Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По-украински он Калин, а по-русски Калын. Обычная путаница в СМИ. Вот, к примеру, в украинском издании на русском языке он Калын: [1]. Кто не в курсе, «и» с украинского передаётся как «ы». 83.219.147.127 03:24, 21 февраля 2017 (UTC)

  • Передаётся, но по-русски звучит диковато. Там есть ведь и другие украинские издания на русском, которые спокойно пишут Калин. Источников с «ы» очень мало. И вряд ли в советском паспорте у него была «ы». 91.79 (обс.) 22:32, 22 февраля 2017 (UTC)
  • Тут нужно смотреть на происхождение этой фамилии. Одно дело, если это по принципу "Пушкин", "Сербин", "Карпин" (то есть образованно путём добавления суффикса -ин), и свосем другое дело, если это первичное (то есть не производное) существительное, где "Кал(и/ы)н" -- корень. Место ударения здесь на многое ответит (мне ни разу не доводилось слышать о нём -- только читать :-))--Unikalinho (обс.) 22:56, 22 февраля 2017 (UTC)
    • В ТВ-репортаже ударение ставили на букву «а»: Ка́лын. Может быть интересным, что в Закарпатье существует село укр. Калини, его передают через «и», а не «ы»: Кали́ны --Lomogorov (обс.) 04:58, 23 февраля 2017 (UTC)
      • Насчёт села, то во-первых, это совсем другая тема, а во-вторых (раз уж Вы здесь это упомянули): аргументировать "его передают через «и», а не «ы»" названием викистатьи -- некорректно. А по номинации пока воздержусь. Почему -- см. ниже--Unikalinho (обс.) 17:00, 23 февраля 2017 (UTC)
  • Украинские фамилии с написанием -енко, -ич, -ник передаются в «русском» варианте: как -енко, -ич, -ник, а не -энко, -ыч, -нык. Предположу, что -ин, тоже надо передавать близким вариантом -ин. --Lomogorov (обс.) 04:58, 23 февраля 2017 (UTC)
    Преположение Ваше правильно, но в том-то и дело, что в данном случае непонятно, имеем ли мы здесь дело с суффиксом -ин--Unikalinho (обс.) 17:00, 23 февраля 2017 (UTC)
    Фамилия Калиниченко на русский передается как Калиниченко, а не Калыныченко. Чем здесь другой случай? --М. Ю. (yms) (обс.) 07:04, 26 февраля 2017 (UTC)
    А укр. Хотин передаётся на русский как Хотын, а не Хотин...--Unikalinho (обс.) 07:18, 27 февраля 2017 (UTC)
    а не Хотин, вы хотели сказать? :) Нет, не передается. Википедия не является АИ. По правилам должно быть Хотин. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:28, 27 февраля 2017 (UTC)
    В каком параграфе это правило искать? Вообще там страницы в каком-то странном порядке идут -- найти ничего не возможно--Unikalinho (обс.) 13:33, 27 февраля 2017 (UTC)
    Параграфы 13 (с. 7) и особенно 19 (с. 8—9). Я у себя дома разделил это на файлы по страницам. Могу даже на гугл драйв выложить :) --М. Ю. (yms) (обс.) 14:28, 27 февраля 2017 (UTC)
    Было бы неплохо. А пока я нашёл параграф 19 (с. 8—9). И вижу там опять про суффиксы. И мы опять возвращаемся к вопросу, который я задал выше (сложный вопрос на самом деле): имеем ли мы здесь дело именно с суффисом -ин, или в данном случае нужно это слово рассматривать как одно целое (укр. корень "Калин" то есть)--Unikalinho (обс.) 18:39, 27 февраля 2017 (UTC)
    Судя по статье Українські прізвища, -ин — в Калин — таки да суффикс. В статье солидный список литературы. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:52, 27 февраля 2017 (UTC)
    Это ещё не значит, что во всех случаях, где укр. фамилия оканчивается на -ин, это самое -ин является суффиксом. Тут ещё есть такая штука как творительный падеж (кем-чем?). По тому, какое там окончание получает фамилия, можно определить, является ли -ин суфиксом или нет. По нашему случаю - -если творительный будет на украинском "Калиним", то -ин - -суффикс. Если "Калином" -- то не суффикс, а часть корня. Нужно найти источник, где этот персонаж употребляется в творительном падеже--Unikalinho (обс.) 15:59, 28 февраля 2017 (UTC)
    Чаще используется -им: [2] "саунд-продюсером Романом Калиним". Реже, но встречается и -ом: "разом із Романом Калином" [3]. --Lomogorov (обс.) 06:15, 4 марта 2017 (UTC)
    Эта ссылка не работает... А так -- одна из самых щепетильныхх номинаций--Unikalinho (обс.) 13:13, 12 марта 2017 (UTC)
    Выложил. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:08, 27 февраля 2017 (UTC)
  • Вот, к примеру, в украинских изданиях на русском языке он Калин: [4][5][6]. По-украински он Калин, а по-русски Калин. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:59, 27 февраля 2017 (UTC)
Вот он в утёкшей базе - [7] (КАЛЫН РОМАН ИГОРЕВИЧ 1968-04-17). 83.219.147.127 19:12, 28 февраля 2017 (UTC)

Предварительный итог

В принципе, всё-таки Калын. Если нет возражений, могу переименовать. Mark Ekimov (обс.) 12:28, 23 ноября 2020 (UTC)

Итог

Переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 16:46, 9 декабря 2020 (UTC)

Статья написана исключительно о голландском натюрморте. Только в паре-тройке мест — но не более — упоминается фламандский. В названиях всех источников, по которым писалась статья, присутствует словосочетание «голландский натюрморт» или «голландская живопись». --Lumaca (обс.) 15:28, 22 февраля 2017 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам. MisterXS (обс.) 20:13, 4 марта 2017 (UTC)

Голландским не владею, но, судя по этому, конечное e читается, а двойное o произносится как одинарное. С АИ негусто; в одном (Тарасов Ю. А., «Голландский натюрморт XVII века») он Адриан Корте, в другом (Фехнер Е. Ю., «Голландский натюрморт XVII века в собрании Государственного Эрмитажа») — Адрианс (почему-то именно так, с конечной С) Коорте. На сайте Эрмитажа — Адриан Корте. --Lumaca (обс.) 15:44, 22 февраля 2017 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 08:25, 5 марта 2017 (UTC)

Франко-канадец. -- Dutcman (обс.) 16:32, 22 февраля 2017 (UTC)

  • Французское произношение — да, такое. Но всё-таки канадец, хорошо бы послушать его самого. --Moscow Connection (обс.) 22:55, 22 февраля 2017 (UTC)
  • Здесь по-французски говорят Робер Майе: [8].
    Здесь по-английски говорят Роберт Майе: [9]. --Moscow Connection (обс.) 16:43, 24 февраля 2017 (UTC)
    Итог уже подведён, но я сейчас заметил, что для французского произношения дал неправильную ссылку.
    Кажется, вот то видео на YouTube, что я тогда нашёл: [10]. И вот ещё: [11], [12].
    Хочу ещё только заметить, что я не знаю, что я ожидал на YouTube услышать. Ведь английское имя Роберт произносится по-французски «Робер». Если бы даже его назвали, например, в честь Роберта Кеннеди, всё равно по-французски он бы был Робером.
    --Moscow Connection (обс.) 08:21, 3 марта 2017 (UTC)
  • В итоге фамилия в любом случае "Майе", а вот имя - в зависимости от языка... Я лично, за предложенный вариант, так как он всё же ФРАНКО-канадец. C наилучшими пожеланиями, AHercogсвязаться 10:19, 27 февраля 2017 (UTC)

Итог

Переименовано Vigimp. -- Dutcman (обс.) 09:47, 2 марта 2017 (UTC)