Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В официальном названии никакого «29» не было. Найти НСД не смог. Называться он должен по аналогии с ДП (Дегтярёва пехотный) — ДТ (Дегтярёва танковый). Zaqq о/в 21:56, 22 января 2011 (UTC)

→ Переименовать, номинатор прав. То же относится к ТТ, АК, СКС. Цифирь к ним на Западе принято прибавлять, непонятно почему. animal 11:48, 23 января 2011 (UTC)
  • Номинатор прав, у меня есть НСД на этот пулемёт и там он называется ДТ, безо всякой цифири. ДТ-29 это фентези.
Но тут вообще запутанная ситуация, относительно цифирей и обозначений вообще. В доступной мне довоенной официальной документации образцы именуются строго по году принятия на вооружение: Пистолет обр. 1930 года (без какого либо упоминания Токарева, ТТ, etc.); Пистолет обр. 1933 года; Самозарядная винтовка обр. 1940 года; и так далее. При этом иногда в названии содержатся приписки вида «системы такого-то» или «конструкции такого-то». Винтовка Симонова в НСД 37 года именуется так: «7,62-мм автоматическая винтовка обр. 1936 года (АВС)», т.е. АВС уже есть, но в скобках. В послевоенных НСД появляются обозначения по конструктору, например пулемёты Дегтярёва именуются «7,62-м ручной пулемёт ДП» и «7,62-мм танковый пулемёт ДТ». Видимо, с определённого периода имело место официальное введение обозначений по конструктору, которые до этого использовались, но были как-бы были полуофициальными. Ну, как, например, до войны у нас были И-16, У-2, ЦКБ, ТБ-3, — а потом стали Як, По, Ту, Ил и так далее. Что до обозначения с цифирью, то оно мне известно лишь начиная с АК74. 95.79.141.114 17:07, 23 января 2011 (UTC)
Кстати, вру: нашёл НСД 1960 года по РП-46, там они именуется именно так: 7,62-мм ротный пулемёт обр. 1946 г. (РП-46). Но при этом никакого упоминания конструктора в названии тоже нет. Короче я бы именовал как в НСД, без оглядки на популярную литературу. Если есть краткое обозначение — использовать его, если нет — стараться придерживаться полного. 95.79.225.254 14:50, 25 января 2011 (UTC)

Итог

Консенсус есть — переименовано. Saluton 08:14, 30 января 2011 (UTC)

Более известен как Косой. Если же оставлять, то в обратном порядке: Патрикеевы — княжеская фамилия. --Ghirla -трёп- 16:40, 22 января 2011 (UTC)

В обратном нельзя, имя же монашеское.--Обывало 14:50, 29 января 2011 (UTC)

Итог

По Google Books "Вассиан Патрикеев" имеет большой перевес, по словарям более-менее поровну [1], в БСЭ Вассиан Патрикеев Косой. Переименовано в Вассиан (Патрикеев) (порядок именования статей о православном черном духовенстве). --Blacklake 09:45, 6 ноября 2011 (UTC)

В России этот вратарь известен именно как Рамо. Так он пишется на сайтах ФХР, КХЛ [2] и клуба «Авангард» [3]. На спине у него тоже написано Рамо. Устоялась такая форма фамилии, и правила финско-русской транскрпиции тут применять поздно. Рамо он не только в официальных протоколах, но так пишут и произносят его фамилию ведущие российские спортивные СМИ: канал Россия2 [4], Спорт-Экспресс [5] и Советский спорт [6]. Именно под фамилией Рамо этот человек в России наиболее общеизвестен и «узнаваем». Odessey 16:03, 22 января 2011 (UTC)

Я согласен, что неправильный вариант Рамо встречается в несколько раз чаще правильного написания Рямё. Но является ли это достаточным основанием для переименования статья? Глубоко в этом сомневаюсь. --Bff 12:28, 25 января 2011 (UTC)
Увы, думаю, что является. Хотя лично я тоже не в восторге от пропаганды безграмотности, зачастую происходящей с иностранными именами по милости спортивных СМИ . Согласно ВП:ИС,

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым...

. --Tuba Mirum 13:04, 25 января 2011 (UTC)
  • Не переименовывать. Во-первых, это неправильно с точки зрения транскрипции, во-вторых, правильный вариант "Рямё" тоже используется [7][8][9], хотя и несколько реже чем "Рамо". Интересно, что Allhockey.ru использует оба варианта [10]. Но я всё же сторонник правильного варианта. --Suomen Joutsen 13:51, 25 января 2011 (UTC)
Да, некоторые приведённые вами СМИ используется два написания. Но эти СМИ значительно уступают по авторитетности СМИ, приведённым мною выше. Odessey 14:09, 25 января 2011 (UTC)
  • Рямё/Ряме (ё и е, естественно, смешиваются) употребляется не сильно реже, чем Рамо. Вопрос в том, следует ли вариант Ряме рассматривать как самостоятельный или чисто как результат потери ё. (А ё здесь ещё и безударным оказывается, что для русского языка аномально.) — Postoronniy-13 13:58, 26 января 2011 (UTC)
  • → Переименовать в Рамо, Карри как полностью устоявшееся написание в спортивных СМИ. Даже американские комментаторы называют его Рамо [11]. По той же причине статья называется Райкконен, Кими - приоритет устоявшемуся написанию. Ёще ОЧЕНЬ важный аргумент - если писать Рямё, то искусственно меняется ударение - он же Ра'мо, а не Рамо', а в русском языке Ё всегда ударная. NickSt 22:14, 1 февраля 2011 (UTC)
    Не согласен - в преамбуле поставлено ударение, на первый слог. --Suomen Joutsen 20:31, 13 февраля 2011 (UTC)
  • (−) Против От того, что на некоторых русскязычных сайтах его называют Рамо, фамилия всё же Рямё. Вообще игнорирование умляутов при написании фамилии на форме латиницей практикуется и в США (напримет, Бэкстрёма пишут Backstrom [12] [13]. Но при этом и в англоязычной Вики, и в других, его пишут Bäckström. В Финляндии же при написании фамилий на спине умляуты сохраняют (Leppänen, Hämäläinen, Tyrväinen [14]). Почему пишут по-русски «Рамо» на форме, это вопрос к нашим хоккейным деятелям. Вот Miroslav Blaťák написали всё ж Блатяк [15], а не Блатак. Также хочу отметить, что режиссёра Klaus Härö пишут правильно Клаус Хярё. Так что манера писать фамлии спортсменов на форме без умляутов, не повод менять транслитерацию фамилии на русский язык. А комментаторы и болельщики не лингвисты — как на форме напишут, так и будут произносить. Macs 12:48, 6 февраля 2011 (UTC)
  • (−) Против Весомых аргументов в пользу переименования я всё же не вижу. --Bff 15:46, 23 февраля 2011 (UTC)
  • Оставить. Классическая ошибка неучей-журналистов, игнорирующих диакритические знаки и правила языков, отличных от английского.--Soul Train 00:40, 4 апреля 2011 (UTC)

Предварительный итог

Так как в ходе обсуждения консенсуса достигнуть не удалось, оставить пока все как есть. --Evil Russian (ов) 18:03, 3 апреля 2011 (UTC)

Итог

Переименование выполнил бессрочно заблокированный участник Gvozdet. Теперь предлагаю обсудить его целесообразность. Насколько мне известно, в 1944 году была не Советская Армия, а РККА. --Ghirla -трёп- 13:17, 22 января 2011 (UTC)

Две книжки «Десять сталинских ударов» в источниках статьи, [17], [18], [19], [20] (в конце статьи говорится, что «десять сталинских ударов» — это термин). (−) Против. Saluton 13:35, 22 января 2011 (UTC)
Оставить, конечно. Это устоявшийся термин, хотя и пропагандистского происхождения. Прославления Сталина тут не больше, чем в названии "Сталинградская битва". animal 11:51, 23 января 2011 (UTC)
(?) Вопрос: А как правильнее писать, может Десять Сталинских ударов? А. Кайдалов 12:49, 23 января 2011 (UTC)
Зачем Сталинских? Это не тот случай, когда надо прилагательное с большой буквы писать. И мои ссылки посмотрите. Saluton 12:57, 23 января 2011 (UTC)
(−) Против Если "Сталинские" написано правильно, тогда причин для переименования не вижу. Встречаются разные наименования, в том числе текущее есть в АИ. Предлагаемое название с криво приписанным годом выглядит как-то абсурдно. А. Кайдалов 17:31, 23 января 2011 (UTC)

(!) Комментарий: Предлагаю отвлечься от политики - последнее время Сталину и всему связанному с ним стали уделять слишком много внимания - и принимать во внимания факты из АИ. А в ВоВ воевала действительно Красная армия, а не Советская. Тиль 17:08, 23 января 2011 (UTC)

  • Судя по всему, действительно термин. Пусть будет как было. В конце концов, ударов по противнику вся армия в 1944 году, надо полагать, нанесла несколько больше. AndyVolykhov 21:09, 23 января 2011 (UTC)

Оставить название получается глупее и длиннее — «с.х»92.112.145.238 16:58, 26 января 2011 (UTC)

  • Как понимаю, мнение вернуться с историческому термину практически единодушное, в общем вернул статье изначальное название. Лесовик-2 14:34, 28 января 2011 (UTC)

Итог

За «Десять ударов Советской Армии» никто не высказался, оставлено. Saluton 06:45, 30 января 2011 (UTC)

Романы Пауло Коэльо

Книга Воина СветаКнига воина света

На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала…На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала

С писателем разобрались, теперь книги. Предлагаемые варианты соответствуют обложкам: [21], [22]. Аргументы против есть? Saluton 08:25, 22 января 2011 (UTC)

Интересно, конечно, почему это "Рио-Пьедра" вдруг стало несклоняемым, но боюсь, что исправление этой ошибки будет уже ориссом. AndyVolykhov 21:06, 23 января 2011 (UTC)

Итог

Возражений нет — обе статьи переименованы. Saluton 08:27, 30 января 2011 (UTC)

Предлагается переименовать Жарык -> Жарык (посёлок), поскольку тут неоднозначность, потому что существует статья Жарык (спутниковый оператор)92.46.212.159 05:30, 22 января 2011 (UTC)

(+) За. Жарык (спутниковый оператор) переименовать в Жарык (компания), в названиях статей о компаниях обычно не указывается их специализация. Saluton 07:41, 22 января 2011 (UTC)
Хм, а как быть с такого рода названиями или с такими?92.46.212.159 08:08, 22 января 2011 (UTC)
Для этих можно сделать исключение, к ним приставки всё-таки плотно припаялись. Saluton 08:28, 22 января 2011 (UTC)
А если сделать так: Жарык -> Жарык (посёлок), Жарык (спутниковый оператор) -> Жарык и создать Жарык (названия), поскольку значимость оператора повыше будет чем у посёлка или колхоза?92.46.212.159 08:12, 22 января 2011 (UTC)
ВП:ИС: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Не думаю, что русскоговорящие читатели в основной своей массе знают фирму лучше, чем посёлок. Saluton 08:30, 22 января 2011 (UTC)
Ну, посёлок Жарык отнюдь не является "наиболее узнаваемым" см. Google, по крайней мере в Казахстане. Тем более, что населённых пунктов под названием Жарык в Казахстане вагон и тележка в придачу, а также компаний, в чье название входит, тем или иным образом, слово "жарык".92.46.212.159 08:51, 22 января 2011 (UTC)
Где я, простите, сказал, что посёлок более узнаваем? Saluton 09:08, 22 января 2011 (UTC)
Я не русский, но (частично) русскоговорящий. Не знаю ни фирмы ни посёлка. Поэтому предлагаю дать дизамбигу название Жарык, а к другим понятиям этого слова добавить скобки. --Obersachse 09:09, 22 января 2011 (UTC)
Вы, Томас, русскоговорящий не частично, а получше многих, у кого русский — родной. Простите за грубую лесть и оффтоп. Saluton 11:21, 22 января 2011 (UTC)
Дело в том, что название Жарык (компания) не устраняет неоднозначность, а попросту заменяет одну неоднозначность другой, поскольку компаний называющихся "Жарык" очень много: ТОО "Жарык", АО "Жарык", Коммандитное товарищество "Жарык", и что характерно, они все - компании. Жарык (ТВ), Жарык (телекоммуникации), Жарык (космическая связь) тоже устроит, только что б не было неоднозначности. 92.46.212.159 12:00, 22 января 2011 (UTC)
А перечисленные компании значимы? Saluton 13:03, 22 января 2011 (UTC)
АО «Жарык» и Коммандитное товарищество «Жарык» через Гугл вообще не нахожу. Saluton 13:50, 22 января 2011 (UTC)

Неоднозначность нужно устранять на уровне существующих статей в вики: если у меня есть собака по кличке «Кокс-базар», неоднозначность не нужна, т.к. про собаку статьи нет. Так что нужно сделать дизамбиг Жарык, в него включить уже созданные статьи, и включать (если будут таковые) новые. Тиль 17:15, 23 января 2011 (UTC)

На уровне потенциально значимых статей. Если в википедии только одна статья о селе Кукуево, а таких 5 только по России, что, ей основное значение отдавать? 81.13.1.98 19:43, 24 января 2011 (UTC)

Итог

Жарык переименован в Жарык (посёлок), создан дизамбиг. За переименование Жарык (спутниковый оператор) консенсуса не наблюдается — оставлено. Saluton 08:20, 30 января 2011 (UTC)