Прошлое обсуждение было закрыто без итога. --Michgrig (talk to me) 12:37, 20 марта 2012 (UTC)
Итог
Раз никто не высказался, значит, никому не интересно. А коли так - остается старое название. Не переименовано--Michgrig (talk to me) 17:47, 17 февраля 2013 (UTC)
Правописание, однако. Часть статей про эти строения именуется по типу Мечеть Джума (Гянджа), Мечеть Джума (Шемаха). Предлагаю установить единообразие. --Ghirla -трёп- 07:15, 20 марта 2012 (UTC)
- Значение слова جمعة(джума) рядовой читатель вряд ли понимает. Перевод «пятничная» мечеть не совсем корректен, но зато в разы повышается понятность. Поддерживаю этот вариант. --Obersachse 19:25, 20 марта 2012 (UTC)
- Я бы сохранил название без перевода в "пятничную" и с заглавной буквы на подобии Мечеть Джума или Джума-мечеть (Следуя к примеру следующему: Ньюкаслский университет, который не называется университетом Нового замка). С уважением, Олег Ю. 05:19, 21 марта 2012 (UTC)
- "Джума" - это разве имя собственное, если это значит всего лишь "пятничная" и характеризует тип? Мне кажется, что названия вида "мечеть Джума" в любом случае сомнительны. AndyVolykhov ↔ 06:39, 21 марта 2012 (UTC)
- Не совсем верно. Салат аль-Джума (صلاة الجمعة) означает «молитва в день собрания», то есть дословно джума — не пятница, а собрание. По традиции такое собрание проводится в пятницу. --Obersachse 17:02, 21 марта 2012 (UTC)
- Может, тогда переименовать в Соборная мечеть (в настоящее время это как раз редирект на Джума мечеть). --VAP+VYK 16:51, 2 октября 2012 (UTC)
- Не совсем верно. Салат аль-Джума (صلاة الجمعة) означает «молитва в день собрания», то есть дословно джума — не пятница, а собрание. По традиции такое собрание проводится в пятницу. --Obersachse 17:02, 21 марта 2012 (UTC)
- Мне тоже. Но между двумя существительными в составе понятия положен дефис. --Ghirla -трёп- 06:41, 21 марта 2012 (UTC)
- С этим тоже полностью согласен. AndyVolykhov ↔ 09:31, 21 марта 2012 (UTC)
- "Джума" - это разве имя собственное, если это значит всего лишь "пятничная" и характеризует тип? Мне кажется, что названия вида "мечеть Джума" в любом случае сомнительны. AndyVolykhov ↔ 06:39, 21 марта 2012 (UTC)
— За переименование с дефисом и сохранение названия статьи с заглавной буквы, т.е. Джума-мечеть. Джума — тип мечети, а не имя собственное, прилагательным не является, значит дефис должен быть (§ 79, пункт 1). С заглавной буквы потому, что все статьи в Википедии начинаются и именуются с заглавной буквы, даже если именами собственными не являются (Дом, Рука и т.п.). Другими словами, если сложное слово джума-мечеть просто употребляется в тексте, то должно писаться со строчной буквы. Существуют другие типы мечетей, например, мусалля-мечеть, намазга-мечеть, пишутся также. У Розенталя такого правила, чтобы это сочетание писалось с заглавной, не нашёл. А вот в случае с мечетью в Махачкале нужно определиться, является ли джума-мечеть здесь названием или только типом. Если у этой мечети одно название «Юсуф Бей Джами», то джума-мечеть должно употребляться со строчной.
— Что касается понятности/непонятности, то слово джума является заимствованным, и по исламской тематике можно найти уйму подобных слов. Они тоже непонятны обывателю, но их употребляют. -- Регион102 14:37, 3 июля 2012 (UTC)
- Джума мечеть означает статус (как правило самой крупной мечети в округе) религиозного сооружения, а у самой мечети может быть еще и официальное имя, при этом исторически сложившиеся религиозные названия принято оставлять как есть, без перевода. Ставропигиальные монастыри не переводят, хотя некоторые обыватели не всегда будут знакомы с термином. --Dec16 11:33, 23 августа 2012 (UTC)
- Я не разбираюсь в исламе, так что отвечу с позиции правописания. Т.к. это тип мечетей, с маленькой буквы и через дефис.
Переименовать. --Mercury 12:46, 31 августа 2012 (UTC)
Итог
Переименована в Джума-мечеть. --Obersachse 14:18, 17 февраля 2013 (UTC)