (в принципе, по закону не могла быть принцессой ни при каком раскладе, но иногда монархи продавливали решение о признании своих морганатических детей законными). Относительно данной дамы таких сведений нет, зато есть указание в английской Википедии, что принцессой она не была. В датской статье она именована не титулов, а обычным именем и включена только в категорию графов. Не переименовано. GAndy 22:44, 14 октября 2013 (UTC)
Автор статьи утверждает, что это королева Дании, посему обратное именование едва ли может быть обосновано. С другой стороны, в других языковых разделах про королевский титул особы я ничего не нашёл. --Ghirla -трёп- 14:21, 19 декабря 2012 (UTC)
- Дык там же морганатический брак, она супруга короля, но не королева. а во что переименовать-то предлагается? --Акутагава 14:37, 19 декабря 2012 (UTC)
- В Кирстен Мунк. В первой строке статьи она представлена как "королева Дании". --Ghirla -трёп- 14:40, 19 декабря 2012 (UTC)
- Оставить пока нет подтверждений, что она королева как Анна Екатерина Бранденбургская. --Акутагава 14:53, 19 декабря 2012 (UTC)
- В Кирстен Мунк. В первой строке статьи она представлена как "королева Дании". --Ghirla -трёп- 14:40, 19 декабря 2012 (UTC)
Итог
Посмотрел немецкую и английскую статьи, пробежался по выдаче Гугл.Книг: нигде не говорить о том, что эта дама была королевой Дании, напротив, указывается, что брак был морганатическим, неравным. Датский язык я не знаю совсем, но потыкавших в категории, стоящие в статье, и посмотрел по интервикам в английском разделе их название — в категорию принцев-консортов она не вошла, зато включение в категорию da:Kategori:Danske kongers elskerinder («Любовницы датских монархов») недвусмысленно намекает, что датчане королевой её не считают. Я для морганатических супругов у нас в общем случае применяется обратный порядок именования. Не переименовано. GAndy 22:44, 14 октября 2013 (UTC)
Думаю указать второе название данной формы поэзии в имени статьи очень важно. Стевенсон (обсуждение) 13:10, 19 декабря 2012 (UTC)
- Альтернативные названия в заголовках статей не допускаются. — Schrike 15:04, 19 декабря 2012 (UTC)
- Подтверждаю. Предлагаю на этом закрыть ветку. --Ghirla -трёп- 16:23, 19 декабря 2012 (UTC)
- Раз так, соглашаюсь. Стевенсон (обсуждение) 17:33, 19 декабря 2012 (UTC)
- Подтверждаю. Предлагаю на этом закрыть ветку. --Ghirla -трёп- 16:23, 19 декабря 2012 (UTC)
Итог
Есть консенсус за закрытие ветки. --Obersachse 22:18, 19 декабря 2012 (UTC)
Обычная ошибка при переводе с английского. Company (compagnia) - в военной терминологии это рота. Или, судя по численности, батальон. И смерть с маленькой буквы, это же не имя собственное. Тоже типичная ошибка перевода: в английском (и тем более в немецком) часто все слова с большой буквы пишутся, но не в русском. animal 10:31, 19 декабря 2012 (UTC)
- Ну и переименуйте. Едва ли кто-то воспротивится. --Ghirla -трёп- 12:36, 19 декабря 2012 (UTC)
- «Старик Державин нас заметил...»))) animal 18:04, 19 декабря 2012 (UTC)
Итог
Переименовал и оставил перенаправление со старого названия на правильное. --Obersachse 22:20, 19 декабря 2012 (UTC)
Совершенно непонятно, почему немцу дано английское имя: по-немецки Peter читается как «Петер». --Giulini 01:02, 19 декабря 2012 (UTC)
- По-моему, очевидный случай (в источниках опять же), зачем на КПМ выносить? --the wrong man 01:29, 19 декабря 2012 (UTC)
- Дело в том, что статья опирается на два источника, в которых он назван Питером (обычная у нас история: переводят с английского и мысли не допускают, что по-немецки, по-французски и т. д. что-то может читаться не так, как по-английски), — возможны возражения на этой почве. --Giulini 10:40, 19 декабря 2012 (UTC)
- Ну, если источники Петера называют Питером, то есть серьёзные сомнения в их авторитетности. --the wrong man 10:56, 19 декабря 2012 (UTC)
- Дело в том, что статья опирается на два источника, в которых он назван Питером (обычная у нас история: переводят с английского и мысли не допускают, что по-немецки, по-французски и т. д. что-то может читаться не так, как по-английски), — возможны возражения на этой почве. --Giulini 10:40, 19 декабря 2012 (UTC)
Итог
Быстро переименовал ввиду очевидности. --Obersachse 22:22, 19 декабря 2012 (UTC)